2 Pedro 2
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA
1 Dʉporopʉre Israe curuacjãrã niꞌcãrẽrã “Ʉ̃sã Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrã niꞌi”, nisoocãrã niwã. Na tojo weeꞌcaro weronojõ mʉsã tiropʉ nirã́ quẽꞌrã mejãrõta weesiruturãsama. Nisoose meꞌrã diacjʉ̃ weronojõ buꞌerãsama. Tojo weerã mʉsã ẽjõpeosere dojorẽrãsama. Jesú na ñaꞌarõ weeꞌque buꞌiri wẽrĩ wapayeꞌcʉ peꞌere ʉasome. Na tojo weecã, Õꞌacʉ̃ wãcũña marĩrõ narẽ buꞌiri daꞌregʉsami.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Na numiarẽ aꞌmetãrãsetisere pãjãrã Jesure ẽjõpeorã ĩꞌacũurãsama. Na tojo weecã ĩꞌarã, Jesure ẽjõpeotirã peꞌe Jesú ye, diacjʉ̃ cjasere ñaꞌarõ ucũrãsama.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Niyerure ʉaripejarã, nisoose meꞌrã mʉsãrẽ buꞌerãsama. Na tojo weese wapa narẽ buꞌiri daꞌreatje niyutojasaꞌa. Ne yʉꞌrʉwetisome. Dʉporopʉ “Õꞌacʉ̃ narẽ buꞌiri daꞌrenoꞌrãsama”, nitojacʉ niwĩ.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Õꞌacʉ̃ dʉporopʉre ʉꞌmʉsecjãrã cʉ̃rẽ werecoꞌterã nimiꞌcãrãrẽ na ñaꞌarõ weecã, buꞌiri daꞌrecʉ niwĩ. Tojo weegʉ narẽ buꞌiri daꞌrero naꞌitĩꞌase tutiripʉ dʉꞌtecũucõꞌacʉ niwĩ. Beꞌro nipeꞌtirã masãrẽ beseatji nʉmʉ nicã, narẽ buꞌiri daꞌre bajuriogʉsami.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Noé cʉ̃ nícatero quẽꞌrãrẽ Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ ẽjõpeotiꞌcãrãrẽ acobojoticʉ niwĩ. Acobojotigʉ, nipeꞌtirã masã ñaꞌarãrẽ miocõꞌacʉ niwĩ. Noé, cʉ̃ nʉmo, põꞌrã ʉmʉa iꞌtiarã, na nʉmosãnumia diaꞌcʉ̃rẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ. Noé masã wãcũsere dʉcayuduti, “Añurõ weeya”, ni werecʉ nimiwĩ.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Tojo nicã Õꞌacʉ̃ Sodoma, Gomorra wãmetise macãrĩcjãrã quẽꞌrãrẽ buꞌiri daꞌrecʉ niwĩ. Buꞌiri daꞌregʉ, ʉ̃jʉ̃ꞌque poꞌca diaꞌcʉ̃ cũñacã narẽ ʉ̃jʉ̃acõꞌabajuriocʉ niwĩ. Beꞌropʉre ñaꞌarõ weerãrẽ “Tojo waꞌarosaꞌa” ni masĩato nígʉ̃ tojo weecʉ niwĩ.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 Narẽ buꞌiri daꞌregʉ, Lot añurõ weegʉ́ diaꞌcʉ̃rẽ yʉꞌrʉweticã weecʉ niwĩ. Lot Sodomacjʉ̃ ãpẽrã ti macãcjãrã na ñaꞌabutiase weecã ĩꞌagʉ̃, caributicʉ niwĩ.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 Cʉ̃ añugʉ̃ nicʉ niwĩ. Na ñaꞌarã waꞌteropʉ nígʉ̃, ʉmʉcorinʉcʉ̃ na ñaꞌabutiase weecã ĩꞌagʉ̃, bʉjaweticʉ niwĩ. Tojo nicã na ñaꞌarõ ucũsere tʉꞌogʉ, bʉjawetinemopeocʉ niwĩ.
