2 Coríntios 7

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Acawererã yʉꞌʉ mairã, mʉsãrẽ nigʉ̃ti. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ “Mʉsã pacʉ nigʉ̃saꞌa”, nicʉ niwĩ. Tojo weerã marĩ nipeꞌtise ñaꞌarõ weesere, upʉre dojorẽsere, ejeripõꞌrãrẽ dojorẽsere cõꞌarã. Õꞌacʉ̃rẽ wiopesase meꞌrã cʉ̃rẽ ẽjõpeorã, cʉ̃ ʉaro nipeꞌtisere queoro weerã.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Ʉ̃sãrẽ maꞌiña. Ne niꞌcʉ̃rẽ mʉsãrẽ ñaꞌarõ weetiwʉ. Tojo nicã ne ãpẽrãrẽ dojorẽtiwʉ. Mʉsãrẽ ẽjõpeodutirã weesootiwʉ.
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 Yʉꞌʉ “Buꞌiri cʉorã nima”, nigʉ̃ mejẽta weeꞌe. Yʉꞌʉ todʉporo níꞌcaronojõta mʉsãrẽ maꞌiꞌi. Marĩ catirã, niꞌcãrõ meꞌrã niꞌi. Wẽrĩrã quẽꞌrã niꞌcãrõ meꞌrã ninuꞌcũrãsaꞌa.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ “Diacjʉ̃ta weema, añuyʉꞌrʉama”, ni ejeripõꞌrãtiꞌi. Mʉsãrẽ wãcũgʉ̃, wãcũtutuaꞌa. Pũrõ piꞌetimigʉ̃, eꞌcatiyʉꞌrʉaꞌa.
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 Macedoniapʉre ejáca beꞌro ʉ̃sã ne cãꞌrõ sootiwʉ. Noꞌo ʉ̃sã waꞌaro pũrõ piꞌetiwãꞌcãwʉ̃. Ãpẽrã ʉ̃sãrẽ ñaꞌarõ weequenʉꞌcõwã. Ʉ̃sã buꞌeꞌcãrãrẽ wãcũgʉ̃, ʉpʉtʉ wãcũqueꞌticãti.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 Tojo weemicã, Õꞌacʉ̃ wãcũtutuasere oꞌogʉ ʉ̃sãrẽ wãcũtutuacã weewĩ. Titore ʉ̃sã tiropʉ etacã wéégʉ, ʉ̃sãrẽ tojo weewĩ.
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 Cʉ̃ etase meꞌrã diaꞌcʉ̃ wãcũtutuatiwʉ. Mʉsã cʉ̃rẽ wãcũtutuacã weeꞌquere tʉꞌorã, nemorõ wãcũtutuanemowʉ̃. Mʉsã yʉꞌʉre ĩꞌasĩꞌrĩsere cʉ̃ werewĩ. Apeye quẽꞌrãrẽ mʉsã bʉjawetisere werewĩ. Tojo nicã mʉsã yʉꞌʉre wãcũnuꞌcũsere werewĩ. Tere tʉꞌogʉ, totá nemorõ eꞌcatinemowʉ̃.
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 Yʉꞌʉ ojáca pũrĩ meꞌrã mʉsãrẽ bʉjaweticã weewʉ. Tojo bʉjaweticã weemigʉ̃, yʉꞌʉ ojacã, añu niwʉ̃. Ne waro yʉꞌʉ ojáca beꞌro mʉsãrẽ cãꞌrõ yoaticã bʉjaweticã ĩꞌagʉ̃, “Yʉꞌʉ ojaticã, añu nibopã”, ni wãcũmiwʉ̃.
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 Niꞌcãrõacãma yʉꞌʉ eꞌcatiꞌi. Mʉsã bʉjawetise ye buꞌiri mejẽta niꞌi. Mʉsã bʉjawetitjĩarã, ñaꞌarõ weesere duꞌu, dʉcayua waꞌaporo. Tojo weegʉ eꞌcatiꞌi. Mʉsã ñaꞌarõ weeꞌque buꞌiri Õꞌacʉ̃ ʉaronojõta bʉjawetiaporo. Tojo weerã “Ʉ̃sã mʉsãrẽ dojorẽrã mejẽta weepã”, niꞌi.
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 Marĩ Õꞌacʉ̃ ʉaronojõta bʉjawetirã, ñaꞌarõ weesere duꞌuꞌu. Duꞌu, pecameꞌepʉ waꞌaboꞌcãrã yʉꞌrʉonoꞌrãsaꞌa. Tojo weerã añurõ yʉꞌrʉwetiꞌi. Ãpẽrã peꞌe na ñaꞌarõ weeꞌquere duꞌutirã, mejõ waro bʉjawetimaꞌasama. Tojo bʉjawetirã buꞌiri cʉorã, pecameꞌepʉ waꞌasama.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 Mʉsã Õꞌacʉ̃ ʉaronojõ bʉjawetirã, aꞌtiro weeaporo. Mʉsã weesetisere wiopesase meꞌrã ĩꞌaporo. Tojo wiopesase meꞌrã ĩꞌarã, “Todʉporopʉre queoro weetipã; niꞌcãrõacãrẽ queoro weeꞌe majã”, niaporo. Mʉsã weeꞌquere wãcũrã, bʉjawetiaporo. Tojo nicã tere wãcũrã, uia waꞌaporo. Beꞌro yʉꞌʉre pũrõ ĩꞌasĩꞌrĩaporo. Ñaꞌarõ weegʉre queoro buꞌiri daꞌreaporo. Nipeꞌtise tojo weese meꞌrã mʉsã buꞌiri moosere ĩꞌoaporo.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 Tojo weegʉ mʉsãrẽ ojagʉ, ñaꞌarõ weegʉre weetamusĩꞌrĩgʉ̃ ojatiwʉ. Ñaꞌarõ weenoꞌgʉ̃ quẽꞌrãrẽ weetamugʉ̃ ojatiwʉ. Mʉsã peꞌere weetamusĩꞌrĩgʉ̃ ojawʉ. Mʉsã ʉ̃sã ʉaronojõ añurõ weesĩꞌrĩꞌi. Tojo weegʉ tere masĩdutigʉ ojawʉ. Õꞌacʉ̃ tojo masĩcã ʉami.
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 Nipeꞌtise mʉsã añurõ weeꞌque meꞌrã ʉ̃sã eꞌcati, wãcũtutuawʉ.
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 Mʉsã ye cjasere yʉꞌʉ Titore na añuyʉꞌrʉama nígʉ̃, nisoogʉ weronojõ nitiwʉ. Nipeꞌtisere yʉꞌʉ mʉsãrẽ wereꞌquere diacjʉ̃ta werewʉ. Aꞌte weronojõ ʉ̃sã Titore mʉsã ye cjasere wereꞌque quẽꞌrã diacjʉ̃ta niwʉ̃.
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 Mʉsã cʉ̃rẽ wiopesase meꞌrã ñeꞌecãrã niwʉ̃. Cʉ̃ dutisere yʉꞌticãrã niwʉ̃. Mʉsã tojo weeꞌquere wãcũgʉ̃, mʉsãrẽ nemorõ maꞌiyʉꞌrʉami.
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ añurõ weerãsama nígʉ̃, pũrõ eꞌcatiꞌi.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.