2 Coríntios 8
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI
1 Acawererã, ʉ̃sã aꞌtiro mʉsãrẽ weresĩꞌrĩsaꞌa. Õꞌacʉ̃ Jesucristore ẽjõpeorã Macedoniapʉ nirãrẽ añurõ weewĩ. Cʉ̃ ãpẽrãrẽ weetamucã weewĩ. Tere mʉsãrẽ masĩcã ʉaꞌa.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Aꞌtiro niꞌi. Na ʉpʉtʉ piꞌetirã, queoro weecãrã niwã. Tojo piꞌetimirã, pũrõ eꞌcatiwã. Na pajasecʉorã waro nimirã, peje cʉorã weronojõ ãpẽrãrẽ añurõ weetamuwã.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Na cʉoro põtẽorõ na cʉosere oꞌowã. Na cʉose nemorõ oꞌoyʉꞌrʉomʉjãwã. Yʉꞌʉ narẽ tojo weecã ĩꞌawʉ̃. Na ʉaro oꞌowã.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Ʉ̃sãrẽ pejetiri aꞌtiro niwã: “Õꞌacʉ̃ yarã pajasecʉorãrẽ niyeru oꞌosĩꞌrĩsaꞌa”, niwã.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Ʉ̃sã wãcũꞌcaro nemorõ weewã. Ne warore na Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã “Mʉꞌʉ yarã niꞌi”, niwã. Beꞌrore ʉ̃sãrẽ “Mʉsã dutisere weerãti Õꞌacʉ̃ ʉaronojõta”, niwã.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Na Macedoniacjãrã tojo weecã ĩꞌarã, ʉ̃sã Titore mʉsã tiropʉ waꞌadutiꞌi. Cʉ̃ todʉporopʉ mʉsã tiro Corintopʉ nígʉ̃, niyerure sẽrĩneocʉ niwĩ. Tere sẽrĩtuꞌajanʉꞌcõdutirã cʉ̃rẽ oꞌórã weeꞌe. Tojo weerã mʉsã añurõ nʉꞌcãꞌquere queoro tuꞌajanʉꞌcõrãsaꞌa.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Mʉsã nipeꞌtisere añurõ weeꞌe. Añurõ ẽjõpeosetiꞌi. Õꞌacʉ̃ ye cjasere añurõ masĩꞌi. Añurõ buꞌesetiꞌi. Eꞌcatise meꞌrã añurõ weesĩꞌrĩꞌi. Ʉ̃sãrẽ añurõ maꞌiꞌi. Mʉsã te nipeꞌtisere añurõ weronojõta niyeru oꞌose quẽꞌrãrẽ mejãrõta weeya.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Mʉsãrẽ dutibutiagʉ mejẽta weeꞌe, weegʉpʉa. Mʉsã ãpẽrã weesere ĩꞌasaꞌa. Na añurõ maꞌima. Mʉsã quẽꞌrã na tojo weesere ĩꞌarã, “Ʉ̃sã quẽꞌrã ¿diacjʉ̃ta maꞌimiti ʉ̃sã?” nidutigʉ tojo niꞌi.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Aꞌtiro niꞌi. Mʉsã masĩsaꞌa, marĩ wiogʉ Jesucristo marĩrẽ añurõ weecʉ niwĩ. Cʉ̃ peje cʉogʉ nimigʉ̃, marĩ ye niatjere pajañaꞌgʉ̃ aꞌti diꞌtapʉ aꞌtigʉ, pajasecʉogʉ weronojõ waꞌacʉ niwĩ. Marĩrẽ añurõ weesĩꞌrĩgʉ̃, tojo weecʉ niwĩ.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Mʉsã aꞌtiro weecã, añu nibosaꞌa nígʉ̃, yʉꞌʉ wãcũsere mʉsãrẽ nigʉ̃ti. Aꞌtiro niꞌi. Si cʉ̃ꞌma meꞌrã mʉsã ape macãcjãrã dʉporo niyeru oꞌosere nʉꞌcãcãrã niwʉ̃. Tere oꞌorã, eꞌcatise meꞌrã oꞌocãrã niwʉ̃.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Tojo weerã mʉsã ne waro weewãꞌcõꞌcaronojõta weetuꞌajaya. Mʉsã cʉoro ejatuaro oꞌoya.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Aꞌtiro niꞌi. Marĩ diacjʉ̃ta marĩ cʉoro ejatuaro oꞌosĩꞌrĩcã, Õꞌacʉ̃ eꞌcatisami. Marĩ moocã, oꞌodutitisami.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Mʉsã ãpẽrãrẽ peje cʉodutirã oꞌoyʉꞌrʉobosaꞌa. Tojo weerã moorã tojabosaꞌa. Tojo waꞌacã ʉaweꞌe.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Mejõ niꞌcãrõnojõ cʉodutigʉ tojo niꞌi. Niꞌcãrõacã mʉsã cʉose meꞌrã narẽ weetamumasĩꞌi. Beꞌropʉ na quẽꞌrã na cʉose meꞌrã mʉsãrẽ weetamurãsama. Aꞌtiro wéérã, mʉsã niꞌcãrõnojõ cʉorãsaꞌa.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ ojaꞌcaronojõta niꞌi. Aꞌtiro ojanoꞌo: “Peje cʉomiꞌcʉ cʉoyʉꞌrʉosome. Apĩ pejeti cʉogʉ quẽꞌrã ñeꞌenojõ dʉꞌsanoꞌsome”, ni ojanoꞌwʉ̃.
