2 Coríntios 5

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Marĩ masĩꞌi, marĩ ya upʉ wiꞌi weronojõ boadijarosaꞌa. Tojo waꞌacã, Õꞌacʉ̃ ʉꞌmʉse cja upʉ peꞌtitiatji upʉre oꞌogʉsami. Ti upʉ masã wééca upʉ nitisaꞌa.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Diacjʉ̃ta niꞌi. Marĩ aꞌtiro upʉtirã uti, caributiꞌi. Maꞌma upʉ suꞌtiwetisĩꞌrĩsaꞌa.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Marĩ maꞌma upʉre cʉorã, suꞌti marĩrã weronojõ nisome.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Marĩ aꞌti upʉ meꞌrã caributiꞌi. Pũrõ piꞌetiꞌi. Marĩ ya upʉre wẽrĩato nigʉ̃ mejẽta weeꞌe. Marĩ maꞌma suꞌti sãñarõ weronojõ dʉcayuato nígʉ̃ tojo niꞌi. Maꞌma upʉ peꞌtitiatji upʉre cʉorãsaꞌa. Õꞌacʉ̃ meꞌrã catinuꞌcũcãꞌrãsaꞌa. Mejã upʉ boadijati upʉ boabajudutia waꞌarosaꞌa.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Õꞌacʉ̃ta marĩrẽ aꞌtere apoyucʉ niwĩ. Cʉ̃ marĩrẽ weeatjere masĩmʉꞌtãdutigʉ Espíritu Santure oꞌóyumʉꞌtãcʉ niwĩ.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Tere wãcũrã, wãcũtutuanuꞌcũꞌu. Masĩnoꞌo, marĩ aꞌti upʉ meꞌrã nírã, marĩ wiogʉ Õꞌacʉ̃ tiropʉ niweꞌe.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Tojo weerã cʉ̃rẽ ĩꞌatimirã, Jesucristore ẽjõpeoꞌo. Cʉ̃rẽ sirutuꞌu. Beꞌropʉ waꞌatje quẽꞌrãrẽ añurõ masĩtimirã, “Õꞌacʉ̃ tiropʉ waꞌarãsaꞌa”, niꞌi.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Marĩ, marĩ ye niatjere eꞌcatiyutojaꞌa. Tojo weerã marĩ “Marĩ wiogʉ meꞌrã niajã, wẽrĩse ʉamisaꞌa”, niꞌi.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Tojo nimirã, marĩ catirã o wẽ́rĩ́ca beꞌro marĩ wiogʉ ʉaro diaꞌcʉ̃ weenuꞌcũsĩꞌrĩꞌi.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Aꞌtiro niꞌi. Cristo cʉ̃ beseatji nʉmʉ nicã, marĩ nipeꞌtirãrẽ besegʉsami. Marĩ niꞌcãrẽrãrẽ marĩ weeꞌquenʉcʉ̃ queoro marĩ añurõ o ñaꞌarõ weeꞌquere wapayegʉsami.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Marĩ wiogʉ Cristo marĩrẽ beseatjere wãcũꞌu. Tere wãcũrã, cʉ̃rẽ wiopesase meꞌrã ẽjõpeoꞌo. Masãrẽ “Aꞌtiro weeroʉaꞌa”, ni wereꞌe. Õꞌacʉ̃ ʉ̃sã weesere añurõ masĩmi. Mʉsã quẽꞌrãrẽ tojota masĩcã ʉaꞌa.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Ʉ̃sã basu ʉ̃sã yere apaturi añurõ ucũnemorã weeweꞌe. Aꞌtiro peꞌe weeꞌe. Ʉ̃sãrẽ añurõ wãcũdutirã, eꞌcatiato nírã tojo weeꞌe. Tojo weerã mʉsã ãpẽrã buꞌicjase diaꞌcʉ̃ bajusere wãcũrãrẽ, ejeripõꞌrãpʉ cjase wãcũtirãrẽ añurõ yʉꞌtimasĩrãsaꞌa.