2 Coríntios 13

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Niꞌcãrõacã yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ waꞌase meꞌrã iꞌtiati waꞌarosaꞌa. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉre aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃: “Pʉarã o iꞌtiarã ĩꞌáca beꞌro marĩ ãpẽrã weeꞌquere ĩꞌaꞌcãrã weresãmasĩnoꞌo.”
1 É esta a terceira vez que vou ter convosco. Por boca de duas ou três testemunhas será confirmada toda palavra.
2 Todʉporopʉ mʉsã tiro nígʉ̃, ñaꞌarõ weerãrẽ “Buꞌiri daꞌregʉti”, ni weretojawʉ. Tojo nicã nipeꞌtirãrẽ werewʉ. Niꞌcãrõacã yoaropʉ nimigʉ̃, werenemogʉ̃ti tja. Yʉꞌʉ apaturi mʉsã tiropʉ waꞌagʉ, ñaꞌarõ weerãrẽ pajañaꞌsome majã.
2 Já o disse quando estava presente a segunda vez, e estando agora ausente torno a dizer aos que antes pecaram e a todos os mais que, se outra vez for, não os pouparei.
3 Tojo weecã mʉsã masĩrãsaꞌa, Cristo yʉꞌʉre wãcũse oꞌose meꞌrã ucũꞌu. Cristo mʉsãrẽ dutigʉ tutuaticã weetimi. Mʉsãrẽ cʉ̃ tutuayʉꞌrʉsere ĩꞌomi.
3 visto que buscais uma prova de que Cristo fala em mim; o qual não é fraco para convosco, antes é poderoso entre vós.
4 Diacjʉ̃ta niꞌi. Cʉ̃ curusapʉ tutuatigʉ weronojõ paabiꞌpenoꞌcʉ niwĩ. Tojo nimigʉ̃, niꞌcãrõacãrẽ cʉ̃ pacʉ tutuaro meꞌrã catimi. Ʉ̃sã quẽꞌrã cʉ̃ níꞌcaronojõta tutuatirã niꞌi, nírã peꞌe. Tojo nimirã, cʉ̃ yarã niyurã, Õꞌacʉ̃ tutuaro meꞌrã ninuꞌcũꞌu. Tojo weerã mʉsãrẽ weetamumasĩꞌi.
4 Porque, ainda que foi crucificado por fraqueza, vive contudo pelo poder de Deus. Pois nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele pelo poder de Deus para convosco.
5 Mʉsã “¿Jesucristore ẽjõpeorãta nimiti ʉ̃sã?” ni, mʉsã basu beseya. ¿Ʉ̃sã ẽjõpeose diacjʉ̃ta nimitito? nírã, tojo wãcũña. ¿Ʉ̃sãpʉre Jesucristo diacjʉ̃ta nimiti? nírã, tʉꞌoñaꞌrẽ mʉsã. Apetero weerã cʉ̃rẽ ẽjõpeotirã, ẽjõpeotisaꞌa mʉsã.
5 Examinai-vos a vós mesmos se permaneceis na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não sabeis quanto a vós mesmos, que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
6 Ʉ̃sã Jesucristore diacjʉ̃ta ẽjõpeoꞌo. Cʉ̃ yarã niꞌi. Mʉsãrẽ tere masĩcã ʉaꞌa.
6 Mas espero que entendereis que nós não somos reprovados.
7 Ʉ̃sã mʉsãrẽ ñaꞌarõ weeticãꞌto nírã Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosaꞌa. Cʉ̃rẽ sẽrĩrã, ʉ̃sãrẽ ẽjõpeodutirã mejẽta sẽrĩbosaꞌa. Mʉsã peꞌere queoro weedutirã sẽrĩbosaꞌa. Noꞌo ʉ̃sã queoro weemicãta, “Na queoro weetima” ʉ̃sãrẽ nicã, añucãꞌrõsaꞌa.
7 Ora, rogamos a Deus que não façais mal algum, não para que nós pareçamos aprovados, mas que vós façais o bem, embora nós sejamos como reprovados.
8 Aꞌtiro niꞌi. Õꞌacʉ̃ ye diacjʉ̃ cjaseta niꞌi. Mʉsã tere queoro weecã ĩꞌarã, “Aꞌtiro peꞌe weeya”, nisome. Ʉ̃sã tereta ʉasãꞌa.
8 Porque nada podemos contra a verdade, porém, a favor da verdade.
9 Mʉsã ʉ̃sãrẽ ĩꞌarã, “Na tutuatirã, dutimasĩtirã nima”, niꞌi. Mʉsã peꞌe tutuarã nicã, añu niꞌi. Tere ĩꞌarã, ʉ̃sã eꞌcatirãsaꞌa. Mʉsãrẽ Õꞌacʉ̃ nipeꞌtisere cʉ̃ ʉaronojõ weecã ʉarã, sẽrĩbosaꞌa.
9 Pois nos regozijamos quando nós estamos fracos e vós sois fortes; e isto é o que rogamos, a saber, o vosso aperfeiçoamento.
10 Yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ waꞌase dʉporo aꞌti pũrĩrẽ ojaꞌa. Topʉ waꞌagʉ, tutuaro meꞌrã mʉsãrẽ tuꞌtisĩꞌrĩtisaꞌa. Marĩ wiogʉ yʉꞌʉ mʉsãrẽ dutimasĩsere oꞌocʉ niwĩ. Tojo weegʉ yʉꞌʉ mʉsãrẽ tuꞌtimasĩꞌi. Tojo weesĩꞌrĩtisaꞌa. Jesucristo mʉsã ẽjõpeosere dojorẽdutigʉ mejẽta dutisere yʉꞌʉre oꞌowĩ. Mʉsãrẽ nemorõ ẽjõpeocã ʉagʉ, tojo weewĩ.
10 Portanto, escrevo estas coisas estando ausente, para que, quando estiver presente, não use de rigor, segundo a autoridade que o Senhor me deu para edificação, e não para destruição.
11 Acawererã, tocãꞌrõta ojagʉti. Añurõ niña. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ dutiꞌquere queoro weemeꞌrĩcãꞌña. Aꞌmerĩ wãcũtutuacã weeya. Niꞌcãrõnojõ niseti, aꞌmequẽrõ marĩrõ niña. Õꞌacʉ̃ ejerisãjãcã weegʉ́, mʉsãrẽ maꞌigʉ̃ mʉsã meꞌrã nigʉ̃sami.
11 Quanto ao mais, irmãos, regozijai-vos, sede perfeitos, sede consolados, sede de um mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz será convosco.
12 Eꞌcatise meꞌrã aꞌmerĩ añudutiya.
12 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
13 Nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeorã marĩ acawererã mʉsãrẽ añudutima.
13 Todos os santos vos saúdam.
14 Jesucristo marĩ wiogʉ mʉsã nipeꞌtirãrẽ añurõ weeato. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ maꞌigʉ̃ mʉsã meꞌrã niato. Tojo nicã Espíritu Santu mʉsã meꞌrã niato.
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.