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Yʉꞌʉ mʉsã ye cjasere wãcũqueꞌtiꞌi. Yʉꞌʉ wãcũqueꞌtiro weronojõ Tito quẽꞌrãrẽ Õꞌacʉ̃ wãcũqueꞌticã weecʉ niwĩ. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌoꞌo.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Tito yʉꞌʉ oꞌócã, maata yʉꞌtiwĩ. Niꞌcãrõacãrẽ cʉ̃ mʉsãrẽ ĩꞌasĩꞌrĩꞌcʉ nitjĩagʉ̃, cʉ̃ añurõ tʉꞌsaro meꞌrã mʉsã tiropʉ waꞌagʉsami.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Tito meꞌrã apĩ oꞌónemorãsaꞌa. Cʉ̃ marĩ acaweregʉ Jesucristore ẽjõpeogʉ nimi. Nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrã cʉ̃rẽ aꞌtiro ucũma: “Cʉ̃ Jesucristo ye quetire weremeꞌrĩyʉꞌrʉami”, nima.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Apeye quẽꞌrãrẽ, Jesucristore ẽjõpeose cururicjãrã ʉ̃sãrẽ baꞌpatidutirã cʉ̃rẽ besecãrã niwã. Niyeru sẽrĩneoꞌquere miacã, cʉ̃ ʉ̃sã meꞌrã baꞌpatiwãꞌcãgʉ̃sami. Ʉ̃sã niyerure miarã, masã marĩ wiogʉre añurõ ucũdutirã tojo weeꞌe. Tojo nicã ʉ̃sã eꞌcatise meꞌrã weetamusĩꞌrĩsere ĩꞌorã tojo weeꞌe.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Ʉ̃sã aꞌtere tojo wéérã, masã ʉ̃sãrẽ “Niyeru bajuriopã” nidutitirã tojo weeꞌe.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Aꞌtere wéérã, ʉ̃sã marĩ wiogʉ ĩꞌorõpʉre queoro weesĩꞌrĩꞌi. Tojo nicã masã ĩꞌorõpʉ quẽꞌrãrẽ queoro weesĩꞌrĩꞌi.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Apĩ marĩ acaweregʉ quẽꞌrãrẽ na meꞌrã oꞌónemoꞌo. Cʉ̃ ʉpʉtʉ weetamusĩꞌrĩsere pejetiri ĩꞌowĩ. Totá niꞌcãrõacãrẽ mʉsãrẽ na queoro weeapãrã nígʉ̃, weetamusĩꞌrĩmi.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Titore ãpẽrã sẽrĩtiñaꞌcã, aꞌtiro niña: “Pablo meꞌrãcjʉ̃ cʉ̃ meꞌrã daꞌragʉ ʉ̃sãrẽ weetamugʉ̃ nimi”, niña. Ãpẽrã pʉarãrẽ sẽrĩtiñaꞌcã peꞌema, aꞌtiro niña: “Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrã na oꞌóꞌcãrã nima. Na, na weese meꞌrã Cristore añurõ ucũcã weema”, niña.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Maꞌise meꞌrã narẽ ñeꞌeña. Tojo weecã, ãpẽrã mʉsã Tito quẽꞌrãrẽ maꞌisere masĩrãsama. Ʉ̃sã ãpẽrãrẽ aꞌtiro nitojawʉ: “Corintocjãrã masãrẽ añurõ ñeꞌema”, niwʉ̃. Mʉsã tojo weecã ĩꞌarã, na ʉ̃sã níꞌquere “Diacjʉ̃ta nipã”, nirãsama.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.