2 Coríntios 11

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Niꞌcãrõacã yʉꞌʉ ucũmaꞌagʉ̃ weronojõ ojagʉti. Noꞌo mʉsã nʉꞌcãta basioro nʉꞌcãña. Mʉsã tojo weecã ʉaꞌa.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ yarãrẽ ãpẽrãnojõrẽ ẽjõpeocã, doesami. Cʉ̃ doero weronojõ yʉꞌʉ mʉsãrẽ doeꞌe. Yʉꞌʉ Cristo yere werecã, mʉsã tʉꞌorã, ẽjõpeowʉ. Mʉsã niꞌcõ numio marãpʉtiacjo weronojõ niꞌi. Cristo mʉsã marãpʉ niacjʉ weronojõ nimi. Tojo weegʉ mʉsã cʉ̃ ĩꞌorõpʉre ñaꞌase marĩrã nicã ʉaꞌa.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Tojo ʉamigʉ̃, mʉsãrẽ aꞌtiro waꞌacã uisaꞌa. Pĩrõ cʉ̃ niquesãse meꞌrã Evare nisoo ẽjõpeocã weecʉ niwĩ. Mʉsã quẽꞌrã co weronojõ ãpẽrã nisoosere ẽjõpeobosaꞌa. Mʉsã Cristore queoro ẽjõpeomiꞌquere duꞌubosaꞌa. Tojo weegʉ uisaꞌa.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Mʉsã aꞌtiro weeꞌe. Ãpẽrã mʉsãrẽ mejẽcã werecã, añurõ tʉꞌotʉꞌsaꞌa. Ʉ̃sã Jesú yere werewʉ. Na peꞌe te mejẽtare werema. Mʉsã ne waropʉre Espíritu Santure ñeꞌewʉ̃. Niꞌcãrõacãrẽ Espíritu Santu mejẽtare ñeꞌerã weeꞌe. Na Õꞌacʉ̃ masãrẽ yʉꞌrʉose mejẽtare werecã, añurõ tʉꞌo ẽjõpeoꞌo.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Na mʉsãrẽ buꞌerã Jesucristo besecṹúꞌcãrã nemorõ tʉꞌoñaꞌsama. Yʉꞌʉ peꞌe na doca tʉꞌoñaꞌweꞌe.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Yʉꞌʉ ucũse ʉꞌsʉaweꞌe, ʉꞌsʉaro peꞌe. Tojo nimicã, Õꞌacʉ̃ ye cjasere añurõ masĩꞌi. Yʉꞌʉ tojo masĩsere nipeꞌtise yʉꞌʉ weesetise meꞌrã ĩꞌoꞌo.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Ne waro yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ masãrẽ yʉꞌrʉose quetire mʉsãrẽ weregʉ, wapaseetiwʉ. ¿Mʉsã deꞌro wãcũti? Apetero weegʉ mʉsãrẽ wapaseetigʉ, ¿ñaꞌarõ weegʉ weepari? Yʉꞌʉ daꞌra wapataꞌabaꞌawʉ. Mʉsãrẽ añurõ weesĩꞌrĩgʉ̃, tojo weewʉ.
