2 Coríntios 11

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Niꞌcãrõacã yʉꞌʉ ucũmaꞌagʉ̃ weronojõ ojagʉti. Noꞌo mʉsã nʉꞌcãta basioro nʉꞌcãña. Mʉsã tojo weecã ʉaꞌa.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ yarãrẽ ãpẽrãnojõrẽ ẽjõpeocã, doesami. Cʉ̃ doero weronojõ yʉꞌʉ mʉsãrẽ doeꞌe. Yʉꞌʉ Cristo yere werecã, mʉsã tʉꞌorã, ẽjõpeowʉ. Mʉsã niꞌcõ numio marãpʉtiacjo weronojõ niꞌi. Cristo mʉsã marãpʉ niacjʉ weronojõ nimi. Tojo weegʉ mʉsã cʉ̃ ĩꞌorõpʉre ñaꞌase marĩrã nicã ʉaꞌa.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Tojo ʉamigʉ̃, mʉsãrẽ aꞌtiro waꞌacã uisaꞌa. Pĩrõ cʉ̃ niquesãse meꞌrã Evare nisoo ẽjõpeocã weecʉ niwĩ. Mʉsã quẽꞌrã co weronojõ ãpẽrã nisoosere ẽjõpeobosaꞌa. Mʉsã Cristore queoro ẽjõpeomiꞌquere duꞌubosaꞌa. Tojo weegʉ uisaꞌa.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Mʉsã aꞌtiro weeꞌe. Ãpẽrã mʉsãrẽ mejẽcã werecã, añurõ tʉꞌotʉꞌsaꞌa. Ʉ̃sã Jesú yere werewʉ. Na peꞌe te mejẽtare werema. Mʉsã ne waropʉre Espíritu Santure ñeꞌewʉ̃. Niꞌcãrõacãrẽ Espíritu Santu mejẽtare ñeꞌerã weeꞌe. Na Õꞌacʉ̃ masãrẽ yʉꞌrʉose mejẽtare werecã, añurõ tʉꞌo ẽjõpeoꞌo.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Na mʉsãrẽ buꞌerã Jesucristo besecṹúꞌcãrã nemorõ tʉꞌoñaꞌsama. Yʉꞌʉ peꞌe na doca tʉꞌoñaꞌweꞌe.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Yʉꞌʉ ucũse ʉꞌsʉaweꞌe, ʉꞌsʉaro peꞌe. Tojo nimicã, Õꞌacʉ̃ ye cjasere añurõ masĩꞌi. Yʉꞌʉ tojo masĩsere nipeꞌtise yʉꞌʉ weesetise meꞌrã ĩꞌoꞌo.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Ne waro yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ masãrẽ yʉꞌrʉose quetire mʉsãrẽ weregʉ, wapaseetiwʉ. ¿Mʉsã deꞌro wãcũti? Apetero weegʉ mʉsãrẽ wapaseetigʉ, ¿ñaꞌarõ weegʉ weepari? Yʉꞌʉ daꞌra wapataꞌabaꞌawʉ. Mʉsãrẽ añurõ weesĩꞌrĩgʉ̃, tojo weewʉ.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ nirĩ curare ãpẽrã Jesucristore ẽjõpeose cururicjãrã yʉꞌʉre niyeru oꞌowã. Yʉꞌʉ tere ñeꞌe, mʉsãrẽ weetamusĩꞌrĩgʉ̃, na ye niyerure aꞌmadʉogʉ weronojõ tʉꞌoñaꞌwʉ̃.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Yʉꞌʉ mʉsã meꞌrã nígʉ̃, apeyenojõ dʉꞌsacã ĩꞌagʉ̃, ne niꞌcʉ̃rẽ caribotiwʉ. Marĩ acawererã Macedoniacjãrã yʉꞌʉre dʉꞌsasenojõrẽ oꞌowã. Tojo weegʉ caribotiwʉ. Aꞌtirota weeyapatigʉti.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Yʉꞌʉ diacjʉ̃ nise Jesucristo ye quetire masĩꞌi. Diacjʉ̃ta niꞌi. Te diacjʉ̃ nírõnojõta yʉꞌʉ buꞌese wapa ne niyeru sẽrĩsome. Ne niꞌcʉ̃ Acaya diꞌtacjʉ̃ “Cʉ̃ wapaseemi”, nímasĩtisami.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ maꞌise ye buꞌiri tojo ucũꞌu. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ maꞌiyʉꞌrʉsere Õꞌacʉ̃ masĩsami.