2 Coríntios 8
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ACF
1 Acawererã, ʉ̃sã aꞌtiro mʉsãrẽ weresĩꞌrĩsaꞌa. Õꞌacʉ̃ Jesucristore ẽjõpeorã Macedoniapʉ nirãrẽ añurõ weewĩ. Cʉ̃ ãpẽrãrẽ weetamucã weewĩ. Tere mʉsãrẽ masĩcã ʉaꞌa.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Aꞌtiro niꞌi. Na ʉpʉtʉ piꞌetirã, queoro weecãrã niwã. Tojo piꞌetimirã, pũrõ eꞌcatiwã. Na pajasecʉorã waro nimirã, peje cʉorã weronojõ ãpẽrãrẽ añurõ weetamuwã.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Na cʉoro põtẽorõ na cʉosere oꞌowã. Na cʉose nemorõ oꞌoyʉꞌrʉomʉjãwã. Yʉꞌʉ narẽ tojo weecã ĩꞌawʉ̃. Na ʉaro oꞌowã.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 Ʉ̃sãrẽ pejetiri aꞌtiro niwã: “Õꞌacʉ̃ yarã pajasecʉorãrẽ niyeru oꞌosĩꞌrĩsaꞌa”, niwã.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Ʉ̃sã wãcũꞌcaro nemorõ weewã. Ne warore na Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã “Mʉꞌʉ yarã niꞌi”, niwã. Beꞌrore ʉ̃sãrẽ “Mʉsã dutisere weerãti Õꞌacʉ̃ ʉaronojõta”, niwã.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Na Macedoniacjãrã tojo weecã ĩꞌarã, ʉ̃sã Titore mʉsã tiropʉ waꞌadutiꞌi. Cʉ̃ todʉporopʉ mʉsã tiro Corintopʉ nígʉ̃, niyerure sẽrĩneocʉ niwĩ. Tere sẽrĩtuꞌajanʉꞌcõdutirã cʉ̃rẽ oꞌórã weeꞌe. Tojo weerã mʉsã añurõ nʉꞌcãꞌquere queoro tuꞌajanʉꞌcõrãsaꞌa.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Mʉsã nipeꞌtisere añurõ weeꞌe. Añurõ ẽjõpeosetiꞌi. Õꞌacʉ̃ ye cjasere añurõ masĩꞌi. Añurõ buꞌesetiꞌi. Eꞌcatise meꞌrã añurõ weesĩꞌrĩꞌi. Ʉ̃sãrẽ añurõ maꞌiꞌi. Mʉsã te nipeꞌtisere añurõ weronojõta niyeru oꞌose quẽꞌrãrẽ mejãrõta weeya.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Mʉsãrẽ dutibutiagʉ mejẽta weeꞌe, weegʉpʉa. Mʉsã ãpẽrã weesere ĩꞌasaꞌa. Na añurõ maꞌima. Mʉsã quẽꞌrã na tojo weesere ĩꞌarã, “Ʉ̃sã quẽꞌrã ¿diacjʉ̃ta maꞌimiti ʉ̃sã?” nidutigʉ tojo niꞌi.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Aꞌtiro niꞌi. Mʉsã masĩsaꞌa, marĩ wiogʉ Jesucristo marĩrẽ añurõ weecʉ niwĩ. Cʉ̃ peje cʉogʉ nimigʉ̃, marĩ ye niatjere pajañaꞌgʉ̃ aꞌti diꞌtapʉ aꞌtigʉ, pajasecʉogʉ weronojõ waꞌacʉ niwĩ. Marĩrẽ añurõ weesĩꞌrĩgʉ̃, tojo weecʉ niwĩ.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Mʉsã aꞌtiro weecã, añu nibosaꞌa nígʉ̃, yʉꞌʉ wãcũsere mʉsãrẽ nigʉ̃ti. Aꞌtiro niꞌi. Si cʉ̃ꞌma meꞌrã mʉsã ape macãcjãrã dʉporo niyeru oꞌosere nʉꞌcãcãrã niwʉ̃. Tere oꞌorã, eꞌcatise meꞌrã oꞌocãrã niwʉ̃.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Tojo weerã mʉsã ne waro weewãꞌcõꞌcaronojõta weetuꞌajaya. Mʉsã cʉoro ejatuaro oꞌoya.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Aꞌtiro niꞌi. Marĩ diacjʉ̃ta marĩ cʉoro ejatuaro oꞌosĩꞌrĩcã, Õꞌacʉ̃ eꞌcatisami. Marĩ moocã, oꞌodutitisami.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Mʉsã ãpẽrãrẽ peje cʉodutirã oꞌoyʉꞌrʉobosaꞌa. Tojo weerã moorã tojabosaꞌa. Tojo waꞌacã ʉaweꞌe.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 Mejõ niꞌcãrõnojõ cʉodutigʉ tojo niꞌi. Niꞌcãrõacã mʉsã cʉose meꞌrã narẽ weetamumasĩꞌi. Beꞌropʉ na quẽꞌrã na cʉose meꞌrã mʉsãrẽ weetamurãsama. Aꞌtiro wéérã, mʉsã niꞌcãrõnojõ cʉorãsaꞌa.
