2 Coríntios 3

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ʉ̃sã “Õꞌacʉ̃ ye quetire queoro wereꞌe” nírã, ʉ̃sã basu añurõ ucũrã mejẽta weeꞌe. Ãpẽrã tojo weewʉasama. Na basu añurõ ucũsama. Ãpẽrãrẽ aꞌtiro nisama: “Ʉ̃sãrẽ papera ojabosaya”, nisama. “Ãꞌrã añurõ weerã́ nima”, ni apobosadutisama. “Ʉ̃sã tojo weecã, ‘Añurã nima’, ni ĩꞌarãsama” nírã, tojo weedutisama. ¿Mʉsã na weesetironojõ ʉati? Ʉ̃sã mʉsãrẽ “Añurã niꞌi, tojo weerã ʉ̃sãrẽ papera apobosaya”, nirã mejẽta weeꞌe.
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Mʉsã Jesucristore ẽjõpeoꞌo. Tojo weese meꞌrã ʉ̃sã mʉsãrẽ queoro buꞌeꞌquere ĩꞌoꞌo. Tojo weerã ãpẽrã ojabosaca pũrĩrẽ ʉaweꞌe. Ʉ̃sã mʉsãrẽ “Ti pũrĩ weronojõ nima”, ni ejeripõꞌrãtiꞌi. Aꞌtiro niꞌi. Nipeꞌtirã mʉsãrẽ ĩꞌarã, masĩsama. “Na narẽ diacjʉ̃ta werepã”, nisama.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Mʉsãrẽ Cristo masãrẽ yʉꞌrʉomi nisere werewʉ. Tere ẽjõpeocã, Cristo mʉsãrẽ añurõ weewĩ. Cʉ̃ mʉsãrẽ tojo weesere ãpẽrã quẽꞌrãrẽ masĩcã ʉami. Tere masĩdutigʉ, papera pũrĩpʉ ojacjʉ meꞌrã ojaticʉ niwĩ. Tojo nicã todʉporopʉ Õꞌacʉ̃ catinuꞌcũgʉ̃ ʉ̃tãpjĩpʉ ojaꞌcaronojõta weeticʉ niwĩ. Aꞌtiro peꞌe weecʉ niwĩ. Espíritu Santu tutuaro meꞌrã mʉsã wãcũsere dʉcayucʉ niwĩ. Te meꞌrã Cristo mʉsãrẽ añurõ weesere ĩꞌomi.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Ʉ̃sã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã, aꞌtiro nímasĩꞌi. Ʉ̃sã weresere tʉꞌo ẽjõpeoꞌquere “Diacjʉ̃ta niꞌi”, nímasĩꞌi. Cristo weetamuse meꞌrã ʉ̃sã tojo nímasĩꞌi.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 “Ʉ̃sã seꞌsaro Õꞌacʉ̃ yere weremasĩꞌi”, nirã mejẽta weeꞌe. Nipeꞌtise ʉ̃sã weesere Õꞌacʉ̃ weetamuse meꞌrã peꞌe weeꞌe.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Õꞌacʉ̃ta “Masã meꞌrã apogʉti” níꞌquere ʉ̃sãrẽ werecã weewĩ. Cʉ̃ níꞌque aꞌtiro niꞌi: “Yʉꞌʉ na wiogʉ nigʉ̃ti. Na peꞌe yarã nirãsama.” Õꞌacʉ̃ tojo níꞌque Moisé dutise ojaꞌquere yʉꞌtise weronojõ niweꞌe. Espíritu Santu masãrẽ Õꞌacʉ̃ ʉaro weecã weemasĩmi. “Moisé dutise ojaꞌquere yʉꞌtirãti”, níꞌcãrã peꞌere ne basioweꞌe. Na buꞌiritirã pecameꞌepʉ waꞌabopã. Espíritu Santu peꞌe marĩrẽ catinuꞌcũcã weemi.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Õꞌacʉ̃ Moisére dutiꞌquere ʉ̃tãpjĩpʉ ojanoꞌcaro niwʉ̃. Te dutise marĩ yʉꞌrʉnʉꞌcãse buꞌiri wẽjẽcõꞌadutise weronojõ nicaro niwʉ̃. Õꞌacʉ̃ tere oꞌogʉ, ʉpʉtʉ asistese meꞌrã oꞌocʉ niwĩ. Tojo weero Moisé tere ojacã, cʉ̃ diapoa asistecaro niwʉ̃. Israe curuacjãrã cʉ̃ asistecã ĩꞌapõtẽomasĩticãrã niwã. Siape meꞌrã cʉ̃ asistese peꞌtidijacaro niwʉ̃.
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 Te dutise asistese meꞌrã oꞌoꞌque nemorõ Espíritu Santu cʉ̃ marĩrẽ buꞌese peꞌe totá nemoꞌo.
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Aꞌtiro niꞌi. Moisé dutise marĩrẽ “Buꞌiri daꞌrenoꞌrãsama” níꞌque añuyʉꞌrʉacaro niwʉ̃. Totá Õꞌacʉ̃ marĩrẽ buꞌiri mooma nise queti peꞌe nemorõ añuꞌu.
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Jesucristo yere marĩ ĩꞌacasanʉꞌcõcãma, Moisé dutise “Añuyʉꞌrʉaꞌa” na níꞌque peꞌe mejõ nise tojacãꞌa.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Moisé cʉ̃ dutise asistese meꞌrã aꞌtiꞌque peꞌtiatje nicaro niwʉ̃. Jesucristo ye queti peꞌe peꞌtitiatje niꞌi. Tojo weero Moisé dutise nemorõ, añuyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa.
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 — ausente —
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 — ausente —
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Moisé Õꞌacʉ̃ dutiꞌquere werecã, Israe curuacjãrã tʉꞌomasĩticãrã niwã. Aꞌtiro nicã quẽꞌrãrẽ mejãrõta nima. Na Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩrẽ buꞌérã, tʉꞌotima. Cristore ẽjõpeorã diaꞌcʉ̃ todʉporo ojaꞌquere tʉꞌoma.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Niꞌcãrõacãpʉ quẽꞌrãrẽ Israe curuacjãrã Moisé ojaꞌquere buꞌérã, tʉꞌotima yujupʉ.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Marĩ wiogʉre ẽjõpeoca beꞌro Õꞌacʉ̃ ye cjasere tʉꞌonoꞌo.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Jesucristo marĩ wiogʉ Espíritu Santu meꞌrã niꞌcʉ̃ta nimi. Tojo weerã marĩ Espíritu Santu meꞌrã nírã, pecameꞌepʉ waꞌaboꞌcãrã yʉꞌrʉonoꞌcãrã niꞌi.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Marĩ Cristore ẽjõpeorã niꞌi. Tojo weerã marĩ wiogʉ añuyʉꞌrʉagʉ nimi nisere masĩꞌi. Marĩ, marĩ catiri ʉmʉco põtẽorõ cʉ̃ diaꞌcʉ̃rẽ wãcũnuꞌcũꞌu. Cʉ̃rẽ wãcũrã, siape meꞌrã cʉ̃ weronojõ cʉ̃ añurõ weesere marĩ quẽꞌrã weenemowãꞌcãꞌa. Marĩ wiogʉ Espíritu Santu marĩrẽ tojo weemi.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.