2 Coríntios 8
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB
1 Acawererã, ʉ̃sã aꞌtiro mʉsãrẽ weresĩꞌrĩsaꞌa. Õꞌacʉ̃ Jesucristore ẽjõpeorã Macedoniapʉ nirãrẽ añurõ weewĩ. Cʉ̃ ãpẽrãrẽ weetamucã weewĩ. Tere mʉsãrẽ masĩcã ʉaꞌa.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Aꞌtiro niꞌi. Na ʉpʉtʉ piꞌetirã, queoro weecãrã niwã. Tojo piꞌetimirã, pũrõ eꞌcatiwã. Na pajasecʉorã waro nimirã, peje cʉorã weronojõ ãpẽrãrẽ añurõ weetamuwã.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Na cʉoro põtẽorõ na cʉosere oꞌowã. Na cʉose nemorõ oꞌoyʉꞌrʉomʉjãwã. Yʉꞌʉ narẽ tojo weecã ĩꞌawʉ̃. Na ʉaro oꞌowã.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Ʉ̃sãrẽ pejetiri aꞌtiro niwã: “Õꞌacʉ̃ yarã pajasecʉorãrẽ niyeru oꞌosĩꞌrĩsaꞌa”, niwã.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Ʉ̃sã wãcũꞌcaro nemorõ weewã. Ne warore na Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã “Mʉꞌʉ yarã niꞌi”, niwã. Beꞌrore ʉ̃sãrẽ “Mʉsã dutisere weerãti Õꞌacʉ̃ ʉaronojõta”, niwã.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Na Macedoniacjãrã tojo weecã ĩꞌarã, ʉ̃sã Titore mʉsã tiropʉ waꞌadutiꞌi. Cʉ̃ todʉporopʉ mʉsã tiro Corintopʉ nígʉ̃, niyerure sẽrĩneocʉ niwĩ. Tere sẽrĩtuꞌajanʉꞌcõdutirã cʉ̃rẽ oꞌórã weeꞌe. Tojo weerã mʉsã añurõ nʉꞌcãꞌquere queoro tuꞌajanʉꞌcõrãsaꞌa.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Mʉsã nipeꞌtisere añurõ weeꞌe. Añurõ ẽjõpeosetiꞌi. Õꞌacʉ̃ ye cjasere añurõ masĩꞌi. Añurõ buꞌesetiꞌi. Eꞌcatise meꞌrã añurõ weesĩꞌrĩꞌi. Ʉ̃sãrẽ añurõ maꞌiꞌi. Mʉsã te nipeꞌtisere añurõ weronojõta niyeru oꞌose quẽꞌrãrẽ mejãrõta weeya.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Mʉsãrẽ dutibutiagʉ mejẽta weeꞌe, weegʉpʉa. Mʉsã ãpẽrã weesere ĩꞌasaꞌa. Na añurõ maꞌima. Mʉsã quẽꞌrã na tojo weesere ĩꞌarã, “Ʉ̃sã quẽꞌrã ¿diacjʉ̃ta maꞌimiti ʉ̃sã?” nidutigʉ tojo niꞌi.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Aꞌtiro niꞌi. Mʉsã masĩsaꞌa, marĩ wiogʉ Jesucristo marĩrẽ añurõ weecʉ niwĩ. Cʉ̃ peje cʉogʉ nimigʉ̃, marĩ ye niatjere pajañaꞌgʉ̃ aꞌti diꞌtapʉ aꞌtigʉ, pajasecʉogʉ weronojõ waꞌacʉ niwĩ. Marĩrẽ añurõ weesĩꞌrĩgʉ̃, tojo weecʉ niwĩ.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Mʉsã aꞌtiro weecã, añu nibosaꞌa nígʉ̃, yʉꞌʉ wãcũsere mʉsãrẽ nigʉ̃ti. Aꞌtiro niꞌi. Si cʉ̃ꞌma meꞌrã mʉsã ape macãcjãrã dʉporo niyeru oꞌosere nʉꞌcãcãrã niwʉ̃. Tere oꞌorã, eꞌcatise meꞌrã oꞌocãrã niwʉ̃.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Tojo weerã mʉsã ne waro weewãꞌcõꞌcaronojõta weetuꞌajaya. Mʉsã cʉoro ejatuaro oꞌoya.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Aꞌtiro niꞌi. Marĩ diacjʉ̃ta marĩ cʉoro ejatuaro oꞌosĩꞌrĩcã, Õꞌacʉ̃ eꞌcatisami. Marĩ moocã, oꞌodutitisami.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Mʉsã ãpẽrãrẽ peje cʉodutirã oꞌoyʉꞌrʉobosaꞌa. Tojo weerã moorã tojabosaꞌa. Tojo waꞌacã ʉaweꞌe.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Mejõ niꞌcãrõnojõ cʉodutigʉ tojo niꞌi. Niꞌcãrõacã mʉsã cʉose meꞌrã narẽ weetamumasĩꞌi. Beꞌropʉ na quẽꞌrã na cʉose meꞌrã mʉsãrẽ weetamurãsama. Aꞌtiro wéérã, mʉsã niꞌcãrõnojõ cʉorãsaꞌa.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ ojaꞌcaronojõta niꞌi. Aꞌtiro ojanoꞌo: “Peje cʉomiꞌcʉ cʉoyʉꞌrʉosome. Apĩ pejeti cʉogʉ quẽꞌrã ñeꞌenojõ dʉꞌsanoꞌsome”, ni ojanoꞌwʉ̃.
