2 Coríntios 5
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH
1 Marĩ masĩꞌi, marĩ ya upʉ wiꞌi weronojõ boadijarosaꞌa. Tojo waꞌacã, Õꞌacʉ̃ ʉꞌmʉse cja upʉ peꞌtitiatji upʉre oꞌogʉsami. Ti upʉ masã wééca upʉ nitisaꞌa.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Diacjʉ̃ta niꞌi. Marĩ aꞌtiro upʉtirã uti, caributiꞌi. Maꞌma upʉ suꞌtiwetisĩꞌrĩsaꞌa.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Marĩ maꞌma upʉre cʉorã, suꞌti marĩrã weronojõ nisome.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Marĩ aꞌti upʉ meꞌrã caributiꞌi. Pũrõ piꞌetiꞌi. Marĩ ya upʉre wẽrĩato nigʉ̃ mejẽta weeꞌe. Marĩ maꞌma suꞌti sãñarõ weronojõ dʉcayuato nígʉ̃ tojo niꞌi. Maꞌma upʉ peꞌtitiatji upʉre cʉorãsaꞌa. Õꞌacʉ̃ meꞌrã catinuꞌcũcãꞌrãsaꞌa. Mejã upʉ boadijati upʉ boabajudutia waꞌarosaꞌa.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Õꞌacʉ̃ta marĩrẽ aꞌtere apoyucʉ niwĩ. Cʉ̃ marĩrẽ weeatjere masĩmʉꞌtãdutigʉ Espíritu Santure oꞌóyumʉꞌtãcʉ niwĩ.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Tere wãcũrã, wãcũtutuanuꞌcũꞌu. Masĩnoꞌo, marĩ aꞌti upʉ meꞌrã nírã, marĩ wiogʉ Õꞌacʉ̃ tiropʉ niweꞌe.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Tojo weerã cʉ̃rẽ ĩꞌatimirã, Jesucristore ẽjõpeoꞌo. Cʉ̃rẽ sirutuꞌu. Beꞌropʉ waꞌatje quẽꞌrãrẽ añurõ masĩtimirã, “Õꞌacʉ̃ tiropʉ waꞌarãsaꞌa”, niꞌi.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Marĩ, marĩ ye niatjere eꞌcatiyutojaꞌa. Tojo weerã marĩ “Marĩ wiogʉ meꞌrã niajã, wẽrĩse ʉamisaꞌa”, niꞌi.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Tojo nimirã, marĩ catirã o wẽ́rĩ́ca beꞌro marĩ wiogʉ ʉaro diaꞌcʉ̃ weenuꞌcũsĩꞌrĩꞌi.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Aꞌtiro niꞌi. Cristo cʉ̃ beseatji nʉmʉ nicã, marĩ nipeꞌtirãrẽ besegʉsami. Marĩ niꞌcãrẽrãrẽ marĩ weeꞌquenʉcʉ̃ queoro marĩ añurõ o ñaꞌarõ weeꞌquere wapayegʉsami.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Marĩ wiogʉ Cristo marĩrẽ beseatjere wãcũꞌu. Tere wãcũrã, cʉ̃rẽ wiopesase meꞌrã ẽjõpeoꞌo. Masãrẽ “Aꞌtiro weeroʉaꞌa”, ni wereꞌe. Õꞌacʉ̃ ʉ̃sã weesere añurõ masĩmi. Mʉsã quẽꞌrãrẽ tojota masĩcã ʉaꞌa.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Ʉ̃sã basu ʉ̃sã yere apaturi añurõ ucũnemorã weeweꞌe. Aꞌtiro peꞌe weeꞌe. Ʉ̃sãrẽ añurõ wãcũdutirã, eꞌcatiato nírã tojo weeꞌe. Tojo weerã mʉsã ãpẽrã buꞌicjase diaꞌcʉ̃ bajusere wãcũrãrẽ, ejeripõꞌrãpʉ cjase wãcũtirãrẽ añurõ yʉꞌtimasĩrãsaꞌa.