2 Coríntios 9

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mʉsã Jesucristore ẽjõpeorãrẽ niyeru oꞌosere ojanemoweꞌe.
1 Não tenho necessidade de escrever-lhes a respeito dessa assistência aos santos.
2 Mʉsã oꞌosĩꞌrĩsere masĩtojaꞌa. Mʉsã tojo weesĩꞌrĩsere yʉꞌʉ eꞌcatise meꞌrã Macedoniacjãrãrẽ werewʉ. “Si cʉ̃ꞌma meꞌrã Corintocjãrã Acaya diꞌtapʉ nirã́ niyeru sẽrĩneonʉꞌcãsĩꞌrĩwã”, niwʉ̃ narẽ. Tere tʉꞌorã, pãjãrã Macedoniacjãrã quẽꞌrã eꞌcatise meꞌrã niyeru neonʉꞌcãwã.
2 Reconheço a sua disposição em ajudar e já mostrei aos macedônios o orgulho que tenho de vocês, dizendo-lhes que, desde o ano passado, vocês da Acaia estavam prontos a contribuir; e a dedicação de vocês motivou a muitos.
3 Mʉsãrẽ “Niyeru oꞌorãsama” nimigʉ̃, Titore cʉ̃ meꞌrãcjãrã meꞌrã mʉsã tiropʉ oꞌógʉti. Yʉꞌʉ Macedoniacjãrãrẽ níꞌque queoro waꞌacã ʉaꞌa. Yʉꞌʉ “Corintocjãrã niyeru neonʉꞌcãtojawã” níꞌcaronojõta mʉsã oꞌoatjere cʉoyutojaya.
3 Contudo, estou enviando os irmãos para que o orgulho que temos de vocês a esse respeito não seja em vão, mas que vocês estejam preparados, como eu disse que estariam,
4 Apetero yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ waꞌacã, Macedoniacjãrã yʉꞌʉ meꞌrã waꞌabosama. Ʉ̃sã topʉ etacã, mʉsã neoyuticã, yʉꞌʉ ʉpʉtʉ bopoyasãbosaꞌa. Yʉꞌʉ “Na neonʉꞌcãtojawã” níꞌque ye buꞌiri tojo weebosaꞌa. Mʉsã quẽꞌrã mejãrõta bopoyabosaꞌa.
4 a fim de que, se alguns macedônios forem comigo e os encontrarem despreparados, nós, para não mencionar vocês, não fiquemos envergonhados por tanta confiança que tivemos.
5 Tojo weegʉ yʉꞌʉ aꞌtiro wãcũꞌu. Yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ waꞌase dʉporo Tito quẽꞌrãrẽ waꞌadutiꞌi. Na mʉsã “Oꞌorãti” ni sẽrĩneoꞌquere apoyurãsama. Na tojo weecã, ʉ̃sã ejase dʉporo cʉoyutojarãsaꞌa. Tojo weerã mʉsã wãcũrõ oꞌorãsaꞌa. Tojo weetirã, ʉ̃sã ejarãpʉ “Oꞌoroʉaꞌa” nicãma, mʉsã ãpẽrã dutiro weerã weebosaꞌa.
5 Assim, achei necessário recomendar que os irmãos os visitem antes e concluam os preparativos para a contribuição que vocês prometeram. Então ela estará pronta como oferta generosa, e não como algo dado com avareza.
6 Mʉsã aꞌtere wãcũña. Marĩ cãꞌrõacã otecã, marĩ oteꞌque cãꞌrõacã pĩꞌrĩ dʉcatiꞌi. Peje otegʉnojõ peje pĩꞌrĩ dʉcatinoꞌsami. Te weronojõ marĩ pajasecʉorãrẽ pajiro oꞌocã, Õꞌacʉ̃ quẽꞌrã marĩrẽ oꞌoꞌcaro ejatuaro oꞌosami.
