2 Coríntios 11
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA
1 Niꞌcãrõacã yʉꞌʉ ucũmaꞌagʉ̃ weronojõ ojagʉti. Noꞌo mʉsã nʉꞌcãta basioro nʉꞌcãña. Mʉsã tojo weecã ʉaꞌa.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ yarãrẽ ãpẽrãnojõrẽ ẽjõpeocã, doesami. Cʉ̃ doero weronojõ yʉꞌʉ mʉsãrẽ doeꞌe. Yʉꞌʉ Cristo yere werecã, mʉsã tʉꞌorã, ẽjõpeowʉ. Mʉsã niꞌcõ numio marãpʉtiacjo weronojõ niꞌi. Cristo mʉsã marãpʉ niacjʉ weronojõ nimi. Tojo weegʉ mʉsã cʉ̃ ĩꞌorõpʉre ñaꞌase marĩrã nicã ʉaꞌa.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Tojo ʉamigʉ̃, mʉsãrẽ aꞌtiro waꞌacã uisaꞌa. Pĩrõ cʉ̃ niquesãse meꞌrã Evare nisoo ẽjõpeocã weecʉ niwĩ. Mʉsã quẽꞌrã co weronojõ ãpẽrã nisoosere ẽjõpeobosaꞌa. Mʉsã Cristore queoro ẽjõpeomiꞌquere duꞌubosaꞌa. Tojo weegʉ uisaꞌa.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Mʉsã aꞌtiro weeꞌe. Ãpẽrã mʉsãrẽ mejẽcã werecã, añurõ tʉꞌotʉꞌsaꞌa. Ʉ̃sã Jesú yere werewʉ. Na peꞌe te mejẽtare werema. Mʉsã ne waropʉre Espíritu Santure ñeꞌewʉ̃. Niꞌcãrõacãrẽ Espíritu Santu mejẽtare ñeꞌerã weeꞌe. Na Õꞌacʉ̃ masãrẽ yʉꞌrʉose mejẽtare werecã, añurõ tʉꞌo ẽjõpeoꞌo.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Na mʉsãrẽ buꞌerã Jesucristo besecṹúꞌcãrã nemorõ tʉꞌoñaꞌsama. Yʉꞌʉ peꞌe na doca tʉꞌoñaꞌweꞌe.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Yʉꞌʉ ucũse ʉꞌsʉaweꞌe, ʉꞌsʉaro peꞌe. Tojo nimicã, Õꞌacʉ̃ ye cjasere añurõ masĩꞌi. Yʉꞌʉ tojo masĩsere nipeꞌtise yʉꞌʉ weesetise meꞌrã ĩꞌoꞌo.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Ne waro yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ masãrẽ yʉꞌrʉose quetire mʉsãrẽ weregʉ, wapaseetiwʉ. ¿Mʉsã deꞌro wãcũti? Apetero weegʉ mʉsãrẽ wapaseetigʉ, ¿ñaꞌarõ weegʉ weepari? Yʉꞌʉ daꞌra wapataꞌabaꞌawʉ. Mʉsãrẽ añurõ weesĩꞌrĩgʉ̃, tojo weewʉ.
