2 Pedro 2
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA
1 Dʉporopʉre Israe curuacjãrã niꞌcãrẽrã “Ʉ̃sã Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrã niꞌi”, nisoocãrã niwã. Na tojo weeꞌcaro weronojõ mʉsã tiropʉ nirã́ quẽꞌrã mejãrõta weesiruturãsama. Nisoose meꞌrã diacjʉ̃ weronojõ buꞌerãsama. Tojo weerã mʉsã ẽjõpeosere dojorẽrãsama. Jesú na ñaꞌarõ weeꞌque buꞌiri wẽrĩ wapayeꞌcʉ peꞌere ʉasome. Na tojo weecã, Õꞌacʉ̃ wãcũña marĩrõ narẽ buꞌiri daꞌregʉsami.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Na numiarẽ aꞌmetãrãsetisere pãjãrã Jesure ẽjõpeorã ĩꞌacũurãsama. Na tojo weecã ĩꞌarã, Jesure ẽjõpeotirã peꞌe Jesú ye, diacjʉ̃ cjasere ñaꞌarõ ucũrãsama.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Niyerure ʉaripejarã, nisoose meꞌrã mʉsãrẽ buꞌerãsama. Na tojo weese wapa narẽ buꞌiri daꞌreatje niyutojasaꞌa. Ne yʉꞌrʉwetisome. Dʉporopʉ “Õꞌacʉ̃ narẽ buꞌiri daꞌrenoꞌrãsama”, nitojacʉ niwĩ.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Õꞌacʉ̃ dʉporopʉre ʉꞌmʉsecjãrã cʉ̃rẽ werecoꞌterã nimiꞌcãrãrẽ na ñaꞌarõ weecã, buꞌiri daꞌrecʉ niwĩ. Tojo weegʉ narẽ buꞌiri daꞌrero naꞌitĩꞌase tutiripʉ dʉꞌtecũucõꞌacʉ niwĩ. Beꞌro nipeꞌtirã masãrẽ beseatji nʉmʉ nicã, narẽ buꞌiri daꞌre bajuriogʉsami.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Noé cʉ̃ nícatero quẽꞌrãrẽ Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ ẽjõpeotiꞌcãrãrẽ acobojoticʉ niwĩ. Acobojotigʉ, nipeꞌtirã masã ñaꞌarãrẽ miocõꞌacʉ niwĩ. Noé, cʉ̃ nʉmo, põꞌrã ʉmʉa iꞌtiarã, na nʉmosãnumia diaꞌcʉ̃rẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ. Noé masã wãcũsere dʉcayuduti, “Añurõ weeya”, ni werecʉ nimiwĩ.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Tojo nicã Õꞌacʉ̃ Sodoma, Gomorra wãmetise macãrĩcjãrã quẽꞌrãrẽ buꞌiri daꞌrecʉ niwĩ. Buꞌiri daꞌregʉ, ʉ̃jʉ̃ꞌque poꞌca diaꞌcʉ̃ cũñacã narẽ ʉ̃jʉ̃acõꞌabajuriocʉ niwĩ. Beꞌropʉre ñaꞌarõ weerãrẽ “Tojo waꞌarosaꞌa” ni masĩato nígʉ̃ tojo weecʉ niwĩ.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 Narẽ buꞌiri daꞌregʉ, Lot añurõ weegʉ́ diaꞌcʉ̃rẽ yʉꞌrʉweticã weecʉ niwĩ. Lot Sodomacjʉ̃ ãpẽrã ti macãcjãrã na ñaꞌabutiase weecã ĩꞌagʉ̃, caributicʉ niwĩ.
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 Cʉ̃ añugʉ̃ nicʉ niwĩ. Na ñaꞌarã waꞌteropʉ nígʉ̃, ʉmʉcorinʉcʉ̃ na ñaꞌabutiase weecã ĩꞌagʉ̃, bʉjaweticʉ niwĩ. Tojo nicã na ñaꞌarõ ucũsere tʉꞌogʉ, bʉjawetinemopeocʉ niwĩ.
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Õꞌacʉ̃ narẽ tojo weeꞌquere wãcũrã, aꞌtiro nímasĩꞌi. Õꞌacʉ̃ añurãrẽ ñaꞌarõ waꞌacã, yʉꞌrʉweticã weemasĩsami. Ñaꞌarã peꞌere cʉ̃ buꞌiri daꞌreatji nʉmʉ nicãpʉ buꞌiri daꞌreacjʉ dʉꞌtecũuyutojasami.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Masã ñaꞌase na upʉ cjase ʉaripeja weerãnojõrẽ Õꞌacʉ̃ buꞌiri daꞌreyʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃sami. Tojo nicã Jesucristo cʉ̃ wiogʉ nisere na yʉꞌrʉnʉꞌcãrãnojõrẽ ʉpʉtʉ buꞌiri daꞌregʉsami.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Ʉꞌmʉsecjãrã Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã peꞌe nisoori masã yʉꞌrʉoro tutuayʉꞌrʉnʉꞌcãrã nima. Tojo nimirã, ñaꞌarã Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã nimiꞌcãrãrẽ Õꞌacʉ̃pʉre weresã, bujicãꞌtisama.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Nisoori masã waꞌicʉrã weronojõ tʉꞌomasĩtisama. Na tʉꞌomasĩtisere noꞌo ʉaro ucũmaꞌasama. Na tʉꞌoñaꞌrõbajuro tʉꞌoñaꞌsama. Waꞌicʉrã bajuáca beꞌro ñeꞌe wẽjẽcõꞌanoꞌajã weronojõ nisama. Na weronojõ na quẽꞌrã wẽrĩdijarãsama.
