2 Coríntios 7
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA
1 Acawererã yʉꞌʉ mairã, mʉsãrẽ nigʉ̃ti. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ “Mʉsã pacʉ nigʉ̃saꞌa”, nicʉ niwĩ. Tojo weerã marĩ nipeꞌtise ñaꞌarõ weesere, upʉre dojorẽsere, ejeripõꞌrãrẽ dojorẽsere cõꞌarã. Õꞌacʉ̃rẽ wiopesase meꞌrã cʉ̃rẽ ẽjõpeorã, cʉ̃ ʉaro nipeꞌtisere queoro weerã.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Ʉ̃sãrẽ maꞌiña. Ne niꞌcʉ̃rẽ mʉsãrẽ ñaꞌarõ weetiwʉ. Tojo nicã ne ãpẽrãrẽ dojorẽtiwʉ. Mʉsãrẽ ẽjõpeodutirã weesootiwʉ.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Yʉꞌʉ “Buꞌiri cʉorã nima”, nigʉ̃ mejẽta weeꞌe. Yʉꞌʉ todʉporo níꞌcaronojõta mʉsãrẽ maꞌiꞌi. Marĩ catirã, niꞌcãrõ meꞌrã niꞌi. Wẽrĩrã quẽꞌrã niꞌcãrõ meꞌrã ninuꞌcũrãsaꞌa.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ “Diacjʉ̃ta weema, añuyʉꞌrʉama”, ni ejeripõꞌrãtiꞌi. Mʉsãrẽ wãcũgʉ̃, wãcũtutuaꞌa. Pũrõ piꞌetimigʉ̃, eꞌcatiyʉꞌrʉaꞌa.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Macedoniapʉre ejáca beꞌro ʉ̃sã ne cãꞌrõ sootiwʉ. Noꞌo ʉ̃sã waꞌaro pũrõ piꞌetiwãꞌcãwʉ̃. Ãpẽrã ʉ̃sãrẽ ñaꞌarõ weequenʉꞌcõwã. Ʉ̃sã buꞌeꞌcãrãrẽ wãcũgʉ̃, ʉpʉtʉ wãcũqueꞌticãti.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Tojo weemicã, Õꞌacʉ̃ wãcũtutuasere oꞌogʉ ʉ̃sãrẽ wãcũtutuacã weewĩ. Titore ʉ̃sã tiropʉ etacã wéégʉ, ʉ̃sãrẽ tojo weewĩ.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Cʉ̃ etase meꞌrã diaꞌcʉ̃ wãcũtutuatiwʉ. Mʉsã cʉ̃rẽ wãcũtutuacã weeꞌquere tʉꞌorã, nemorõ wãcũtutuanemowʉ̃. Mʉsã yʉꞌʉre ĩꞌasĩꞌrĩsere cʉ̃ werewĩ. Apeye quẽꞌrãrẽ mʉsã bʉjawetisere werewĩ. Tojo nicã mʉsã yʉꞌʉre wãcũnuꞌcũsere werewĩ. Tere tʉꞌogʉ, totá nemorõ eꞌcatinemowʉ̃.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Yʉꞌʉ ojáca pũrĩ meꞌrã mʉsãrẽ bʉjaweticã weewʉ. Tojo bʉjaweticã weemigʉ̃, yʉꞌʉ ojacã, añu niwʉ̃. Ne waro yʉꞌʉ ojáca beꞌro mʉsãrẽ cãꞌrõ yoaticã bʉjaweticã ĩꞌagʉ̃, “Yʉꞌʉ ojaticã, añu nibopã”, ni wãcũmiwʉ̃.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Niꞌcãrõacãma yʉꞌʉ eꞌcatiꞌi. Mʉsã bʉjawetise ye buꞌiri mejẽta niꞌi. Mʉsã bʉjawetitjĩarã, ñaꞌarõ weesere duꞌu, dʉcayua waꞌaporo. Tojo weegʉ eꞌcatiꞌi. Mʉsã ñaꞌarõ weeꞌque buꞌiri Õꞌacʉ̃ ʉaronojõta bʉjawetiaporo. Tojo weerã “Ʉ̃sã mʉsãrẽ dojorẽrã mejẽta weepã”, niꞌi.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Marĩ Õꞌacʉ̃ ʉaronojõta bʉjawetirã, ñaꞌarõ weesere duꞌuꞌu. Duꞌu, pecameꞌepʉ waꞌaboꞌcãrã yʉꞌrʉonoꞌrãsaꞌa. Tojo weerã añurõ yʉꞌrʉwetiꞌi. Ãpẽrã peꞌe na ñaꞌarõ weeꞌquere duꞌutirã, mejõ waro bʉjawetimaꞌasama. Tojo bʉjawetirã buꞌiri cʉorã, pecameꞌepʉ waꞌasama.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Mʉsã Õꞌacʉ̃ ʉaronojõ bʉjawetirã, aꞌtiro weeaporo. Mʉsã weesetisere wiopesase meꞌrã ĩꞌaporo. Tojo wiopesase meꞌrã ĩꞌarã, “Todʉporopʉre queoro weetipã; niꞌcãrõacãrẽ queoro weeꞌe majã”, niaporo. Mʉsã weeꞌquere wãcũrã, bʉjawetiaporo. Tojo nicã tere wãcũrã, uia waꞌaporo. Beꞌro yʉꞌʉre pũrõ ĩꞌasĩꞌrĩaporo. Ñaꞌarõ weegʉre queoro buꞌiri daꞌreaporo. Nipeꞌtise tojo weese meꞌrã mʉsã buꞌiri moosere ĩꞌoaporo.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Tojo weegʉ mʉsãrẽ ojagʉ, ñaꞌarõ weegʉre weetamusĩꞌrĩgʉ̃ ojatiwʉ. Ñaꞌarõ weenoꞌgʉ̃ quẽꞌrãrẽ weetamugʉ̃ ojatiwʉ. Mʉsã peꞌere weetamusĩꞌrĩgʉ̃ ojawʉ. Mʉsã ʉ̃sã ʉaronojõ añurõ weesĩꞌrĩꞌi. Tojo weegʉ tere masĩdutigʉ ojawʉ. Õꞌacʉ̃ tojo masĩcã ʉami.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Nipeꞌtise mʉsã añurõ weeꞌque meꞌrã ʉ̃sã eꞌcati, wãcũtutuawʉ.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Mʉsã ye cjasere yʉꞌʉ Titore na añuyʉꞌrʉama nígʉ̃, nisoogʉ weronojõ nitiwʉ. Nipeꞌtisere yʉꞌʉ mʉsãrẽ wereꞌquere diacjʉ̃ta werewʉ. Aꞌte weronojõ ʉ̃sã Titore mʉsã ye cjasere wereꞌque quẽꞌrã diacjʉ̃ta niwʉ̃.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Mʉsã cʉ̃rẽ wiopesase meꞌrã ñeꞌecãrã niwʉ̃. Cʉ̃ dutisere yʉꞌticãrã niwʉ̃. Mʉsã tojo weeꞌquere wãcũgʉ̃, mʉsãrẽ nemorõ maꞌiyʉꞌrʉami.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ añurõ weerãsama nígʉ̃, pũrõ eꞌcatiꞌi.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.