2 Coríntios 8
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ
1 Acawererã, ʉ̃sã aꞌtiro mʉsãrẽ weresĩꞌrĩsaꞌa. Õꞌacʉ̃ Jesucristore ẽjõpeorã Macedoniapʉ nirãrẽ añurõ weewĩ. Cʉ̃ ãpẽrãrẽ weetamucã weewĩ. Tere mʉsãrẽ masĩcã ʉaꞌa.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Aꞌtiro niꞌi. Na ʉpʉtʉ piꞌetirã, queoro weecãrã niwã. Tojo piꞌetimirã, pũrõ eꞌcatiwã. Na pajasecʉorã waro nimirã, peje cʉorã weronojõ ãpẽrãrẽ añurõ weetamuwã.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Na cʉoro põtẽorõ na cʉosere oꞌowã. Na cʉose nemorõ oꞌoyʉꞌrʉomʉjãwã. Yʉꞌʉ narẽ tojo weecã ĩꞌawʉ̃. Na ʉaro oꞌowã.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Ʉ̃sãrẽ pejetiri aꞌtiro niwã: “Õꞌacʉ̃ yarã pajasecʉorãrẽ niyeru oꞌosĩꞌrĩsaꞌa”, niwã.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Ʉ̃sã wãcũꞌcaro nemorõ weewã. Ne warore na Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã “Mʉꞌʉ yarã niꞌi”, niwã. Beꞌrore ʉ̃sãrẽ “Mʉsã dutisere weerãti Õꞌacʉ̃ ʉaronojõta”, niwã.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Na Macedoniacjãrã tojo weecã ĩꞌarã, ʉ̃sã Titore mʉsã tiropʉ waꞌadutiꞌi. Cʉ̃ todʉporopʉ mʉsã tiro Corintopʉ nígʉ̃, niyerure sẽrĩneocʉ niwĩ. Tere sẽrĩtuꞌajanʉꞌcõdutirã cʉ̃rẽ oꞌórã weeꞌe. Tojo weerã mʉsã añurõ nʉꞌcãꞌquere queoro tuꞌajanʉꞌcõrãsaꞌa.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Mʉsã nipeꞌtisere añurõ weeꞌe. Añurõ ẽjõpeosetiꞌi. Õꞌacʉ̃ ye cjasere añurõ masĩꞌi. Añurõ buꞌesetiꞌi. Eꞌcatise meꞌrã añurõ weesĩꞌrĩꞌi. Ʉ̃sãrẽ añurõ maꞌiꞌi. Mʉsã te nipeꞌtisere añurõ weronojõta niyeru oꞌose quẽꞌrãrẽ mejãrõta weeya.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Mʉsãrẽ dutibutiagʉ mejẽta weeꞌe, weegʉpʉa. Mʉsã ãpẽrã weesere ĩꞌasaꞌa. Na añurõ maꞌima. Mʉsã quẽꞌrã na tojo weesere ĩꞌarã, “Ʉ̃sã quẽꞌrã ¿diacjʉ̃ta maꞌimiti ʉ̃sã?” nidutigʉ tojo niꞌi.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Aꞌtiro niꞌi. Mʉsã masĩsaꞌa, marĩ wiogʉ Jesucristo marĩrẽ añurõ weecʉ niwĩ. Cʉ̃ peje cʉogʉ nimigʉ̃, marĩ ye niatjere pajañaꞌgʉ̃ aꞌti diꞌtapʉ aꞌtigʉ, pajasecʉogʉ weronojõ waꞌacʉ niwĩ. Marĩrẽ añurõ weesĩꞌrĩgʉ̃, tojo weecʉ niwĩ.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Mʉsã aꞌtiro weecã, añu nibosaꞌa nígʉ̃, yʉꞌʉ wãcũsere mʉsãrẽ nigʉ̃ti. Aꞌtiro niꞌi. Si cʉ̃ꞌma meꞌrã mʉsã ape macãcjãrã dʉporo niyeru oꞌosere nʉꞌcãcãrã niwʉ̃. Tere oꞌorã, eꞌcatise meꞌrã oꞌocãrã niwʉ̃.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Tojo weerã mʉsã ne waro weewãꞌcõꞌcaronojõta weetuꞌajaya. Mʉsã cʉoro ejatuaro oꞌoya.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Aꞌtiro niꞌi. Marĩ diacjʉ̃ta marĩ cʉoro ejatuaro oꞌosĩꞌrĩcã, Õꞌacʉ̃ eꞌcatisami. Marĩ moocã, oꞌodutitisami.