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ ojaꞌcaronojõta niꞌi. Aꞌtiro ojanoꞌo: “Peje cʉomiꞌcʉ cʉoyʉꞌrʉosome. Apĩ pejeti cʉogʉ quẽꞌrã ñeꞌenojõ dʉꞌsanoꞌsome”, ni ojanoꞌwʉ̃.
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Yʉꞌʉ mʉsã ye cjasere wãcũqueꞌtiꞌi. Yʉꞌʉ wãcũqueꞌtiro weronojõ Tito quẽꞌrãrẽ Õꞌacʉ̃ wãcũqueꞌticã weecʉ niwĩ. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌoꞌo.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Tito yʉꞌʉ oꞌócã, maata yʉꞌtiwĩ. Niꞌcãrõacãrẽ cʉ̃ mʉsãrẽ ĩꞌasĩꞌrĩꞌcʉ nitjĩagʉ̃, cʉ̃ añurõ tʉꞌsaro meꞌrã mʉsã tiropʉ waꞌagʉsami.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Tito meꞌrã apĩ oꞌónemorãsaꞌa. Cʉ̃ marĩ acaweregʉ Jesucristore ẽjõpeogʉ nimi. Nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrã cʉ̃rẽ aꞌtiro ucũma: “Cʉ̃ Jesucristo ye quetire weremeꞌrĩyʉꞌrʉami”, nima.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Apeye quẽꞌrãrẽ, Jesucristore ẽjõpeose cururicjãrã ʉ̃sãrẽ baꞌpatidutirã cʉ̃rẽ besecãrã niwã. Niyeru sẽrĩneoꞌquere miacã, cʉ̃ ʉ̃sã meꞌrã baꞌpatiwãꞌcãgʉ̃sami. Ʉ̃sã niyerure miarã, masã marĩ wiogʉre añurõ ucũdutirã tojo weeꞌe. Tojo nicã ʉ̃sã eꞌcatise meꞌrã weetamusĩꞌrĩsere ĩꞌorã tojo weeꞌe.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Ʉ̃sã aꞌtere tojo wéérã, masã ʉ̃sãrẽ “Niyeru bajuriopã” nidutitirã tojo weeꞌe.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Aꞌtere wéérã, ʉ̃sã marĩ wiogʉ ĩꞌorõpʉre queoro weesĩꞌrĩꞌi. Tojo nicã masã ĩꞌorõpʉ quẽꞌrãrẽ queoro weesĩꞌrĩꞌi.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Apĩ marĩ acaweregʉ quẽꞌrãrẽ na meꞌrã oꞌónemoꞌo. Cʉ̃ ʉpʉtʉ weetamusĩꞌrĩsere pejetiri ĩꞌowĩ. Totá niꞌcãrõacãrẽ mʉsãrẽ na queoro weeapãrã nígʉ̃, weetamusĩꞌrĩmi.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Titore ãpẽrã sẽrĩtiñaꞌcã, aꞌtiro niña: “Pablo meꞌrãcjʉ̃ cʉ̃ meꞌrã daꞌragʉ ʉ̃sãrẽ weetamugʉ̃ nimi”, niña. Ãpẽrã pʉarãrẽ sẽrĩtiñaꞌcã peꞌema, aꞌtiro niña: “Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrã na oꞌóꞌcãrã nima. Na, na weese meꞌrã Cristore añurõ ucũcã weema”, niña.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Maꞌise meꞌrã narẽ ñeꞌeña. Tojo weecã, ãpẽrã mʉsã Tito quẽꞌrãrẽ maꞌisere masĩrãsama. Ʉ̃sã ãpẽrãrẽ aꞌtiro nitojawʉ: “Corintocjãrã masãrẽ añurõ ñeꞌema”, niwʉ̃. Mʉsã tojo weecã ĩꞌarã, na ʉ̃sã níꞌquere “Diacjʉ̃ta nipã”, nirãsama.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.