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Ãpẽrã ʉ̃sãrẽ “Maatirã weema”, nisama. Na tojo nimicã, ʉ̃sã Õꞌacʉ̃ ʉaro weerã weeꞌe. Apeterore “Queoro weema”, nisama. Tere wéérã, mʉsã ye cjasere weerã weeꞌe.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Cristo marĩrẽ maꞌimi. Tojo weerã cʉ̃ ye quetire wereꞌe. Masĩnoꞌo, Cristo nipeꞌtirãrẽ wẽrĩ dʉcayucʉ niwĩ. Te meꞌrã masĩnoꞌo, nipeꞌtirã Cristo wẽrĩ dʉcayunoꞌrã wẽrĩꞌcãrã weronojõ tojapã.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Cristo nipeꞌtirãrẽ wẽrĩbosacʉ niwĩ. Catinuꞌcũse cʉorã na ʉaro diaꞌcʉ̃ weeticãꞌto nígʉ̃ tojo weecʉ niwĩ. Cʉ̃ ʉaro peꞌere weedutigʉ wẽrĩ masãcʉ niwĩ.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Tojo weerã ʉ̃sã ne ãpẽrãrẽ aꞌti ʉmʉcocjãrã weewʉaro weronojõ ĩꞌaweeweꞌe. Yʉꞌʉ todʉporopʉre Cristore tojo weemiwʉ̃. “Aꞌti diꞌtacjʉ̃ nimi”, ni wãcũmiwʉ̃. Niꞌcãrõacãrẽ tojo wãcũnoꞌña marĩꞌi majã.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Marĩ Cristo yarã waꞌarã, apesuꞌtiro sãjãrã weeꞌe. Añuse diaꞌcʉ̃ dʉcayuꞌu. Todʉporopʉ noꞌo ʉaro weesetiꞌquere weenemoweꞌe majã.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Õꞌacʉ̃ta marĩrẽ tojo weecʉ niwĩ. Marĩ Cristore ĩꞌatuꞌtirã nicãrã niwʉ̃. Cʉ̃ peꞌe cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã marĩrẽ cʉ̃ meꞌrãcjãrã sãjãcã weecʉ niwĩ. Nipeꞌtirãrẽ tojo waꞌacã ʉagʉ, cʉ̃ ye quetire weredutigʉ marĩrẽ oꞌócʉ niwĩ.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Aꞌtiro niꞌi. Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirã aꞌti turicjãrãrẽ cʉ̃ meꞌrãcjãrã sãjãcã ʉami. Tojo weegʉ Cristore wẽrĩduticʉ niwĩ. Te meꞌrã masãrẽ cʉ̃ yarã sãjãcã weegʉ weemi. Jesucristo wẽrĩse meꞌrã narẽ buꞌiri marĩrã ĩꞌami. Tere ãpẽrã masĩcã ʉagʉ ʉ̃sãrẽ weredutiwĩ.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Tojo weerã ʉ̃sã Cristo dʉcayurã niꞌi. Cʉ̃rẽ, cʉ̃ ye quetire werebosaꞌa. Ʉ̃sã werese meꞌrã Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ “Yʉꞌʉ meꞌrãcjãrã nima”, nisami. Tojo weerã mʉsãrẽ Cristo dutiro meꞌrã “Añurõ Õꞌacʉ̃ meꞌrã niato”, niꞌi.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Cristo ne cãꞌrõacã ñaꞌarõ weeticʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ peꞌe marĩ ñaꞌarõ weese buꞌiri cʉ̃rẽ wẽrĩbosa dʉcayuduticʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ ñaꞌagʉ̃rẽ weronojõ buꞌiri daꞌrecʉ niwĩ. Tojo weese meꞌrã Õꞌacʉ̃ marĩrẽ Cristo yarã waꞌacã weecʉ niwĩ. Tojo nicã cʉ̃ ʉaro cʉ̃ weronojõ añurõ nidutigʉ tojo weecʉ niwĩ.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.