2 Pedro 2

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dʉporopʉre Israe curuacjãrã niꞌcãrẽrã “Ʉ̃sã Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrã niꞌi”, nisoocãrã niwã. Na tojo weeꞌcaro weronojõ mʉsã tiropʉ nirã́ quẽꞌrã mejãrõta weesiruturãsama. Nisoose meꞌrã diacjʉ̃ weronojõ buꞌerãsama. Tojo weerã mʉsã ẽjõpeosere dojorẽrãsama. Jesú na ñaꞌarõ weeꞌque buꞌiri wẽrĩ wapayeꞌcʉ peꞌere ʉasome. Na tojo weecã, Õꞌacʉ̃ wãcũña marĩrõ narẽ buꞌiri daꞌregʉsami.
1 Mas também houve falsos profetas entre o povo, assim como entre vós haverá também falsos mestres, que introduzirão encobertamente heresias condenáveis, e até mesmo negando o Senhor que os comprou, trazendo sobre si repentina destruição.
2 Na numiarẽ aꞌmetãrãsetisere pãjãrã Jesure ẽjõpeorã ĩꞌacũurãsama. Na tojo weecã ĩꞌarã, Jesure ẽjõpeotirã peꞌe Jesú ye, diacjʉ̃ cjasere ñaꞌarõ ucũrãsama.
2 E muitos seguirão as suas maneiras perniciosas, pelas quais o caminho da verdade será blasfemado.
3 Niyerure ʉaripejarã, nisoose meꞌrã mʉsãrẽ buꞌerãsama. Na tojo weese wapa narẽ buꞌiri daꞌreatje niyutojasaꞌa. Ne yʉꞌrʉwetisome. Dʉporopʉ “Õꞌacʉ̃ narẽ buꞌiri daꞌrenoꞌrãsama”, nitojacʉ niwĩ.
3 E através da cobiça, eles farão mercadoria de vós com falsas palavras; sobre os quais o julgamento não tardará, e a sua perdição não adormece.
4 Õꞌacʉ̃ dʉporopʉre ʉꞌmʉsecjãrã cʉ̃rẽ werecoꞌterã nimiꞌcãrãrẽ na ñaꞌarõ weecã, buꞌiri daꞌrecʉ niwĩ. Tojo weegʉ narẽ buꞌiri daꞌrero naꞌitĩꞌase tutiripʉ dʉꞌtecũucõꞌacʉ niwĩ. Beꞌro nipeꞌtirã masãrẽ beseatji nʉmʉ nicã, narẽ buꞌiri daꞌre bajuriogʉsami.
4 Porque, se Deus não poupou aos anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, e os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o julgamento;
5 Noé cʉ̃ nícatero quẽꞌrãrẽ Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ ẽjõpeotiꞌcãrãrẽ acobojoticʉ niwĩ. Acobojotigʉ, nipeꞌtirã masã ñaꞌarãrẽ miocõꞌacʉ niwĩ. Noé, cʉ̃ nʉmo, põꞌrã ʉmʉa iꞌtiarã, na nʉmosãnumia diaꞌcʉ̃rẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ. Noé masã wãcũsere dʉcayuduti, “Añurõ weeya”, ni werecʉ nimiwĩ.
5 e não poupou ao mundo antigo, mas salvou Noé, a oitava pessoa, o pregador da justiça, trazendo o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Tojo nicã Õꞌacʉ̃ Sodoma, Gomorra wãmetise macãrĩcjãrã quẽꞌrãrẽ buꞌiri daꞌrecʉ niwĩ. Buꞌiri daꞌregʉ, ʉ̃jʉ̃ꞌque poꞌca diaꞌcʉ̃ cũñacã narẽ ʉ̃jʉ̃acõꞌabajuriocʉ niwĩ. Beꞌropʉre ñaꞌarõ weerãrẽ “Tojo waꞌarosaꞌa” ni masĩato nígʉ̃ tojo weecʉ niwĩ.
6 e transformando as cidades de Sodoma e Gomorra em cinzas, condenou-as com a destruição, tornando-as um exemplo para os que posteriormente vivessem como ímpios;
7 Narẽ buꞌiri daꞌregʉ, Lot añurõ weegʉ́ diaꞌcʉ̃rẽ yʉꞌrʉweticã weecʉ niwĩ. Lot Sodomacjʉ̃ ãpẽrã ti macãcjãrã na ñaꞌabutiase weecã ĩꞌagʉ̃, caributicʉ niwĩ.