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Ãpẽrã ʉ̃sãrẽ “Maatirã weema”, nisama. Na tojo nimicã, ʉ̃sã Õꞌacʉ̃ ʉaro weerã weeꞌe. Apeterore “Queoro weema”, nisama. Tere wéérã, mʉsã ye cjasere weerã weeꞌe.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Cristo marĩrẽ maꞌimi. Tojo weerã cʉ̃ ye quetire wereꞌe. Masĩnoꞌo, Cristo nipeꞌtirãrẽ wẽrĩ dʉcayucʉ niwĩ. Te meꞌrã masĩnoꞌo, nipeꞌtirã Cristo wẽrĩ dʉcayunoꞌrã wẽrĩꞌcãrã weronojõ tojapã.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Cristo nipeꞌtirãrẽ wẽrĩbosacʉ niwĩ. Catinuꞌcũse cʉorã na ʉaro diaꞌcʉ̃ weeticãꞌto nígʉ̃ tojo weecʉ niwĩ. Cʉ̃ ʉaro peꞌere weedutigʉ wẽrĩ masãcʉ niwĩ.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Tojo weerã ʉ̃sã ne ãpẽrãrẽ aꞌti ʉmʉcocjãrã weewʉaro weronojõ ĩꞌaweeweꞌe. Yʉꞌʉ todʉporopʉre Cristore tojo weemiwʉ̃. “Aꞌti diꞌtacjʉ̃ nimi”, ni wãcũmiwʉ̃. Niꞌcãrõacãrẽ tojo wãcũnoꞌña marĩꞌi majã.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Marĩ Cristo yarã waꞌarã, apesuꞌtiro sãjãrã weeꞌe. Añuse diaꞌcʉ̃ dʉcayuꞌu. Todʉporopʉ noꞌo ʉaro weesetiꞌquere weenemoweꞌe majã.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Õꞌacʉ̃ta marĩrẽ tojo weecʉ niwĩ. Marĩ Cristore ĩꞌatuꞌtirã nicãrã niwʉ̃. Cʉ̃ peꞌe cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã marĩrẽ cʉ̃ meꞌrãcjãrã sãjãcã weecʉ niwĩ. Nipeꞌtirãrẽ tojo waꞌacã ʉagʉ, cʉ̃ ye quetire weredutigʉ marĩrẽ oꞌócʉ niwĩ.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Aꞌtiro niꞌi. Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirã aꞌti turicjãrãrẽ cʉ̃ meꞌrãcjãrã sãjãcã ʉami. Tojo weegʉ Cristore wẽrĩduticʉ niwĩ. Te meꞌrã masãrẽ cʉ̃ yarã sãjãcã weegʉ weemi. Jesucristo wẽrĩse meꞌrã narẽ buꞌiri marĩrã ĩꞌami. Tere ãpẽrã masĩcã ʉagʉ ʉ̃sãrẽ weredutiwĩ.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Tojo weerã ʉ̃sã Cristo dʉcayurã niꞌi. Cʉ̃rẽ, cʉ̃ ye quetire werebosaꞌa. Ʉ̃sã werese meꞌrã Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ “Yʉꞌʉ meꞌrãcjãrã nima”, nisami. Tojo weerã mʉsãrẽ Cristo dutiro meꞌrã “Añurõ Õꞌacʉ̃ meꞌrã niato”, niꞌi.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Cristo ne cãꞌrõacã ñaꞌarõ weeticʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ peꞌe marĩ ñaꞌarõ weese buꞌiri cʉ̃rẽ wẽrĩbosa dʉcayuduticʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ ñaꞌagʉ̃rẽ weronojõ buꞌiri daꞌrecʉ niwĩ. Tojo weese meꞌrã Õꞌacʉ̃ marĩrẽ Cristo yarã waꞌacã weecʉ niwĩ. Tojo nicã cʉ̃ ʉaro cʉ̃ weronojõ añurõ nidutigʉ tojo weecʉ niwĩ.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.