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Yʉꞌʉ weewʉaronojõ weenuꞌcũgʉ̃ti. Ãpẽrã peꞌe yʉꞌʉ weronojõ weerã weeꞌe, nisama. Na buꞌese wapare wapaseesama. Yʉꞌʉ peꞌe wapaseeweꞌe. Tojo weerã na “Cʉ̃ weronojõ weeꞌe”, nímasĩtisama.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Aꞌtiro niꞌi. Na “Cristo cʉ̃ besecṹúꞌcãrã niꞌi” nírã, tojo nimaꞌacãrã weema. Na weetaꞌsarã nima. Buꞌi diaꞌcʉ̃ Jesucristo cʉ̃ besecṹúꞌcãrã weronojõ bajuma.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Tojo weese diasatisaꞌa. Wãtĩa wiogʉ quẽꞌrã tojota weemasĩsami. Apetero cʉ̃ ʉꞌmʉsecjʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ weronojõ bajugʉ dojosami.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Tojo weerã cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterã quẽꞌrã cʉ̃ weronojõ weesama. Na añurã weronojõ weesoosama. Na pũrĩcã na weeꞌcaronojõta buꞌiri daꞌrenoꞌrã, pecameꞌepʉ yapatidijarãsama.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Yʉꞌʉ aꞌte dʉporo ojaꞌcaronojõ mʉsãrẽ ojanemogʉ̃ti. “Cʉ̃ basu añurõ ucũgʉ̃, maatigʉ weemi”, niticãꞌña. Mʉsã tojo wãcũrã pũrĩcã, “Cʉ̃ maatigʉ weronojõ ucũato”, niña. Tojo weegʉ cãꞌrõacã yʉꞌʉ basu añurõ ucũgʉ̃saꞌa.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Yʉꞌʉ tojo ucũgʉ̃, marĩ wiogʉ dutiꞌcaro mejẽta ucũgʉ̃ weeꞌe. Yʉꞌʉ basu añurõ ucũmeꞌrĩgʉ̃, maatiri masʉ̃ weronojõ bʉsʉꞌʉ.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Pãjãrã noꞌo ʉaro na basu añurõ ucũma. Na tojo weeyucã, yʉꞌʉ quẽꞌrã yʉꞌʉ weesere añurõ ucũgʉ̃ti.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Mʉsã masĩyʉꞌrʉarã nitjĩarã, maatiri masã na weesere añurõ nʉꞌcãꞌa.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Mʉsã aꞌtiro weeꞌe. Ãpẽrã mʉsãrẽ dutipecã, nʉꞌcãsaꞌa. Noꞌo mʉsã yere miiwapacã, nʉꞌcãsaꞌa. Noꞌo tojo weetirã, mʉsãrẽ mejõ nirã weecã, nʉꞌcãsaꞌa. Tʉꞌomasĩtirãrẽ weronojõ ĩꞌacõꞌacã, nʉꞌcãsaꞌa. Noꞌo mʉsãrẽ diapoapʉ paacã quẽꞌrãrẽ, nʉꞌcãcãꞌsaꞌa. Tojo weese nipeꞌtisere nʉꞌcãpeꞌocãꞌsaꞌa.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Na mʉsãrẽ tojo wéérã, ñaꞌabutiaro weerã weeama. Ʉ̃sã pũrĩcã mʉsãrẽ tenojõrẽ ne weemasĩtibosaꞌa.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Na “Hebreo masã niꞌi”, nisama. Yʉꞌʉ quẽꞌrã cʉ̃́ta niꞌi. Na Israe curuacjãrã nima. Yʉꞌʉ quẽꞌrã cʉ̃́ta niꞌi. Na Abrahã pãrãmerã nituriarã nima. Yʉꞌʉ quẽꞌrã cʉ̃́ta niꞌi.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Na “Cristore daꞌracoꞌterã niꞌi”, nima. Yʉꞌʉ pũrĩcã na nemorõ cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtegʉ niꞌi. Yʉꞌʉ tojo nígʉ̃, ucũmaꞌagʉ̃ weronojõ bʉsʉꞌʉ, bʉsʉgʉ peꞌe. Aꞌtiro niꞌi. Yʉꞌʉ na nemorõ daꞌrayʉꞌrʉnʉꞌcãwʉ̃. Yʉꞌʉre na nemorõ tãrãwã. Na nemorõ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ pejetiri sõrõnoꞌwʉ̃. Pejetiri Jesucristore ẽjõpeotirã yʉꞌʉre wẽjẽsĩꞌrĩcã, wiose pʉꞌto niwʉ̃.