7 e livrou o justo Ló, enfadado do comportamento imundo dos homens ímpios;
8 Cʉ̃ añugʉ̃ nicʉ niwĩ. Na ñaꞌarã waꞌteropʉ nígʉ̃, ʉmʉcorinʉcʉ̃ na ñaꞌabutiase weecã ĩꞌagʉ̃, bʉjaweticʉ niwĩ. Tojo nicã na ñaꞌarõ ucũsere tʉꞌogʉ, bʉjawetinemopeocʉ niwĩ.
8 (porque este homem justo, habitando entre eles, afligia dia a dia a sua alma justa, ao ouvir e ver as suas obras injustas).
9 Õꞌacʉ̃ narẽ tojo weeꞌquere wãcũrã, aꞌtiro nímasĩꞌi. Õꞌacʉ̃ añurãrẽ ñaꞌarõ waꞌacã, yʉꞌrʉweticã weemasĩsami. Ñaꞌarã peꞌere cʉ̃ buꞌiri daꞌreatji nʉmʉ nicãpʉ buꞌiri daꞌreacjʉ dʉꞌtecũuyutojasami.
9 O Senhor sabe como livrar da tentação o piedoso, e reservar o injusto para o dia do julgamento, para ser punido.
10 Masã ñaꞌase na upʉ cjase ʉaripeja weerãnojõrẽ Õꞌacʉ̃ buꞌiri daꞌreyʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃sami. Tojo nicã Jesucristo cʉ̃ wiogʉ nisere na yʉꞌrʉnʉꞌcãrãnojõrẽ ʉpʉtʉ buꞌiri daꞌregʉsami.
10 Mas principalmente aqueles que andam segundo a carne em concupiscências de imundície, e desprezam as autoridades. Eles são presunçosos, obstinados, e não receiam falar mal das dignidades.
11 Ʉꞌmʉsecjãrã Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã peꞌe nisoori masã yʉꞌrʉoro tutuayʉꞌrʉnʉꞌcãrã nima. Tojo nimirã, ñaꞌarã Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã nimiꞌcãrãrẽ Õꞌacʉ̃pʉre weresã, bujicãꞌtisama.
11 Enquanto os anjos, que são maiores em força e poder, não pronunciam contra eles acusação maledicente diante do Senhor.
12 Nisoori masã waꞌicʉrã weronojõ tʉꞌomasĩtisama. Na tʉꞌomasĩtisere noꞌo ʉaro ucũmaꞌasama. Na tʉꞌoñaꞌrõbajuro tʉꞌoñaꞌsama. Waꞌicʉrã bajuáca beꞌro ñeꞌe wẽjẽcõꞌanoꞌajã weronojõ nisama. Na weronojõ na quẽꞌrã wẽrĩdijarãsama.
12 Mas estes, como naturais animais irracionais, feitos para serem caçados e destruídos, falam mal do que não entendem, e hão de perecer em sua própria corrupção.
13 Ãpẽrãrẽ na ñaꞌarõ weeꞌque wapa na quẽꞌrã ñaꞌarõ weenoꞌrãsama. Ʉmʉco, bajuyoropʉ noꞌo ʉaro ñaꞌarõ weebajaqueꞌatitʉꞌsasama. Mʉsã bosenʉmʉrĩ weecã, na bopoyoro, ñaꞌabutiaro weerã weesama. Weetaꞌsase meꞌrã eꞌcatisama.
13 E hão de receber a recompensa da injustiça; tendo eles por prazer a libertinagem em pleno dia, são imundícias e manchas, ostentando-se com seus próprios enganos enquanto eles festejam convosco.
14 Numiarẽ ñaꞌarõ wãcũse meꞌrã diaꞌcʉ̃ ĩꞌasama. Na meꞌrã ñaꞌarõ weesĩꞌrĩsama. Ñaꞌarõ weesere caributitisama. Ẽjõpeotutuatirãrẽ na weronojõ ʉaripejacã weesama. Noꞌo na ĩꞌasenʉcʉ̃ ʉapoꞌcãrã niyurã, ʉanemocãꞌsama. Na buꞌiri daꞌrenoꞌajã nima.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e que não conseguem cessar o pecado, seduzindo as almas instáveis, tendo o coração exercitado na prática da cobiça, filhos malditos;
15 Õꞌacʉ̃ ye, diacjʉ̃ cjasere duꞌurã, diacjʉ̃ nitise peꞌere sirutusama. Na dʉporocjʉ̃pʉ Balaã wãmetigʉ Beor macʉ̃ weronojõ weesama. Cʉ̃ Balaã ñaꞌarõ weese meꞌrã niyeru wapataꞌasĩꞌrĩcʉ niwĩ.
15 os quais abandonaram o caminho reto, e errantes seguiram o caminho de Balaão, o filho de Beor, que amava o salário da injustiça.