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Ãpẽrãrẽ na ñaꞌarõ weeꞌque wapa na quẽꞌrã ñaꞌarõ weenoꞌrãsama. Ʉmʉco, bajuyoropʉ noꞌo ʉaro ñaꞌarõ weebajaqueꞌatitʉꞌsasama. Mʉsã bosenʉmʉrĩ weecã, na bopoyoro, ñaꞌabutiaro weerã weesama. Weetaꞌsase meꞌrã eꞌcatisama.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Numiarẽ ñaꞌarõ wãcũse meꞌrã diaꞌcʉ̃ ĩꞌasama. Na meꞌrã ñaꞌarõ weesĩꞌrĩsama. Ñaꞌarõ weesere caributitisama. Ẽjõpeotutuatirãrẽ na weronojõ ʉaripejacã weesama. Noꞌo na ĩꞌasenʉcʉ̃ ʉapoꞌcãrã niyurã, ʉanemocãꞌsama. Na buꞌiri daꞌrenoꞌajã nima.
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Õꞌacʉ̃ ye, diacjʉ̃ cjasere duꞌurã, diacjʉ̃ nitise peꞌere sirutusama. Na dʉporocjʉ̃pʉ Balaã wãmetigʉ Beor macʉ̃ weronojõ weesama. Cʉ̃ Balaã ñaꞌarõ weese meꞌrã niyeru wapataꞌasĩꞌrĩcʉ niwĩ.
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 Cʉ̃ tojo weecã ĩꞌagõ, cʉ̃ yago burra cʉ̃rẽ tuꞌtico niwõ. Burra ucũmasĩtiꞌco nimigõ, Õꞌacʉ̃ cʉ̃ weetamurõ meꞌrã masã ucũrõ weronojõ Balaãrẽ tuꞌtico niwõ. Co tojo nise meꞌrã cʉ̃ weemaꞌasere duꞌucã weeco niwõ. Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ Balaãrẽ ucũꞌque niꞌi|alt="Make 120 percent Angel speaks to Balaam was" src="cn02104b.tif" size="col" ref="2Pe 2.15-16"
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Nisoori masã aco wijase peri siꞌbiqueꞌaꞌcaro weronojõ nima. Te peri aco marĩrõ weronojõ na ñaꞌarãrẽ añuse ãpẽrãrẽ weetamuse marĩsaꞌa. Oꞌmecururi wĩꞌrõ meꞌrã tuuwãꞌcãrõ weronojõ nima. Noꞌo ʉaro weenuꞌcũma. Na niꞌcã́diacjʉ̃ta ucũtisama. Buꞌiri daꞌrenoꞌajã nitojama. Tojo weerã naꞌitĩꞌarõpʉ tojota ni bajudutirãsama.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Nisoori masã ucũse wapamarĩsaꞌa. Masĩbutiarã weronojõ nisoose meꞌrã buꞌesama. Aꞌtiro nisama. “Marĩ noꞌo ʉaro marĩ weetʉꞌsaronojõ weecã, añu niꞌi,” nisama. Tere nírã, na ñaꞌarõ weewʉase meꞌrã, tojo nicã na ñaꞌarõ ʉaripejase meꞌrã ãpẽrãrẽ dojorẽsama. Jesucristore ẽjõpeowãꞌcãrãrẽ, ñaꞌarõ weesere duꞌuwãꞌcãrãrẽ, apaturi na ñaꞌarõ weeꞌquere ʉaripejacã weesama tja.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Na aꞌtiro nisama: “Mʉsã ãpẽrã dutise doca niweꞌe. Tojo weerã mʉsã ʉaro weeya,” nimisama. Tojo nimirã, na basu ñaꞌasere weeduꞌumasĩtirã, ñaꞌase dutise doca niwãꞌñarã weronojõ nisama. Nipeꞌtise marĩ ñaꞌarõ weesere duꞌumasĩtise te doca niwãꞌñacoꞌtecã weeꞌe.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Marĩ wiogʉ Jesucristo marĩrẽ yʉꞌrʉogʉre ẽjõpeorã, aꞌti turi cjase ñaꞌasere yʉꞌrʉwetiwʉ. Tojo wééca beꞌro nimicã, apaturi ñaꞌasere weenemopeorãnojõ todʉporo níꞌcaro nemorõ ñaꞌarõ tojasama.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Diacjʉ̃ta narẽ Jesucristo yere, diacjʉ̃ cjasere masĩtiyʉꞌrʉocã, añubopã. Na Jesucristore ẽjõpeoca beꞌro añuse dutise, narẽ wereꞌquere duꞌurã, ñaꞌabutiaro weerã weema.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Na apaturi ñaꞌarõ weenemopeorã, masã na ucũwʉasenojõ weerã weema. Na aꞌtiro ucũwʉasama: “Diayi cʉ̃ etoacõꞌaca beꞌro apaturi cʉ̃ etoaꞌquere baꞌasami tja.” Apeye quẽꞌrã niꞌi: “Yesere uꞌóca beꞌro apaturi mejãrõta ũꞌirĩbʉjʉropʉ sĩꞌcõcũñasami tja.” Na Jesucristore ẽjõpeoca beꞌro ñaꞌarõ wéérã tja, te weronojõ nima.
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.