2 Coríntios 3
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA
1 Ʉ̃sã “Õꞌacʉ̃ ye quetire queoro wereꞌe” nírã, ʉ̃sã basu añurõ ucũrã mejẽta weeꞌe. Ãpẽrã tojo weewʉasama. Na basu añurõ ucũsama. Ãpẽrãrẽ aꞌtiro nisama: “Ʉ̃sãrẽ papera ojabosaya”, nisama. “Ãꞌrã añurõ weerã́ nima”, ni apobosadutisama. “Ʉ̃sã tojo weecã, ‘Añurã nima’, ni ĩꞌarãsama” nírã, tojo weedutisama. ¿Mʉsã na weesetironojõ ʉati? Ʉ̃sã mʉsãrẽ “Añurã niꞌi, tojo weerã ʉ̃sãrẽ papera apobosaya”, nirã mejẽta weeꞌe.
1 Estamos começando outra vez a recomendar a nós mesmos? Ou será que temos necessidade, como alguns, de entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Mʉsã Jesucristore ẽjõpeoꞌo. Tojo weese meꞌrã ʉ̃sã mʉsãrẽ queoro buꞌeꞌquere ĩꞌoꞌo. Tojo weerã ãpẽrã ojabosaca pũrĩrẽ ʉaweꞌe. Ʉ̃sã mʉsãrẽ “Ti pũrĩ weronojõ nima”, ni ejeripõꞌrãtiꞌi. Aꞌtiro niꞌi. Nipeꞌtirã mʉsãrẽ ĩꞌarã, masĩsama. “Na narẽ diacjʉ̃ta werepã”, nisama.
2 Vocês são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Mʉsãrẽ Cristo masãrẽ yʉꞌrʉomi nisere werewʉ. Tere ẽjõpeocã, Cristo mʉsãrẽ añurõ weewĩ. Cʉ̃ mʉsãrẽ tojo weesere ãpẽrã quẽꞌrãrẽ masĩcã ʉami. Tere masĩdutigʉ, papera pũrĩpʉ ojacjʉ meꞌrã ojaticʉ niwĩ. Tojo nicã todʉporopʉ Õꞌacʉ̃ catinuꞌcũgʉ̃ ʉ̃tãpjĩpʉ ojaꞌcaronojõta weeticʉ niwĩ. Aꞌtiro peꞌe weecʉ niwĩ. Espíritu Santu tutuaro meꞌrã mʉsã wãcũsere dʉcayucʉ niwĩ. Te meꞌrã Cristo mʉsãrẽ añurõ weesere ĩꞌomi.
3 Vocês manifestam que são carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Ʉ̃sã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã, aꞌtiro nímasĩꞌi. Ʉ̃sã weresere tʉꞌo ẽjõpeoꞌquere “Diacjʉ̃ta niꞌi”, nímasĩꞌi. Cristo weetamuse meꞌrã ʉ̃sã tojo nímasĩꞌi.
4 E é por meio de Cristo que temos tal confiança em Deus.
5 “Ʉ̃sã seꞌsaro Õꞌacʉ̃ yere weremasĩꞌi”, nirã mejẽta weeꞌe. Nipeꞌtise ʉ̃sã weesere Õꞌacʉ̃ weetamuse meꞌrã peꞌe weeꞌe.
5 Não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa capacidade vem de Deus,
6 Õꞌacʉ̃ta “Masã meꞌrã apogʉti” níꞌquere ʉ̃sãrẽ werecã weewĩ. Cʉ̃ níꞌque aꞌtiro niꞌi: “Yʉꞌʉ na wiogʉ nigʉ̃ti. Na peꞌe yarã nirãsama.” Õꞌacʉ̃ tojo níꞌque Moisé dutise ojaꞌquere yʉꞌtise weronojõ niweꞌe. Espíritu Santu masãrẽ Õꞌacʉ̃ ʉaro weecã weemasĩmi. “Moisé dutise ojaꞌquere yʉꞌtirãti”, níꞌcãrã peꞌere ne basioweꞌe. Na buꞌiritirã pecameꞌepʉ waꞌabopã. Espíritu Santu peꞌe marĩrẽ catinuꞌcũcã weemi.