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ nirĩ curare ãpẽrã Jesucristore ẽjõpeose cururicjãrã yʉꞌʉre niyeru oꞌowã. Yʉꞌʉ tere ñeꞌe, mʉsãrẽ weetamusĩꞌrĩgʉ̃, na ye niyerure aꞌmadʉogʉ weronojõ tʉꞌoñaꞌwʉ̃.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Yʉꞌʉ mʉsã meꞌrã nígʉ̃, apeyenojõ dʉꞌsacã ĩꞌagʉ̃, ne niꞌcʉ̃rẽ caribotiwʉ. Marĩ acawererã Macedoniacjãrã yʉꞌʉre dʉꞌsasenojõrẽ oꞌowã. Tojo weegʉ caribotiwʉ. Aꞌtirota weeyapatigʉti.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Yʉꞌʉ diacjʉ̃ nise Jesucristo ye quetire masĩꞌi. Diacjʉ̃ta niꞌi. Te diacjʉ̃ nírõnojõta yʉꞌʉ buꞌese wapa ne niyeru sẽrĩsome. Ne niꞌcʉ̃ Acaya diꞌtacjʉ̃ “Cʉ̃ wapaseemi”, nímasĩtisami.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ maꞌise ye buꞌiri tojo ucũꞌu. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ maꞌiyʉꞌrʉsere Õꞌacʉ̃ masĩsami.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Yʉꞌʉ weewʉaronojõ weenuꞌcũgʉ̃ti. Ãpẽrã peꞌe yʉꞌʉ weronojõ weerã weeꞌe, nisama. Na buꞌese wapare wapaseesama. Yʉꞌʉ peꞌe wapaseeweꞌe. Tojo weerã na “Cʉ̃ weronojõ weeꞌe”, nímasĩtisama.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Aꞌtiro niꞌi. Na “Cristo cʉ̃ besecṹúꞌcãrã niꞌi” nírã, tojo nimaꞌacãrã weema. Na weetaꞌsarã nima. Buꞌi diaꞌcʉ̃ Jesucristo cʉ̃ besecṹúꞌcãrã weronojõ bajuma.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Tojo weese diasatisaꞌa. Wãtĩa wiogʉ quẽꞌrã tojota weemasĩsami. Apetero cʉ̃ ʉꞌmʉsecjʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ weronojõ bajugʉ dojosami.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Tojo weerã cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterã quẽꞌrã cʉ̃ weronojõ weesama. Na añurã weronojõ weesoosama. Na pũrĩcã na weeꞌcaronojõta buꞌiri daꞌrenoꞌrã, pecameꞌepʉ yapatidijarãsama.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Yʉꞌʉ aꞌte dʉporo ojaꞌcaronojõ mʉsãrẽ ojanemogʉ̃ti. “Cʉ̃ basu añurõ ucũgʉ̃, maatigʉ weemi”, niticãꞌña. Mʉsã tojo wãcũrã pũrĩcã, “Cʉ̃ maatigʉ weronojõ ucũato”, niña. Tojo weegʉ cãꞌrõacã yʉꞌʉ basu añurõ ucũgʉ̃saꞌa.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Yʉꞌʉ tojo ucũgʉ̃, marĩ wiogʉ dutiꞌcaro mejẽta ucũgʉ̃ weeꞌe. Yʉꞌʉ basu añurõ ucũmeꞌrĩgʉ̃, maatiri masʉ̃ weronojõ bʉsʉꞌʉ.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Pãjãrã noꞌo ʉaro na basu añurõ ucũma. Na tojo weeyucã, yʉꞌʉ quẽꞌrã yʉꞌʉ weesere añurõ ucũgʉ̃ti.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Mʉsã masĩyʉꞌrʉarã nitjĩarã, maatiri masã na weesere añurõ nʉꞌcãꞌa.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Mʉsã aꞌtiro weeꞌe. Ãpẽrã mʉsãrẽ dutipecã, nʉꞌcãsaꞌa. Noꞌo mʉsã yere miiwapacã, nʉꞌcãsaꞌa. Noꞌo tojo weetirã, mʉsãrẽ mejõ nirã weecã, nʉꞌcãsaꞌa. Tʉꞌomasĩtirãrẽ weronojõ ĩꞌacõꞌacã, nʉꞌcãsaꞌa. Noꞌo mʉsãrẽ diapoapʉ paacã quẽꞌrãrẽ, nʉꞌcãcãꞌsaꞌa. Tojo weese nipeꞌtisere nʉꞌcãpeꞌocãꞌsaꞌa.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Na mʉsãrẽ tojo wéérã, ñaꞌabutiaro weerã weeama. Ʉ̃sã pũrĩcã mʉsãrẽ tenojõrẽ ne weemasĩtibosaꞌa.