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Niꞌcãmocʉsetiri judío masã yʉꞌʉre wecʉ dari meꞌrã tãrãwã. Tetirinʉcʉ̃ treinta y nuevetiri tãrãwã.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Iꞌtiati yucʉpagʉ meꞌrã yʉꞌʉre paawã. Niꞌcãti ʉ̃tãperi meꞌrã yʉꞌʉre doquewã. Iꞌtiati ʉ̃sã sijari cura yucʉsʉjo mirĩdijawʉ. Niꞌcãti mirĩdijacaterore niꞌcã ñami, niꞌcã nʉmʉ ti maajopʉre paꞌsaboꞌreawʉ.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Yʉꞌʉ pejetiri sijawʉ. Mirĩtawioro sijawʉ. Wioro, yajari masã tiropʉ sijawʉ. Yʉꞌʉ acawererã judío masã tiropʉ, judío masã nitirã tiropʉ wiose waꞌtero sijawʉ. Tojo nicã macãpʉre, masã marĩrõpʉre, dia pajiri maajopʉre wiose waꞌtero sijawʉ. “Jesucristore ẽjõpeorã niꞌi” nisoori masã waꞌteropʉ quẽꞌrãrẽ wiose waꞌtero sijawʉ.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Yʉꞌʉ daꞌragʉ, piꞌetiwʉ. Pejetiri cãrĩtimʉjãwʉ̃. Ʉjaboawʉ. Acowʉowʉ. Apeterore baꞌatiyʉꞌrʉomʉjãwʉ̃. Yʉsʉabʉawʉ. Apeterore suꞌti moowʉ̃. Pablore Õꞌacʉ̃ ye ucũse buꞌiri tãrãꞌque niꞌi|alt="Make 120 percent Paul tied up to be whipped (with hair" src="CN02025B.TIF" size="col" ref="2Co 11.23-33"
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Apeyema, aꞌtiro tʉꞌoñaꞌa. Ʉmʉcorinʉcʉ̃ yʉꞌʉ Jesucristore ẽjõpeose cururicjãrã nipeꞌtiropʉ nirãrẽ wãcũqueꞌtiꞌi.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Noꞌo tutuatigʉnojõ nicã, yʉꞌʉ quẽꞌrã cʉ̃ tutuatisere tʉꞌoñaꞌtamuꞌu. Niꞌcʉ̃ Jesucristore ẽjõpeogʉre ãpẽrã ñaꞌarõ weeduticã, cʉ̃ ñaꞌarõ weecã, yʉꞌʉ bopoyasãꞌa. Cʉ̃rẽ ñaꞌarõ weecã weerã́ meꞌrã uaꞌa.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Yʉꞌʉ peꞌe “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro niꞌi” nirṍnojõ oꞌogʉ, yʉꞌʉre waꞌaꞌque meꞌrã tutuatigʉ niꞌi nisere ĩꞌogʉ̃ti.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Õꞌacʉ̃, marĩ wiogʉ Jesucristo pacʉ yʉꞌʉ ucũsere “Diacjʉ̃ta niꞌi”, nímasĩsami. Cʉ̃rẽta “Añugʉ̃ nimi”, ninuꞌcũrõʉaꞌa.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Yʉꞌʉ Damascopʉ nicã, aꞌtiro waꞌawʉ. Ti diꞌta wiogʉ waro Aretas wãmetigʉ cʉ̃ docacjʉ̃ aꞌtiro weecʉ niwĩ. Yʉꞌʉre ñeꞌesĩꞌrĩgʉ̃, ti macã sumuto na yééca sãꞌrĩrõ wijaase soperipʉre surarare cũucʉ niwĩ.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Yʉꞌʉ meꞌrãcjãrã peꞌe yʉꞌʉre aꞌtiro weewã. Piꞌi meꞌrã ti sãꞌrĩrõ ʉꞌmʉarõ nirĩ sopeacãpʉ oꞌoyʉꞌrʉodijowã. Tojo weegʉ yʉꞌʉ narẽ ñeꞌeotiwʉ.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.