2 Coríntios 13
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC
1 Niꞌcãrõacã yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ waꞌase meꞌrã iꞌtiati waꞌarosaꞌa. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉre aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃: “Pʉarã o iꞌtiarã ĩꞌáca beꞌro marĩ ãpẽrã weeꞌquere ĩꞌaꞌcãrã weresãmasĩnoꞌo.”
1 É esta a terceira vez que vou visitar-vos. Pelo depoimento de duas ou três testemunhas se resolve toda a questão.
2 Todʉporopʉ mʉsã tiro nígʉ̃, ñaꞌarõ weerãrẽ “Buꞌiri daꞌregʉti”, ni weretojawʉ. Tojo nicã nipeꞌtirãrẽ werewʉ. Niꞌcãrõacã yoaropʉ nimigʉ̃, werenemogʉ̃ti tja. Yʉꞌʉ apaturi mʉsã tiropʉ waꞌagʉ, ñaꞌarõ weerãrẽ pajañaꞌsome majã.
2 Quando de minha segunda visita, já adverti àqueles que pecaram, e hoje, que estou ausente, torno a repeti-lo a eles e aos demais: se eu for outra vez, não usarei de perdão!
3 Tojo weecã mʉsã masĩrãsaꞌa, Cristo yʉꞌʉre wãcũse oꞌose meꞌrã ucũꞌu. Cristo mʉsãrẽ dutigʉ tutuaticã weetimi. Mʉsãrẽ cʉ̃ tutuayʉꞌrʉsere ĩꞌomi.
3 Simplesmente porque exigis a prova de que é Cristo que fala em mim. Ora, para convosco ele não é fraco, mas exerce o seu poder entre vós.
4 Diacjʉ̃ta niꞌi. Cʉ̃ curusapʉ tutuatigʉ weronojõ paabiꞌpenoꞌcʉ niwĩ. Tojo nimigʉ̃, niꞌcãrõacãrẽ cʉ̃ pacʉ tutuaro meꞌrã catimi. Ʉ̃sã quẽꞌrã cʉ̃ níꞌcaronojõta tutuatirã niꞌi, nírã peꞌe. Tojo nimirã, cʉ̃ yarã niyurã, Õꞌacʉ̃ tutuaro meꞌrã ninuꞌcũꞌu. Tojo weerã mʉsãrẽ weetamumasĩꞌi.
4 É verdade que ele foi crucificado por fraqueza, mas está vivo pelo poder de Deus. Também nós somos fracos nele, mas com ele viveremos, pelo poder de Deus para atuar entre vós.
5 Mʉsã “¿Jesucristore ẽjõpeorãta nimiti ʉ̃sã?” ni, mʉsã basu beseya. ¿Ʉ̃sã ẽjõpeose diacjʉ̃ta nimitito? nírã, tojo wãcũña. ¿Ʉ̃sãpʉre Jesucristo diacjʉ̃ta nimiti? nírã, tʉꞌoñaꞌrẽ mʉsã. Apetero weerã cʉ̃rẽ ẽjõpeotirã, ẽjõpeotisaꞌa mʉsã.
5 Examinai-vos a vós mesmos, se estais na fé. Provai-vos a vós mesmos. Acaso não reconheceis que Cristo Jesus está em vós? A menos que a prova vos seja, talvez, desfavorável.
6 Ʉ̃sã Jesucristore diacjʉ̃ta ẽjõpeoꞌo. Cʉ̃ yarã niꞌi. Mʉsãrẽ tere masĩcã ʉaꞌa.
6 Mas espero que reconhecereis que ela não é contra nós.
7 Ʉ̃sã mʉsãrẽ ñaꞌarõ weeticãꞌto nírã Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosaꞌa. Cʉ̃rẽ sẽrĩrã, ʉ̃sãrẽ ẽjõpeodutirã mejẽta sẽrĩbosaꞌa. Mʉsã peꞌere queoro weedutirã sẽrĩbosaꞌa. Noꞌo ʉ̃sã queoro weemicãta, “Na queoro weetima” ʉ̃sãrẽ nicã, añucãꞌrõsaꞌa.
7 Entretanto, rogamos a Deus que não façais mal algum, não para que pareçamos aprovados, mas para que vós façais o bem, embora nós sejamos tidos como reprovados.
8 Aꞌtiro niꞌi. Õꞌacʉ̃ ye diacjʉ̃ cjaseta niꞌi. Mʉsã tere queoro weecã ĩꞌarã, “Aꞌtiro peꞌe weeya”, nisome. Ʉ̃sã tereta ʉasãꞌa.
8 Contra a verdade não temos poder algum; temo-lo apenas em prol da verdade.
9 Mʉsã ʉ̃sãrẽ ĩꞌarã, “Na tutuatirã, dutimasĩtirã nima”, niꞌi. Mʉsã peꞌe tutuarã nicã, añu niꞌi. Tere ĩꞌarã, ʉ̃sã eꞌcatirãsaꞌa. Mʉsãrẽ Õꞌacʉ̃ nipeꞌtisere cʉ̃ ʉaronojõ weecã ʉarã, sẽrĩbosaꞌa.
9 Alegramo-nos de ver-vos fortes, enquanto nós somos fracos. E até oramos por vossa perfeição.
10 Yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ waꞌase dʉporo aꞌti pũrĩrẽ ojaꞌa. Topʉ waꞌagʉ, tutuaro meꞌrã mʉsãrẽ tuꞌtisĩꞌrĩtisaꞌa. Marĩ wiogʉ yʉꞌʉ mʉsãrẽ dutimasĩsere oꞌocʉ niwĩ. Tojo weegʉ yʉꞌʉ mʉsãrẽ tuꞌtimasĩꞌi. Tojo weesĩꞌrĩtisaꞌa. Jesucristo mʉsã ẽjõpeosere dojorẽdutigʉ mejẽta dutisere yʉꞌʉre oꞌowĩ. Mʉsãrẽ nemorõ ẽjõpeocã ʉagʉ, tojo weewĩ.
10 Eis por que eu vos escrevo de longe para que, estando presente, não tenha que usar de rigor, em vista do poder que o Senhor me conferiu para edificar, e não para destruir.
11 Acawererã, tocãꞌrõta ojagʉti. Añurõ niña. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ dutiꞌquere queoro weemeꞌrĩcãꞌña. Aꞌmerĩ wãcũtutuacã weeya. Niꞌcãrõnojõ niseti, aꞌmequẽrõ marĩrõ niña. Õꞌacʉ̃ ejerisãjãcã weegʉ́, mʉsãrẽ maꞌigʉ̃ mʉsã meꞌrã nigʉ̃sami.
11 Por fim, irmãos, vivei com alegria. Tendei à perfeição, animai-vos, tende um só coração, vivei em paz, e o Deus de amor e paz estará convosco.
12 Eꞌcatise meꞌrã aꞌmerĩ añudutiya.
12 Saudai-vos uns aos outros no ósculo santo.
13 Nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeorã marĩ acawererã mʉsãrẽ añudutima.
13 Todos os santos vos saúdam.
14 Jesucristo marĩ wiogʉ mʉsã nipeꞌtirãrẽ añurõ weeato. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ maꞌigʉ̃ mʉsã meꞌrã niato. Tojo nicã Espíritu Santu mʉsã meꞌrã niato.
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo estejam com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.