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Õꞌacʉ̃ narẽ tojo weeꞌquere wãcũrã, aꞌtiro nímasĩꞌi. Õꞌacʉ̃ añurãrẽ ñaꞌarõ waꞌacã, yʉꞌrʉweticã weemasĩsami. Ñaꞌarã peꞌere cʉ̃ buꞌiri daꞌreatji nʉmʉ nicãpʉ buꞌiri daꞌreacjʉ dʉꞌtecũuyutojasami.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Masã ñaꞌase na upʉ cjase ʉaripeja weerãnojõrẽ Õꞌacʉ̃ buꞌiri daꞌreyʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃sami. Tojo nicã Jesucristo cʉ̃ wiogʉ nisere na yʉꞌrʉnʉꞌcãrãnojõrẽ ʉpʉtʉ buꞌiri daꞌregʉsami.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Ʉꞌmʉsecjãrã Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã peꞌe nisoori masã yʉꞌrʉoro tutuayʉꞌrʉnʉꞌcãrã nima. Tojo nimirã, ñaꞌarã Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã nimiꞌcãrãrẽ Õꞌacʉ̃pʉre weresã, bujicãꞌtisama.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Nisoori masã waꞌicʉrã weronojõ tʉꞌomasĩtisama. Na tʉꞌomasĩtisere noꞌo ʉaro ucũmaꞌasama. Na tʉꞌoñaꞌrõbajuro tʉꞌoñaꞌsama. Waꞌicʉrã bajuáca beꞌro ñeꞌe wẽjẽcõꞌanoꞌajã weronojõ nisama. Na weronojõ na quẽꞌrã wẽrĩdijarãsama.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Ãpẽrãrẽ na ñaꞌarõ weeꞌque wapa na quẽꞌrã ñaꞌarõ weenoꞌrãsama. Ʉmʉco, bajuyoropʉ noꞌo ʉaro ñaꞌarõ weebajaqueꞌatitʉꞌsasama. Mʉsã bosenʉmʉrĩ weecã, na bopoyoro, ñaꞌabutiaro weerã weesama. Weetaꞌsase meꞌrã eꞌcatisama.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Numiarẽ ñaꞌarõ wãcũse meꞌrã diaꞌcʉ̃ ĩꞌasama. Na meꞌrã ñaꞌarõ weesĩꞌrĩsama. Ñaꞌarõ weesere caributitisama. Ẽjõpeotutuatirãrẽ na weronojõ ʉaripejacã weesama. Noꞌo na ĩꞌasenʉcʉ̃ ʉapoꞌcãrã niyurã, ʉanemocãꞌsama. Na buꞌiri daꞌrenoꞌajã nima.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Õꞌacʉ̃ ye, diacjʉ̃ cjasere duꞌurã, diacjʉ̃ nitise peꞌere sirutusama. Na dʉporocjʉ̃pʉ Balaã wãmetigʉ Beor macʉ̃ weronojõ weesama. Cʉ̃ Balaã ñaꞌarõ weese meꞌrã niyeru wapataꞌasĩꞌrĩcʉ niwĩ.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 Cʉ̃ tojo weecã ĩꞌagõ, cʉ̃ yago burra cʉ̃rẽ tuꞌtico niwõ. Burra ucũmasĩtiꞌco nimigõ, Õꞌacʉ̃ cʉ̃ weetamurõ meꞌrã masã ucũrõ weronojõ Balaãrẽ tuꞌtico niwõ. Co tojo nise meꞌrã cʉ̃ weemaꞌasere duꞌucã weeco niwõ. Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ Balaãrẽ ucũꞌque niꞌi|alt="Make 120 percent Angel speaks to Balaam was" src="cn02104b.tif" size="col" ref="2Pe 2.15-16"
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Nisoori masã aco wijase peri siꞌbiqueꞌaꞌcaro weronojõ nima. Te peri aco marĩrõ weronojõ na ñaꞌarãrẽ añuse ãpẽrãrẽ weetamuse marĩsaꞌa. Oꞌmecururi wĩꞌrõ meꞌrã tuuwãꞌcãrõ weronojõ nima. Noꞌo ʉaro weenuꞌcũma. Na niꞌcã́diacjʉ̃ta ucũtisama. Buꞌiri daꞌrenoꞌajã nitojama. Tojo weerã naꞌitĩꞌarõpʉ tojota ni bajudutirãsama.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Nisoori masã ucũse wapamarĩsaꞌa. Masĩbutiarã weronojõ nisoose meꞌrã buꞌesama. Aꞌtiro nisama. “Marĩ noꞌo ʉaro marĩ weetʉꞌsaronojõ weecã, añu niꞌi,” nisama. Tere nírã, na ñaꞌarõ weewʉase meꞌrã, tojo nicã na ñaꞌarõ ʉaripejase meꞌrã ãpẽrãrẽ dojorẽsama. Jesucristore ẽjõpeowãꞌcãrãrẽ, ñaꞌarõ weesere duꞌuwãꞌcãrãrẽ, apaturi na ñaꞌarõ weeꞌquere ʉaripejacã weesama tja.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Na aꞌtiro nisama: “Mʉsã ãpẽrã dutise doca niweꞌe. Tojo weerã mʉsã ʉaro weeya,” nimisama. Tojo nimirã, na basu ñaꞌasere weeduꞌumasĩtirã, ñaꞌase dutise doca niwãꞌñarã weronojõ nisama. Nipeꞌtise marĩ ñaꞌarõ weesere duꞌumasĩtise te doca niwãꞌñacoꞌtecã weeꞌe.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Marĩ wiogʉ Jesucristo marĩrẽ yʉꞌrʉogʉre ẽjõpeorã, aꞌti turi cjase ñaꞌasere yʉꞌrʉwetiwʉ. Tojo wééca beꞌro nimicã, apaturi ñaꞌasere weenemopeorãnojõ todʉporo níꞌcaro nemorõ ñaꞌarõ tojasama.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Diacjʉ̃ta narẽ Jesucristo yere, diacjʉ̃ cjasere masĩtiyʉꞌrʉocã, añubopã. Na Jesucristore ẽjõpeoca beꞌro añuse dutise, narẽ wereꞌquere duꞌurã, ñaꞌabutiaro weerã weema.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Na apaturi ñaꞌarõ weenemopeorã, masã na ucũwʉasenojõ weerã weema. Na aꞌtiro ucũwʉasama: “Diayi cʉ̃ etoacõꞌaca beꞌro apaturi cʉ̃ etoaꞌquere baꞌasami tja.” Apeye quẽꞌrã niꞌi: “Yesere uꞌóca beꞌro apaturi mejãrõta ũꞌirĩbʉjʉropʉ sĩꞌcõcũñasami tja.” Na Jesucristore ẽjõpeoca beꞌro ñaꞌarõ wéérã tja, te weronojõ nima.
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.