2 Coríntios 5

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Marĩ masĩꞌi, marĩ ya upʉ wiꞌi weronojõ boadijarosaꞌa. Tojo waꞌacã, Õꞌacʉ̃ ʉꞌmʉse cja upʉ peꞌtitiatji upʉre oꞌogʉsami. Ti upʉ masã wééca upʉ nitisaꞌa.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Diacjʉ̃ta niꞌi. Marĩ aꞌtiro upʉtirã uti, caributiꞌi. Maꞌma upʉ suꞌtiwetisĩꞌrĩsaꞌa.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Marĩ maꞌma upʉre cʉorã, suꞌti marĩrã weronojõ nisome.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Marĩ aꞌti upʉ meꞌrã caributiꞌi. Pũrõ piꞌetiꞌi. Marĩ ya upʉre wẽrĩato nigʉ̃ mejẽta weeꞌe. Marĩ maꞌma suꞌti sãñarõ weronojõ dʉcayuato nígʉ̃ tojo niꞌi. Maꞌma upʉ peꞌtitiatji upʉre cʉorãsaꞌa. Õꞌacʉ̃ meꞌrã catinuꞌcũcãꞌrãsaꞌa. Mejã upʉ boadijati upʉ boabajudutia waꞌarosaꞌa.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Õꞌacʉ̃ta marĩrẽ aꞌtere apoyucʉ niwĩ. Cʉ̃ marĩrẽ weeatjere masĩmʉꞌtãdutigʉ Espíritu Santure oꞌóyumʉꞌtãcʉ niwĩ.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Tere wãcũrã, wãcũtutuanuꞌcũꞌu. Masĩnoꞌo, marĩ aꞌti upʉ meꞌrã nírã, marĩ wiogʉ Õꞌacʉ̃ tiropʉ niweꞌe.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Tojo weerã cʉ̃rẽ ĩꞌatimirã, Jesucristore ẽjõpeoꞌo. Cʉ̃rẽ sirutuꞌu. Beꞌropʉ waꞌatje quẽꞌrãrẽ añurõ masĩtimirã, “Õꞌacʉ̃ tiropʉ waꞌarãsaꞌa”, niꞌi.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Marĩ, marĩ ye niatjere eꞌcatiyutojaꞌa. Tojo weerã marĩ “Marĩ wiogʉ meꞌrã niajã, wẽrĩse ʉamisaꞌa”, niꞌi.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Tojo nimirã, marĩ catirã o wẽ́rĩ́ca beꞌro marĩ wiogʉ ʉaro diaꞌcʉ̃ weenuꞌcũsĩꞌrĩꞌi.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Aꞌtiro niꞌi. Cristo cʉ̃ beseatji nʉmʉ nicã, marĩ nipeꞌtirãrẽ besegʉsami. Marĩ niꞌcãrẽrãrẽ marĩ weeꞌquenʉcʉ̃ queoro marĩ añurõ o ñaꞌarõ weeꞌquere wapayegʉsami.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Marĩ wiogʉ Cristo marĩrẽ beseatjere wãcũꞌu. Tere wãcũrã, cʉ̃rẽ wiopesase meꞌrã ẽjõpeoꞌo. Masãrẽ “Aꞌtiro weeroʉaꞌa”, ni wereꞌe. Õꞌacʉ̃ ʉ̃sã weesere añurõ masĩmi. Mʉsã quẽꞌrãrẽ tojota masĩcã ʉaꞌa.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Ʉ̃sã basu ʉ̃sã yere apaturi añurõ ucũnemorã weeweꞌe. Aꞌtiro peꞌe weeꞌe. Ʉ̃sãrẽ añurõ wãcũdutirã, eꞌcatiato nírã tojo weeꞌe. Tojo weerã mʉsã ãpẽrã buꞌicjase diaꞌcʉ̃ bajusere wãcũrãrẽ, ejeripõꞌrãpʉ cjase wãcũtirãrẽ añurõ yʉꞌtimasĩrãsaꞌa.