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Yʉꞌʉ mʉsã ye cjasere wãcũqueꞌtiꞌi. Yʉꞌʉ wãcũqueꞌtiro weronojõ Tito quẽꞌrãrẽ Õꞌacʉ̃ wãcũqueꞌticã weecʉ niwĩ. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌoꞌo.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Tito yʉꞌʉ oꞌócã, maata yʉꞌtiwĩ. Niꞌcãrõacãrẽ cʉ̃ mʉsãrẽ ĩꞌasĩꞌrĩꞌcʉ nitjĩagʉ̃, cʉ̃ añurõ tʉꞌsaro meꞌrã mʉsã tiropʉ waꞌagʉsami.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Tito meꞌrã apĩ oꞌónemorãsaꞌa. Cʉ̃ marĩ acaweregʉ Jesucristore ẽjõpeogʉ nimi. Nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrã cʉ̃rẽ aꞌtiro ucũma: “Cʉ̃ Jesucristo ye quetire weremeꞌrĩyʉꞌrʉami”, nima.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Apeye quẽꞌrãrẽ, Jesucristore ẽjõpeose cururicjãrã ʉ̃sãrẽ baꞌpatidutirã cʉ̃rẽ besecãrã niwã. Niyeru sẽrĩneoꞌquere miacã, cʉ̃ ʉ̃sã meꞌrã baꞌpatiwãꞌcãgʉ̃sami. Ʉ̃sã niyerure miarã, masã marĩ wiogʉre añurõ ucũdutirã tojo weeꞌe. Tojo nicã ʉ̃sã eꞌcatise meꞌrã weetamusĩꞌrĩsere ĩꞌorã tojo weeꞌe.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Ʉ̃sã aꞌtere tojo wéérã, masã ʉ̃sãrẽ “Niyeru bajuriopã” nidutitirã tojo weeꞌe.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Aꞌtere wéérã, ʉ̃sã marĩ wiogʉ ĩꞌorõpʉre queoro weesĩꞌrĩꞌi. Tojo nicã masã ĩꞌorõpʉ quẽꞌrãrẽ queoro weesĩꞌrĩꞌi.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Apĩ marĩ acaweregʉ quẽꞌrãrẽ na meꞌrã oꞌónemoꞌo. Cʉ̃ ʉpʉtʉ weetamusĩꞌrĩsere pejetiri ĩꞌowĩ. Totá niꞌcãrõacãrẽ mʉsãrẽ na queoro weeapãrã nígʉ̃, weetamusĩꞌrĩmi.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Titore ãpẽrã sẽrĩtiñaꞌcã, aꞌtiro niña: “Pablo meꞌrãcjʉ̃ cʉ̃ meꞌrã daꞌragʉ ʉ̃sãrẽ weetamugʉ̃ nimi”, niña. Ãpẽrã pʉarãrẽ sẽrĩtiñaꞌcã peꞌema, aꞌtiro niña: “Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrã na oꞌóꞌcãrã nima. Na, na weese meꞌrã Cristore añurõ ucũcã weema”, niña.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Maꞌise meꞌrã narẽ ñeꞌeña. Tojo weecã, ãpẽrã mʉsã Tito quẽꞌrãrẽ maꞌisere masĩrãsama. Ʉ̃sã ãpẽrãrẽ aꞌtiro nitojawʉ: “Corintocjãrã masãrẽ añurõ ñeꞌema”, niwʉ̃. Mʉsã tojo weecã ĩꞌarã, na ʉ̃sã níꞌquere “Diacjʉ̃ta nipã”, nirãsama.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.