2 Coríntios 5
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC
1 Marĩ masĩꞌi, marĩ ya upʉ wiꞌi weronojõ boadijarosaꞌa. Tojo waꞌacã, Õꞌacʉ̃ ʉꞌmʉse cja upʉ peꞌtitiatji upʉre oꞌogʉsami. Ti upʉ masã wééca upʉ nitisaꞌa.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Diacjʉ̃ta niꞌi. Marĩ aꞌtiro upʉtirã uti, caributiꞌi. Maꞌma upʉ suꞌtiwetisĩꞌrĩsaꞌa.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Marĩ maꞌma upʉre cʉorã, suꞌti marĩrã weronojõ nisome.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Marĩ aꞌti upʉ meꞌrã caributiꞌi. Pũrõ piꞌetiꞌi. Marĩ ya upʉre wẽrĩato nigʉ̃ mejẽta weeꞌe. Marĩ maꞌma suꞌti sãñarõ weronojõ dʉcayuato nígʉ̃ tojo niꞌi. Maꞌma upʉ peꞌtitiatji upʉre cʉorãsaꞌa. Õꞌacʉ̃ meꞌrã catinuꞌcũcãꞌrãsaꞌa. Mejã upʉ boadijati upʉ boabajudutia waꞌarosaꞌa.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Õꞌacʉ̃ta marĩrẽ aꞌtere apoyucʉ niwĩ. Cʉ̃ marĩrẽ weeatjere masĩmʉꞌtãdutigʉ Espíritu Santure oꞌóyumʉꞌtãcʉ niwĩ.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Tere wãcũrã, wãcũtutuanuꞌcũꞌu. Masĩnoꞌo, marĩ aꞌti upʉ meꞌrã nírã, marĩ wiogʉ Õꞌacʉ̃ tiropʉ niweꞌe.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Tojo weerã cʉ̃rẽ ĩꞌatimirã, Jesucristore ẽjõpeoꞌo. Cʉ̃rẽ sirutuꞌu. Beꞌropʉ waꞌatje quẽꞌrãrẽ añurõ masĩtimirã, “Õꞌacʉ̃ tiropʉ waꞌarãsaꞌa”, niꞌi.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Marĩ, marĩ ye niatjere eꞌcatiyutojaꞌa. Tojo weerã marĩ “Marĩ wiogʉ meꞌrã niajã, wẽrĩse ʉamisaꞌa”, niꞌi.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Tojo nimirã, marĩ catirã o wẽ́rĩ́ca beꞌro marĩ wiogʉ ʉaro diaꞌcʉ̃ weenuꞌcũsĩꞌrĩꞌi.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Aꞌtiro niꞌi. Cristo cʉ̃ beseatji nʉmʉ nicã, marĩ nipeꞌtirãrẽ besegʉsami. Marĩ niꞌcãrẽrãrẽ marĩ weeꞌquenʉcʉ̃ queoro marĩ añurõ o ñaꞌarõ weeꞌquere wapayegʉsami.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Marĩ wiogʉ Cristo marĩrẽ beseatjere wãcũꞌu. Tere wãcũrã, cʉ̃rẽ wiopesase meꞌrã ẽjõpeoꞌo. Masãrẽ “Aꞌtiro weeroʉaꞌa”, ni wereꞌe. Õꞌacʉ̃ ʉ̃sã weesere añurõ masĩmi. Mʉsã quẽꞌrãrẽ tojota masĩcã ʉaꞌa.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Ʉ̃sã basu ʉ̃sã yere apaturi añurõ ucũnemorã weeweꞌe. Aꞌtiro peꞌe weeꞌe. Ʉ̃sãrẽ añurõ wãcũdutirã, eꞌcatiato nírã tojo weeꞌe. Tojo weerã mʉsã ãpẽrã buꞌicjase diaꞌcʉ̃ bajusere wãcũrãrẽ, ejeripõꞌrãpʉ cjase wãcũtirãrẽ añurõ yʉꞌtimasĩrãsaꞌa.