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Ãpẽrã ʉ̃sãrẽ “Maatirã weema”, nisama. Na tojo nimicã, ʉ̃sã Õꞌacʉ̃ ʉaro weerã weeꞌe. Apeterore “Queoro weema”, nisama. Tere wéérã, mʉsã ye cjasere weerã weeꞌe.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Cristo marĩrẽ maꞌimi. Tojo weerã cʉ̃ ye quetire wereꞌe. Masĩnoꞌo, Cristo nipeꞌtirãrẽ wẽrĩ dʉcayucʉ niwĩ. Te meꞌrã masĩnoꞌo, nipeꞌtirã Cristo wẽrĩ dʉcayunoꞌrã wẽrĩꞌcãrã weronojõ tojapã.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Cristo nipeꞌtirãrẽ wẽrĩbosacʉ niwĩ. Catinuꞌcũse cʉorã na ʉaro diaꞌcʉ̃ weeticãꞌto nígʉ̃ tojo weecʉ niwĩ. Cʉ̃ ʉaro peꞌere weedutigʉ wẽrĩ masãcʉ niwĩ.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Tojo weerã ʉ̃sã ne ãpẽrãrẽ aꞌti ʉmʉcocjãrã weewʉaro weronojõ ĩꞌaweeweꞌe. Yʉꞌʉ todʉporopʉre Cristore tojo weemiwʉ̃. “Aꞌti diꞌtacjʉ̃ nimi”, ni wãcũmiwʉ̃. Niꞌcãrõacãrẽ tojo wãcũnoꞌña marĩꞌi majã.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Marĩ Cristo yarã waꞌarã, apesuꞌtiro sãjãrã weeꞌe. Añuse diaꞌcʉ̃ dʉcayuꞌu. Todʉporopʉ noꞌo ʉaro weesetiꞌquere weenemoweꞌe majã.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Õꞌacʉ̃ta marĩrẽ tojo weecʉ niwĩ. Marĩ Cristore ĩꞌatuꞌtirã nicãrã niwʉ̃. Cʉ̃ peꞌe cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã marĩrẽ cʉ̃ meꞌrãcjãrã sãjãcã weecʉ niwĩ. Nipeꞌtirãrẽ tojo waꞌacã ʉagʉ, cʉ̃ ye quetire weredutigʉ marĩrẽ oꞌócʉ niwĩ.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Aꞌtiro niꞌi. Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirã aꞌti turicjãrãrẽ cʉ̃ meꞌrãcjãrã sãjãcã ʉami. Tojo weegʉ Cristore wẽrĩduticʉ niwĩ. Te meꞌrã masãrẽ cʉ̃ yarã sãjãcã weegʉ weemi. Jesucristo wẽrĩse meꞌrã narẽ buꞌiri marĩrã ĩꞌami. Tere ãpẽrã masĩcã ʉagʉ ʉ̃sãrẽ weredutiwĩ.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Tojo weerã ʉ̃sã Cristo dʉcayurã niꞌi. Cʉ̃rẽ, cʉ̃ ye quetire werebosaꞌa. Ʉ̃sã werese meꞌrã Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ “Yʉꞌʉ meꞌrãcjãrã nima”, nisami. Tojo weerã mʉsãrẽ Cristo dutiro meꞌrã “Añurõ Õꞌacʉ̃ meꞌrã niato”, niꞌi.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Cristo ne cãꞌrõacã ñaꞌarõ weeticʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ peꞌe marĩ ñaꞌarõ weese buꞌiri cʉ̃rẽ wẽrĩbosa dʉcayuduticʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ ñaꞌagʉ̃rẽ weronojõ buꞌiri daꞌrecʉ niwĩ. Tojo weese meꞌrã Õꞌacʉ̃ marĩrẽ Cristo yarã waꞌacã weecʉ niwĩ. Tojo nicã cʉ̃ ʉaro cʉ̃ weronojõ añurõ nidutigʉ tojo weecʉ niwĩ.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.