6 Lembrem-se: aquele que semeia pouco, também colherá pouco, e aquele que semeia com fartura, também colherá fartamente.
7 Marĩnʉcʉ̃ tocãꞌrõ oꞌogʉti ni tʉꞌoñaꞌrõ oꞌoroʉaꞌa. Marĩ oꞌosĩꞌrĩtirã, o ãpẽrã dutiro weronojõ tʉꞌoñaꞌrã, oꞌoticãꞌrõʉaꞌa. Marĩ eꞌcatise meꞌrã oꞌocã, Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌisami.
7 Cada um dê conforme determinou em seu coração, não com pesar ou por obrigação, pois Deus ama quem dá com alegria.
8 Õꞌacʉ̃ nipeꞌtise añuse mʉsãrẽ oꞌoyʉꞌrʉo oꞌomasĩmi. Cʉ̃ tojo weecã, mʉsãrẽ dʉꞌsasenojõrẽ cʉopeꞌorãsaꞌa. Tojo nicã noꞌo nisere ãpẽrãrẽ weetamunuꞌcũrãsaꞌa.
8 E Deus é poderoso para fazer que lhes seja acrescentada toda a graça, para que em todas as coisas, em todo o tempo, tendo tudo o que é necessário, vocês transbordem em toda boa obra.
9 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ ojaꞌcaronojõta niꞌi. Aꞌtiro ojanoꞌcaro niwʉ̃:
9 Como está escrito: "Distribuiu, deu os seus bens aos necessitados; a sua justiça dura para sempre".
10 Õꞌacʉ̃ otese capere oꞌomi. Tojo nicã baꞌase quẽꞌrãrẽ oꞌomi. Cʉ̃́ta nipeꞌtise mʉsã cʉoatjere oꞌogʉsami. Nipeꞌtisere nemorõ cʉocã weegʉsami. Tojo weerã mʉsã ãpẽrãrẽ nemorõ oꞌomasĩrãsaꞌa.
10 Aquele que supre a semente ao que semeia e o pão ao que come, também lhes suprirá e aumentará a semente e fará crescer os frutos da sua justiça.
11 Tojo weerã peje cʉorã, ãpẽrãrẽ oꞌomuꞌsĩ oꞌorãsaꞌa. Ʉ̃sã quẽꞌrã mʉsã oꞌosere pajasecʉorãrẽ oꞌorãti. Mʉsã tojo oꞌocã ĩꞌarã, marĩ acawererã Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌorãsama.
11 Vocês serão enriquecidos de todas as formas, para que possam ser generosos em qualquer ocasião e, por nosso intermédio, a sua generosidade resulte em ação de graças a Deus.
12 Mʉsã Õꞌacʉ̃ yarã pajasecʉorãrẽ oꞌorã, narẽ weetamurã weeꞌe. Õꞌacʉ̃ quẽꞌrãrẽ eꞌcatise oꞌocã weeꞌe.
12 O serviço ministerial que vocês estão realizando não está apenas suprindo as necessidades do povo de Deus, mas também transbordando em muitas expressões de gratidão a Deus.
13 Mʉsã sẽrĩneosere oꞌorã, Cristore queoro ẽjõpeosere narẽ ĩꞌoꞌo. Mʉsã cʉ̃ dutisere yʉꞌticã ĩꞌarã, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatipeorãsama. Mʉsã pajiro oꞌosere ĩꞌarã, Õꞌacʉ̃rẽ añurõ wãcũrãsama. Tojo nicã nipeꞌtirãrẽ oꞌosere ĩꞌarã, tojo weerãsama.
13 Por meio dessa prova de serviço ministerial, outros louvarão a Deus pela obediência que acompanha a confissão que vocês fazem do evangelho de Cristo e pela generosidade de vocês em compartilhar seus bens com eles e com todos os outros.
14 Na peꞌe quẽꞌrã mʉsãrẽ maꞌírã, Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosarãsama. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ añurõ weecã ĩꞌarã, tojo weerãsama.
14 E nas orações que fazem por vocês, eles estarão cheios de amor por vocês, por causa da insuperável graça que Deus tem dado a vocês.
15 Õꞌacʉ̃ marĩrẽ Jesucristore oꞌogʉ, añubutiaro weegʉ weecʉ niwĩ. Tojo weerã cʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌorã.
15 Graças a Deus por seu dom indescritível!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.