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Ãpẽrã ʉ̃sãrẽ “Maatirã weema”, nisama. Na tojo nimicã, ʉ̃sã Õꞌacʉ̃ ʉaro weerã weeꞌe. Apeterore “Queoro weema”, nisama. Tere wéérã, mʉsã ye cjasere weerã weeꞌe.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Cristo marĩrẽ maꞌimi. Tojo weerã cʉ̃ ye quetire wereꞌe. Masĩnoꞌo, Cristo nipeꞌtirãrẽ wẽrĩ dʉcayucʉ niwĩ. Te meꞌrã masĩnoꞌo, nipeꞌtirã Cristo wẽrĩ dʉcayunoꞌrã wẽrĩꞌcãrã weronojõ tojapã.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Cristo nipeꞌtirãrẽ wẽrĩbosacʉ niwĩ. Catinuꞌcũse cʉorã na ʉaro diaꞌcʉ̃ weeticãꞌto nígʉ̃ tojo weecʉ niwĩ. Cʉ̃ ʉaro peꞌere weedutigʉ wẽrĩ masãcʉ niwĩ.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Tojo weerã ʉ̃sã ne ãpẽrãrẽ aꞌti ʉmʉcocjãrã weewʉaro weronojõ ĩꞌaweeweꞌe. Yʉꞌʉ todʉporopʉre Cristore tojo weemiwʉ̃. “Aꞌti diꞌtacjʉ̃ nimi”, ni wãcũmiwʉ̃. Niꞌcãrõacãrẽ tojo wãcũnoꞌña marĩꞌi majã.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Marĩ Cristo yarã waꞌarã, apesuꞌtiro sãjãrã weeꞌe. Añuse diaꞌcʉ̃ dʉcayuꞌu. Todʉporopʉ noꞌo ʉaro weesetiꞌquere weenemoweꞌe majã.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Õꞌacʉ̃ta marĩrẽ tojo weecʉ niwĩ. Marĩ Cristore ĩꞌatuꞌtirã nicãrã niwʉ̃. Cʉ̃ peꞌe cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã marĩrẽ cʉ̃ meꞌrãcjãrã sãjãcã weecʉ niwĩ. Nipeꞌtirãrẽ tojo waꞌacã ʉagʉ, cʉ̃ ye quetire weredutigʉ marĩrẽ oꞌócʉ niwĩ.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Aꞌtiro niꞌi. Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirã aꞌti turicjãrãrẽ cʉ̃ meꞌrãcjãrã sãjãcã ʉami. Tojo weegʉ Cristore wẽrĩduticʉ niwĩ. Te meꞌrã masãrẽ cʉ̃ yarã sãjãcã weegʉ weemi. Jesucristo wẽrĩse meꞌrã narẽ buꞌiri marĩrã ĩꞌami. Tere ãpẽrã masĩcã ʉagʉ ʉ̃sãrẽ weredutiwĩ.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Tojo weerã ʉ̃sã Cristo dʉcayurã niꞌi. Cʉ̃rẽ, cʉ̃ ye quetire werebosaꞌa. Ʉ̃sã werese meꞌrã Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ “Yʉꞌʉ meꞌrãcjãrã nima”, nisami. Tojo weerã mʉsãrẽ Cristo dutiro meꞌrã “Añurõ Õꞌacʉ̃ meꞌrã niato”, niꞌi.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Cristo ne cãꞌrõacã ñaꞌarõ weeticʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ peꞌe marĩ ñaꞌarõ weese buꞌiri cʉ̃rẽ wẽrĩbosa dʉcayuduticʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ ñaꞌagʉ̃rẽ weronojõ buꞌiri daꞌrecʉ niwĩ. Tojo weese meꞌrã Õꞌacʉ̃ marĩrẽ Cristo yarã waꞌacã weecʉ niwĩ. Tojo nicã cʉ̃ ʉaro cʉ̃ weronojõ añurõ nidutigʉ tojo weecʉ niwĩ.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.