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Mʉsã ãpẽrãrẽ peje cʉodutirã oꞌoyʉꞌrʉobosaꞌa. Tojo weerã moorã tojabosaꞌa. Tojo waꞌacã ʉaweꞌe.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Mejõ niꞌcãrõnojõ cʉodutigʉ tojo niꞌi. Niꞌcãrõacã mʉsã cʉose meꞌrã narẽ weetamumasĩꞌi. Beꞌropʉ na quẽꞌrã na cʉose meꞌrã mʉsãrẽ weetamurãsama. Aꞌtiro wéérã, mʉsã niꞌcãrõnojõ cʉorãsaꞌa.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ ojaꞌcaronojõta niꞌi. Aꞌtiro ojanoꞌo: “Peje cʉomiꞌcʉ cʉoyʉꞌrʉosome. Apĩ pejeti cʉogʉ quẽꞌrã ñeꞌenojõ dʉꞌsanoꞌsome”, ni ojanoꞌwʉ̃.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Yʉꞌʉ mʉsã ye cjasere wãcũqueꞌtiꞌi. Yʉꞌʉ wãcũqueꞌtiro weronojõ Tito quẽꞌrãrẽ Õꞌacʉ̃ wãcũqueꞌticã weecʉ niwĩ. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌoꞌo.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Tito yʉꞌʉ oꞌócã, maata yʉꞌtiwĩ. Niꞌcãrõacãrẽ cʉ̃ mʉsãrẽ ĩꞌasĩꞌrĩꞌcʉ nitjĩagʉ̃, cʉ̃ añurõ tʉꞌsaro meꞌrã mʉsã tiropʉ waꞌagʉsami.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Tito meꞌrã apĩ oꞌónemorãsaꞌa. Cʉ̃ marĩ acaweregʉ Jesucristore ẽjõpeogʉ nimi. Nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrã cʉ̃rẽ aꞌtiro ucũma: “Cʉ̃ Jesucristo ye quetire weremeꞌrĩyʉꞌrʉami”, nima.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Apeye quẽꞌrãrẽ, Jesucristore ẽjõpeose cururicjãrã ʉ̃sãrẽ baꞌpatidutirã cʉ̃rẽ besecãrã niwã. Niyeru sẽrĩneoꞌquere miacã, cʉ̃ ʉ̃sã meꞌrã baꞌpatiwãꞌcãgʉ̃sami. Ʉ̃sã niyerure miarã, masã marĩ wiogʉre añurõ ucũdutirã tojo weeꞌe. Tojo nicã ʉ̃sã eꞌcatise meꞌrã weetamusĩꞌrĩsere ĩꞌorã tojo weeꞌe.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Ʉ̃sã aꞌtere tojo wéérã, masã ʉ̃sãrẽ “Niyeru bajuriopã” nidutitirã tojo weeꞌe.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Aꞌtere wéérã, ʉ̃sã marĩ wiogʉ ĩꞌorõpʉre queoro weesĩꞌrĩꞌi. Tojo nicã masã ĩꞌorõpʉ quẽꞌrãrẽ queoro weesĩꞌrĩꞌi.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Apĩ marĩ acaweregʉ quẽꞌrãrẽ na meꞌrã oꞌónemoꞌo. Cʉ̃ ʉpʉtʉ weetamusĩꞌrĩsere pejetiri ĩꞌowĩ. Totá niꞌcãrõacãrẽ mʉsãrẽ na queoro weeapãrã nígʉ̃, weetamusĩꞌrĩmi.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Titore ãpẽrã sẽrĩtiñaꞌcã, aꞌtiro niña: “Pablo meꞌrãcjʉ̃ cʉ̃ meꞌrã daꞌragʉ ʉ̃sãrẽ weetamugʉ̃ nimi”, niña. Ãpẽrã pʉarãrẽ sẽrĩtiñaꞌcã peꞌema, aꞌtiro niña: “Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrã na oꞌóꞌcãrã nima. Na, na weese meꞌrã Cristore añurõ ucũcã weema”, niña.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Maꞌise meꞌrã narẽ ñeꞌeña. Tojo weecã, ãpẽrã mʉsã Tito quẽꞌrãrẽ maꞌisere masĩrãsama. Ʉ̃sã ãpẽrãrẽ aꞌtiro nitojawʉ: “Corintocjãrã masãrẽ añurõ ñeꞌema”, niwʉ̃. Mʉsã tojo weecã ĩꞌarã, na ʉ̃sã níꞌquere “Diacjʉ̃ta nipã”, nirãsama.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.