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Na “Hebreo masã niꞌi”, nisama. Yʉꞌʉ quẽꞌrã cʉ̃́ta niꞌi. Na Israe curuacjãrã nima. Yʉꞌʉ quẽꞌrã cʉ̃́ta niꞌi. Na Abrahã pãrãmerã nituriarã nima. Yʉꞌʉ quẽꞌrã cʉ̃́ta niꞌi.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Na “Cristore daꞌracoꞌterã niꞌi”, nima. Yʉꞌʉ pũrĩcã na nemorõ cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtegʉ niꞌi. Yʉꞌʉ tojo nígʉ̃, ucũmaꞌagʉ̃ weronojõ bʉsʉꞌʉ, bʉsʉgʉ peꞌe. Aꞌtiro niꞌi. Yʉꞌʉ na nemorõ daꞌrayʉꞌrʉnʉꞌcãwʉ̃. Yʉꞌʉre na nemorõ tãrãwã. Na nemorõ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ pejetiri sõrõnoꞌwʉ̃. Pejetiri Jesucristore ẽjõpeotirã yʉꞌʉre wẽjẽsĩꞌrĩcã, wiose pʉꞌto niwʉ̃.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Niꞌcãmocʉsetiri judío masã yʉꞌʉre wecʉ dari meꞌrã tãrãwã. Tetirinʉcʉ̃ treinta y nuevetiri tãrãwã.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Iꞌtiati yucʉpagʉ meꞌrã yʉꞌʉre paawã. Niꞌcãti ʉ̃tãperi meꞌrã yʉꞌʉre doquewã. Iꞌtiati ʉ̃sã sijari cura yucʉsʉjo mirĩdijawʉ. Niꞌcãti mirĩdijacaterore niꞌcã ñami, niꞌcã nʉmʉ ti maajopʉre paꞌsaboꞌreawʉ.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Yʉꞌʉ pejetiri sijawʉ. Mirĩtawioro sijawʉ. Wioro, yajari masã tiropʉ sijawʉ. Yʉꞌʉ acawererã judío masã tiropʉ, judío masã nitirã tiropʉ wiose waꞌtero sijawʉ. Tojo nicã macãpʉre, masã marĩrõpʉre, dia pajiri maajopʉre wiose waꞌtero sijawʉ. “Jesucristore ẽjõpeorã niꞌi” nisoori masã waꞌteropʉ quẽꞌrãrẽ wiose waꞌtero sijawʉ.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Yʉꞌʉ daꞌragʉ, piꞌetiwʉ. Pejetiri cãrĩtimʉjãwʉ̃. Ʉjaboawʉ. Acowʉowʉ. Apeterore baꞌatiyʉꞌrʉomʉjãwʉ̃. Yʉsʉabʉawʉ. Apeterore suꞌti moowʉ̃. Pablore Õꞌacʉ̃ ye ucũse buꞌiri tãrãꞌque niꞌi|alt="Make 120 percent Paul tied up to be whipped (with hair" src="CN02025B.TIF" size="col" ref="2Co 11.23-33"
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Apeyema, aꞌtiro tʉꞌoñaꞌa. Ʉmʉcorinʉcʉ̃ yʉꞌʉ Jesucristore ẽjõpeose cururicjãrã nipeꞌtiropʉ nirãrẽ wãcũqueꞌtiꞌi.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Noꞌo tutuatigʉnojõ nicã, yʉꞌʉ quẽꞌrã cʉ̃ tutuatisere tʉꞌoñaꞌtamuꞌu. Niꞌcʉ̃ Jesucristore ẽjõpeogʉre ãpẽrã ñaꞌarõ weeduticã, cʉ̃ ñaꞌarõ weecã, yʉꞌʉ bopoyasãꞌa. Cʉ̃rẽ ñaꞌarõ weecã weerã́ meꞌrã uaꞌa.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Yʉꞌʉ peꞌe “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro niꞌi” nirṍnojõ oꞌogʉ, yʉꞌʉre waꞌaꞌque meꞌrã tutuatigʉ niꞌi nisere ĩꞌogʉ̃ti.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Õꞌacʉ̃, marĩ wiogʉ Jesucristo pacʉ yʉꞌʉ ucũsere “Diacjʉ̃ta niꞌi”, nímasĩsami. Cʉ̃rẽta “Añugʉ̃ nimi”, ninuꞌcũrõʉaꞌa.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Yʉꞌʉ Damascopʉ nicã, aꞌtiro waꞌawʉ. Ti diꞌta wiogʉ waro Aretas wãmetigʉ cʉ̃ docacjʉ̃ aꞌtiro weecʉ niwĩ. Yʉꞌʉre ñeꞌesĩꞌrĩgʉ̃, ti macã sumuto na yééca sãꞌrĩrõ wijaase soperipʉre surarare cũucʉ niwĩ.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Yʉꞌʉ meꞌrãcjãrã peꞌe yʉꞌʉre aꞌtiro weewã. Piꞌi meꞌrã ti sãꞌrĩrõ ʉꞌmʉarõ nirĩ sopeacãpʉ oꞌoyʉꞌrʉodijowã. Tojo weegʉ yʉꞌʉ narẽ ñeꞌeotiwʉ.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.