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ nirĩ curare ãpẽrã Jesucristore ẽjõpeose cururicjãrã yʉꞌʉre niyeru oꞌowã. Yʉꞌʉ tere ñeꞌe, mʉsãrẽ weetamusĩꞌrĩgʉ̃, na ye niyerure aꞌmadʉogʉ weronojõ tʉꞌoñaꞌwʉ̃.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Yʉꞌʉ mʉsã meꞌrã nígʉ̃, apeyenojõ dʉꞌsacã ĩꞌagʉ̃, ne niꞌcʉ̃rẽ caribotiwʉ. Marĩ acawererã Macedoniacjãrã yʉꞌʉre dʉꞌsasenojõrẽ oꞌowã. Tojo weegʉ caribotiwʉ. Aꞌtirota weeyapatigʉti.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Yʉꞌʉ diacjʉ̃ nise Jesucristo ye quetire masĩꞌi. Diacjʉ̃ta niꞌi. Te diacjʉ̃ nírõnojõta yʉꞌʉ buꞌese wapa ne niyeru sẽrĩsome. Ne niꞌcʉ̃ Acaya diꞌtacjʉ̃ “Cʉ̃ wapaseemi”, nímasĩtisami.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ maꞌise ye buꞌiri tojo ucũꞌu. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ maꞌiyʉꞌrʉsere Õꞌacʉ̃ masĩsami.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Yʉꞌʉ weewʉaronojõ weenuꞌcũgʉ̃ti. Ãpẽrã peꞌe yʉꞌʉ weronojõ weerã weeꞌe, nisama. Na buꞌese wapare wapaseesama. Yʉꞌʉ peꞌe wapaseeweꞌe. Tojo weerã na “Cʉ̃ weronojõ weeꞌe”, nímasĩtisama.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Aꞌtiro niꞌi. Na “Cristo cʉ̃ besecṹúꞌcãrã niꞌi” nírã, tojo nimaꞌacãrã weema. Na weetaꞌsarã nima. Buꞌi diaꞌcʉ̃ Jesucristo cʉ̃ besecṹúꞌcãrã weronojõ bajuma.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Tojo weese diasatisaꞌa. Wãtĩa wiogʉ quẽꞌrã tojota weemasĩsami. Apetero cʉ̃ ʉꞌmʉsecjʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ weronojõ bajugʉ dojosami.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Tojo weerã cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterã quẽꞌrã cʉ̃ weronojõ weesama. Na añurã weronojõ weesoosama. Na pũrĩcã na weeꞌcaronojõta buꞌiri daꞌrenoꞌrã, pecameꞌepʉ yapatidijarãsama.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Yʉꞌʉ aꞌte dʉporo ojaꞌcaronojõ mʉsãrẽ ojanemogʉ̃ti. “Cʉ̃ basu añurõ ucũgʉ̃, maatigʉ weemi”, niticãꞌña. Mʉsã tojo wãcũrã pũrĩcã, “Cʉ̃ maatigʉ weronojõ ucũato”, niña. Tojo weegʉ cãꞌrõacã yʉꞌʉ basu añurõ ucũgʉ̃saꞌa.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Yʉꞌʉ tojo ucũgʉ̃, marĩ wiogʉ dutiꞌcaro mejẽta ucũgʉ̃ weeꞌe. Yʉꞌʉ basu añurõ ucũmeꞌrĩgʉ̃, maatiri masʉ̃ weronojõ bʉsʉꞌʉ.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Pãjãrã noꞌo ʉaro na basu añurõ ucũma. Na tojo weeyucã, yʉꞌʉ quẽꞌrã yʉꞌʉ weesere añurõ ucũgʉ̃ti.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Mʉsã masĩyʉꞌrʉarã nitjĩarã, maatiri masã na weesere añurõ nʉꞌcãꞌa.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Mʉsã aꞌtiro weeꞌe. Ãpẽrã mʉsãrẽ dutipecã, nʉꞌcãsaꞌa. Noꞌo mʉsã yere miiwapacã, nʉꞌcãsaꞌa. Noꞌo tojo weetirã, mʉsãrẽ mejõ nirã weecã, nʉꞌcãsaꞌa. Tʉꞌomasĩtirãrẽ weronojõ ĩꞌacõꞌacã, nʉꞌcãsaꞌa. Noꞌo mʉsãrẽ diapoapʉ paacã quẽꞌrãrẽ, nʉꞌcãcãꞌsaꞌa. Tojo weese nipeꞌtisere nʉꞌcãpeꞌocãꞌsaꞌa.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Na mʉsãrẽ tojo wéérã, ñaꞌabutiaro weerã weeama. Ʉ̃sã pũrĩcã mʉsãrẽ tenojõrẽ ne weemasĩtibosaꞌa.