6 o qual nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Õꞌacʉ̃ Moisére dutiꞌquere ʉ̃tãpjĩpʉ ojanoꞌcaro niwʉ̃. Te dutise marĩ yʉꞌrʉnʉꞌcãse buꞌiri wẽjẽcõꞌadutise weronojõ nicaro niwʉ̃. Õꞌacʉ̃ tere oꞌogʉ, ʉpʉtʉ asistese meꞌrã oꞌocʉ niwĩ. Tojo weero Moisé tere ojacã, cʉ̃ diapoa asistecaro niwʉ̃. Israe curuacjãrã cʉ̃ asistecã ĩꞌapõtẽomasĩticãrã niwã. Siape meꞌrã cʉ̃ asistese peꞌtidijacaro niwʉ̃.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fixar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que fosse uma glória que estava desaparecendo,
8 Te dutise asistese meꞌrã oꞌoꞌque nemorõ Espíritu Santu cʉ̃ marĩrẽ buꞌese peꞌe totá nemoꞌo.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Aꞌtiro niꞌi. Moisé dutise marĩrẽ “Buꞌiri daꞌrenoꞌrãsama” níꞌque añuyʉꞌrʉacaro niwʉ̃. Totá Õꞌacʉ̃ marĩrẽ buꞌiri mooma nise queti peꞌe nemorõ añuꞌu.
9 Porque, se o ministério da condenação teve glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Jesucristo yere marĩ ĩꞌacasanʉꞌcõcãma, Moisé dutise “Añuyʉꞌrʉaꞌa” na níꞌque peꞌe mejõ nise tojacãꞌa.
10 Pois, neste particular, o que era glorioso já não tem mais glória diante da glória atual, que é muito maior.
11 Moisé cʉ̃ dutise asistese meꞌrã aꞌtiꞌque peꞌtiatje nicaro niwʉ̃. Jesucristo ye queti peꞌe peꞌtitiatje niꞌi. Tojo weero Moisé dutise nemorõ, añuyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa.
11 Porque, se o que estava desaparecendo teve a sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 — ausente —
12 Tendo, pois, tal esperança, agimos com muita ousadia.
13 — ausente —
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não pudessem fixar os olhos no fim daquilo que estava desaparecendo.
14 Moisé Õꞌacʉ̃ dutiꞌquere werecã, Israe curuacjãrã tʉꞌomasĩticãrã niwã. Aꞌtiro nicã quẽꞌrãrẽ mejãrõta nima. Na Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩrẽ buꞌérã, tʉꞌotima. Cristore ẽjõpeorã diaꞌcʉ̃ todʉporo ojaꞌquere tʉꞌoma.
14 Mas a mente deles se endureceu. Pois, até o dia de hoje, o mesmo véu permanece sobre a leitura da antiga aliança; não foi tirado, pois só em Cristo ele é removido.
15 Niꞌcãrõacãpʉ quẽꞌrãrẽ Israe curuacjãrã Moisé ojaꞌquere buꞌérã, tʉꞌotima yujupʉ.
15 Mas, até hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Marĩ wiogʉre ẽjõpeoca beꞌro Õꞌacʉ̃ ye cjasere tʉꞌonoꞌo.
16 Quando, porém, alguém se converte ao Senhor, o véu é tirado.
17 Jesucristo marĩ wiogʉ Espíritu Santu meꞌrã niꞌcʉ̃ta nimi. Tojo weerã marĩ Espíritu Santu meꞌrã nírã, pecameꞌepʉ waꞌaboꞌcãrã yʉꞌrʉonoꞌcãrã niꞌi.
17 Ora, este Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Marĩ Cristore ẽjõpeorã niꞌi. Tojo weerã marĩ wiogʉ añuyʉꞌrʉagʉ nimi nisere masĩꞌi. Marĩ, marĩ catiri ʉmʉco põtẽorõ cʉ̃ diaꞌcʉ̃rẽ wãcũnuꞌcũꞌu. Cʉ̃rẽ wãcũrã, siape meꞌrã cʉ̃ weronojõ cʉ̃ añurõ weesere marĩ quẽꞌrã weenemowãꞌcãꞌa. Marĩ wiogʉ Espíritu Santu marĩrẽ tojo weemi.
18 E todos nós, com o rosto descoberto, contemplando a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.