2 Coríntios 3

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ʉ̃sã “Õꞌacʉ̃ ye quetire queoro wereꞌe” nírã, ʉ̃sã basu añurõ ucũrã mejẽta weeꞌe. Ãpẽrã tojo weewʉasama. Na basu añurõ ucũsama. Ãpẽrãrẽ aꞌtiro nisama: “Ʉ̃sãrẽ papera ojabosaya”, nisama. “Ãꞌrã añurõ weerã́ nima”, ni apobosadutisama. “Ʉ̃sã tojo weecã, ‘Añurã nima’, ni ĩꞌarãsama” nírã, tojo weedutisama. ¿Mʉsã na weesetironojõ ʉati? Ʉ̃sã mʉsãrẽ “Añurã niꞌi, tojo weerã ʉ̃sãrẽ papera apobosaya”, nirã mejẽta weeꞌe.
1 Porventura começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de recomendação de vós?
2 Mʉsã Jesucristore ẽjõpeoꞌo. Tojo weese meꞌrã ʉ̃sã mʉsãrẽ queoro buꞌeꞌquere ĩꞌoꞌo. Tojo weerã ãpẽrã ojabosaca pũrĩrẽ ʉaweꞌe. Ʉ̃sã mʉsãrẽ “Ti pũrĩ weronojõ nima”, ni ejeripõꞌrãtiꞌi. Aꞌtiro niꞌi. Nipeꞌtirã mʉsãrẽ ĩꞌarã, masĩsama. “Na narẽ diacjʉ̃ta werepã”, nisama.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Mʉsãrẽ Cristo masãrẽ yʉꞌrʉomi nisere werewʉ. Tere ẽjõpeocã, Cristo mʉsãrẽ añurõ weewĩ. Cʉ̃ mʉsãrẽ tojo weesere ãpẽrã quẽꞌrãrẽ masĩcã ʉami. Tere masĩdutigʉ, papera pũrĩpʉ ojacjʉ meꞌrã ojaticʉ niwĩ. Tojo nicã todʉporopʉ Õꞌacʉ̃ catinuꞌcũgʉ̃ ʉ̃tãpjĩpʉ ojaꞌcaronojõta weeticʉ niwĩ. Aꞌtiro peꞌe weecʉ niwĩ. Espíritu Santu tutuaro meꞌrã mʉsã wãcũsere dʉcayucʉ niwĩ. Te meꞌrã Cristo mʉsãrẽ añurõ weesere ĩꞌomi.
3 Porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Ʉ̃sã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã, aꞌtiro nímasĩꞌi. Ʉ̃sã weresere tʉꞌo ẽjõpeoꞌquere “Diacjʉ̃ta niꞌi”, nímasĩꞌi. Cristo weetamuse meꞌrã ʉ̃sã tojo nímasĩꞌi.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 “Ʉ̃sã seꞌsaro Õꞌacʉ̃ yere weremasĩꞌi”, nirã mejẽta weeꞌe. Nipeꞌtise ʉ̃sã weesere Õꞌacʉ̃ weetamuse meꞌrã peꞌe weeꞌe.
5 Não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Õꞌacʉ̃ta “Masã meꞌrã apogʉti” níꞌquere ʉ̃sãrẽ werecã weewĩ. Cʉ̃ níꞌque aꞌtiro niꞌi: “Yʉꞌʉ na wiogʉ nigʉ̃ti. Na peꞌe yarã nirãsama.” Õꞌacʉ̃ tojo níꞌque Moisé dutise ojaꞌquere yʉꞌtise weronojõ niweꞌe. Espíritu Santu masãrẽ Õꞌacʉ̃ ʉaro weecã weemasĩmi. “Moisé dutise ojaꞌquere yʉꞌtirãti”, níꞌcãrã peꞌere ne basioweꞌe. Na buꞌiritirã pecameꞌepʉ waꞌabopã. Espíritu Santu peꞌe marĩrẽ catinuꞌcũcã weemi.
6 O qual nos fez também capazes de ser ministros de um novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata e o espírito vivifica.
7 Õꞌacʉ̃ Moisére dutiꞌquere ʉ̃tãpjĩpʉ ojanoꞌcaro niwʉ̃. Te dutise marĩ yʉꞌrʉnʉꞌcãse buꞌiri wẽjẽcõꞌadutise weronojõ nicaro niwʉ̃. Õꞌacʉ̃ tere oꞌogʉ, ʉpʉtʉ asistese meꞌrã oꞌocʉ niwĩ. Tojo weero Moisé tere ojacã, cʉ̃ diapoa asistecaro niwʉ̃. Israe curuacjãrã cʉ̃ asistecã ĩꞌapõtẽomasĩticãrã niwã. Siape meꞌrã cʉ̃ asistese peꞌtidijacaro niwʉ̃.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 Te dutise asistese meꞌrã oꞌoꞌque nemorõ Espíritu Santu cʉ̃ marĩrẽ buꞌese peꞌe totá nemoꞌo.
8 Como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Aꞌtiro niꞌi. Moisé dutise marĩrẽ “Buꞌiri daꞌrenoꞌrãsama” níꞌque añuyʉꞌrʉacaro niwʉ̃. Totá Õꞌacʉ̃ marĩrẽ buꞌiri mooma nise queti peꞌe nemorõ añuꞌu.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Jesucristo yere marĩ ĩꞌacasanʉꞌcõcãma, Moisé dutise “Añuyʉꞌrʉaꞌa” na níꞌque peꞌe mejõ nise tojacãꞌa.
10 Porque também o que foi glorificado nesta parte não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Moisé cʉ̃ dutise asistese meꞌrã aꞌtiꞌque peꞌtiatje nicaro niwʉ̃. Jesucristo ye queti peꞌe peꞌtitiatje niꞌi. Tojo weero Moisé dutise nemorõ, añuyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 — ausente —
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 — ausente —
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Moisé Õꞌacʉ̃ dutiꞌquere werecã, Israe curuacjãrã tʉꞌomasĩticãrã niwã. Aꞌtiro nicã quẽꞌrãrẽ mejãrõta nima. Na Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩrẽ buꞌérã, tʉꞌotima. Cristore ẽjõpeorã diaꞌcʉ̃ todʉporo ojaꞌquere tʉꞌoma.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do velho testamento, o qual foi por Cristo abolido;
15 Niꞌcãrõacãpʉ quẽꞌrãrẽ Israe curuacjãrã Moisé ojaꞌquere buꞌérã, tʉꞌotima yujupʉ.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Marĩ wiogʉre ẽjõpeoca beꞌro Õꞌacʉ̃ ye cjasere tʉꞌonoꞌo.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então o véu se tirará.
17 Jesucristo marĩ wiogʉ Espíritu Santu meꞌrã niꞌcʉ̃ta nimi. Tojo weerã marĩ Espíritu Santu meꞌrã nírã, pecameꞌepʉ waꞌaboꞌcãrã yʉꞌrʉonoꞌcãrã niꞌi.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Marĩ Cristore ẽjõpeorã niꞌi. Tojo weerã marĩ wiogʉ añuyʉꞌrʉagʉ nimi nisere masĩꞌi. Marĩ, marĩ catiri ʉmʉco põtẽorõ cʉ̃ diaꞌcʉ̃rẽ wãcũnuꞌcũꞌu. Cʉ̃rẽ wãcũrã, siape meꞌrã cʉ̃ weronojõ cʉ̃ añurõ weesere marĩ quẽꞌrã weenemowãꞌcãꞌa. Marĩ wiogʉ Espíritu Santu marĩrẽ tojo weemi.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.