16 Cʉ̃ tojo weecã ĩꞌagõ, cʉ̃ yago burra cʉ̃rẽ tuꞌtico niwõ. Burra ucũmasĩtiꞌco nimigõ, Õꞌacʉ̃ cʉ̃ weetamurõ meꞌrã masã ucũrõ weronojõ Balaãrẽ tuꞌtico niwõ. Co tojo nise meꞌrã cʉ̃ weemaꞌasere duꞌucã weeco niwõ. Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ Balaãrẽ ucũꞌque niꞌi|alt="Make 120 percent Angel speaks to Balaam was" src="cn02104b.tif" size="col" ref="2Pe 2.15-16"
16 Mas foi repreendido por sua iniquidade por um jumento mudo, falando com voz de homem, impediu a loucura do profeta.
17 Nisoori masã aco wijase peri siꞌbiqueꞌaꞌcaro weronojõ nima. Te peri aco marĩrõ weronojõ na ñaꞌarãrẽ añuse ãpẽrãrẽ weetamuse marĩsaꞌa. Oꞌmecururi wĩꞌrõ meꞌrã tuuwãꞌcãrõ weronojõ nima. Noꞌo ʉaro weenuꞌcũma. Na niꞌcã́diacjʉ̃ta ucũtisama. Buꞌiri daꞌrenoꞌajã nitojama. Tojo weerã naꞌitĩꞌarõpʉ tojota ni bajudutirãsama.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela tempestade, para os quais a escuridão das trevas está reservada para sempre.
18 Nisoori masã ucũse wapamarĩsaꞌa. Masĩbutiarã weronojõ nisoose meꞌrã buꞌesama. Aꞌtiro nisama. “Marĩ noꞌo ʉaro marĩ weetʉꞌsaronojõ weecã, añu niꞌi,” nisama. Tere nírã, na ñaꞌarõ weewʉase meꞌrã, tojo nicã na ñaꞌarõ ʉaripejase meꞌrã ãpẽrãrẽ dojorẽsama. Jesucristore ẽjõpeowãꞌcãrãrẽ, ñaꞌarõ weesere duꞌuwãꞌcãrãrẽ, apaturi na ñaꞌarõ weeꞌquere ʉaripejacã weesama tja.
18 Porque quando eles falam grandes palavras inchadas de vaidades, eles seduzem através das luxúrias da carne, através de muita devassidão, aqueles que tinham escapado daqueles que vivem no erro.
19 Na aꞌtiro nisama: “Mʉsã ãpẽrã dutise doca niweꞌe. Tojo weerã mʉsã ʉaro weeya,” nimisama. Tojo nimirã, na basu ñaꞌasere weeduꞌumasĩtirã, ñaꞌase dutise doca niwãꞌñarã weronojõ nisama. Nipeꞌtise marĩ ñaꞌarõ weesere duꞌumasĩtise te doca niwãꞌñacoꞌtecã weeꞌe.
19 Enquanto prometem-lhes liberdade, eles mesmos são os servos da corrupção. Para quem o homem é vencido, pelo mesmo ele é trazido à escravidão.
20 Marĩ wiogʉ Jesucristo marĩrẽ yʉꞌrʉogʉre ẽjõpeorã, aꞌti turi cjase ñaꞌasere yʉꞌrʉwetiwʉ. Tojo wééca beꞌro nimicã, apaturi ñaꞌasere weenemopeorãnojõ todʉporo níꞌcaro nemorõ ñaꞌarõ tojasama.
20 Porque se depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos e por elas vencidos, o último estado é, para eles, pior do que o primeiro.
21 Diacjʉ̃ta narẽ Jesucristo yere, diacjʉ̃ cjasere masĩtiyʉꞌrʉocã, añubopã. Na Jesucristore ẽjõpeoca beꞌro añuse dutise, narẽ wereꞌquere duꞌurã, ñaꞌabutiaro weerã weema.
21 Porque melhor lhes teria sido que não conhecessem o caminho da justiça, do que, depois de conhecê-lo, desviarem-se do santo mandamento que lhes foi entregue.
22 Na apaturi ñaꞌarõ weenemopeorã, masã na ucũwʉasenojõ weerã weema. Na aꞌtiro ucũwʉasama: “Diayi cʉ̃ etoacõꞌaca beꞌro apaturi cʉ̃ etoaꞌquere baꞌasami tja.” Apeye quẽꞌrã niꞌi: “Yesere uꞌóca beꞌro apaturi mejãrõta ũꞌirĩbʉjʉropʉ sĩꞌcõcũñasami tja.” Na Jesucristore ẽjõpeoca beꞌro ñaꞌarõ wéérã tja, te weronojõ nima.
22 Mas isto lhes sobreveio de acordo com um verdadeiro provérbio: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca que foi lavada chafurdou-se de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.