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Na “Hebreo masã niꞌi”, nisama. Yʉꞌʉ quẽꞌrã cʉ̃́ta niꞌi. Na Israe curuacjãrã nima. Yʉꞌʉ quẽꞌrã cʉ̃́ta niꞌi. Na Abrahã pãrãmerã nituriarã nima. Yʉꞌʉ quẽꞌrã cʉ̃́ta niꞌi.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Na “Cristore daꞌracoꞌterã niꞌi”, nima. Yʉꞌʉ pũrĩcã na nemorõ cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtegʉ niꞌi. Yʉꞌʉ tojo nígʉ̃, ucũmaꞌagʉ̃ weronojõ bʉsʉꞌʉ, bʉsʉgʉ peꞌe. Aꞌtiro niꞌi. Yʉꞌʉ na nemorõ daꞌrayʉꞌrʉnʉꞌcãwʉ̃. Yʉꞌʉre na nemorõ tãrãwã. Na nemorõ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ pejetiri sõrõnoꞌwʉ̃. Pejetiri Jesucristore ẽjõpeotirã yʉꞌʉre wẽjẽsĩꞌrĩcã, wiose pʉꞌto niwʉ̃.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Niꞌcãmocʉsetiri judío masã yʉꞌʉre wecʉ dari meꞌrã tãrãwã. Tetirinʉcʉ̃ treinta y nuevetiri tãrãwã.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Iꞌtiati yucʉpagʉ meꞌrã yʉꞌʉre paawã. Niꞌcãti ʉ̃tãperi meꞌrã yʉꞌʉre doquewã. Iꞌtiati ʉ̃sã sijari cura yucʉsʉjo mirĩdijawʉ. Niꞌcãti mirĩdijacaterore niꞌcã ñami, niꞌcã nʉmʉ ti maajopʉre paꞌsaboꞌreawʉ.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Yʉꞌʉ pejetiri sijawʉ. Mirĩtawioro sijawʉ. Wioro, yajari masã tiropʉ sijawʉ. Yʉꞌʉ acawererã judío masã tiropʉ, judío masã nitirã tiropʉ wiose waꞌtero sijawʉ. Tojo nicã macãpʉre, masã marĩrõpʉre, dia pajiri maajopʉre wiose waꞌtero sijawʉ. “Jesucristore ẽjõpeorã niꞌi” nisoori masã waꞌteropʉ quẽꞌrãrẽ wiose waꞌtero sijawʉ.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Yʉꞌʉ daꞌragʉ, piꞌetiwʉ. Pejetiri cãrĩtimʉjãwʉ̃. Ʉjaboawʉ. Acowʉowʉ. Apeterore baꞌatiyʉꞌrʉomʉjãwʉ̃. Yʉsʉabʉawʉ. Apeterore suꞌti moowʉ̃. Pablore Õꞌacʉ̃ ye ucũse buꞌiri tãrãꞌque niꞌi|alt="Make 120 percent Paul tied up to be whipped (with hair" src="CN02025B.TIF" size="col" ref="2Co 11.23-33"
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Apeyema, aꞌtiro tʉꞌoñaꞌa. Ʉmʉcorinʉcʉ̃ yʉꞌʉ Jesucristore ẽjõpeose cururicjãrã nipeꞌtiropʉ nirãrẽ wãcũqueꞌtiꞌi.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Noꞌo tutuatigʉnojõ nicã, yʉꞌʉ quẽꞌrã cʉ̃ tutuatisere tʉꞌoñaꞌtamuꞌu. Niꞌcʉ̃ Jesucristore ẽjõpeogʉre ãpẽrã ñaꞌarõ weeduticã, cʉ̃ ñaꞌarõ weecã, yʉꞌʉ bopoyasãꞌa. Cʉ̃rẽ ñaꞌarõ weecã weerã́ meꞌrã uaꞌa.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Yʉꞌʉ peꞌe “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro niꞌi” nirṍnojõ oꞌogʉ, yʉꞌʉre waꞌaꞌque meꞌrã tutuatigʉ niꞌi nisere ĩꞌogʉ̃ti.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Õꞌacʉ̃, marĩ wiogʉ Jesucristo pacʉ yʉꞌʉ ucũsere “Diacjʉ̃ta niꞌi”, nímasĩsami. Cʉ̃rẽta “Añugʉ̃ nimi”, ninuꞌcũrõʉaꞌa.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Yʉꞌʉ Damascopʉ nicã, aꞌtiro waꞌawʉ. Ti diꞌta wiogʉ waro Aretas wãmetigʉ cʉ̃ docacjʉ̃ aꞌtiro weecʉ niwĩ. Yʉꞌʉre ñeꞌesĩꞌrĩgʉ̃, ti macã sumuto na yééca sãꞌrĩrõ wijaase soperipʉre surarare cũucʉ niwĩ.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Yʉꞌʉ meꞌrãcjãrã peꞌe yʉꞌʉre aꞌtiro weewã. Piꞌi meꞌrã ti sãꞌrĩrõ ʉꞌmʉarõ nirĩ sopeacãpʉ oꞌoyʉꞌrʉodijowã. Tojo weegʉ yʉꞌʉ narẽ ñeꞌeotiwʉ.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.