2 Coríntios 11

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Niꞌcãrõacã yʉꞌʉ ucũmaꞌagʉ̃ weronojõ ojagʉti. Noꞌo mʉsã nʉꞌcãta basioro nʉꞌcãña. Mʉsã tojo weecã ʉaꞌa.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ yarãrẽ ãpẽrãnojõrẽ ẽjõpeocã, doesami. Cʉ̃ doero weronojõ yʉꞌʉ mʉsãrẽ doeꞌe. Yʉꞌʉ Cristo yere werecã, mʉsã tʉꞌorã, ẽjõpeowʉ. Mʉsã niꞌcõ numio marãpʉtiacjo weronojõ niꞌi. Cristo mʉsã marãpʉ niacjʉ weronojõ nimi. Tojo weegʉ mʉsã cʉ̃ ĩꞌorõpʉre ñaꞌase marĩrã nicã ʉaꞌa.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Tojo ʉamigʉ̃, mʉsãrẽ aꞌtiro waꞌacã uisaꞌa. Pĩrõ cʉ̃ niquesãse meꞌrã Evare nisoo ẽjõpeocã weecʉ niwĩ. Mʉsã quẽꞌrã co weronojõ ãpẽrã nisoosere ẽjõpeobosaꞌa. Mʉsã Cristore queoro ẽjõpeomiꞌquere duꞌubosaꞌa. Tojo weegʉ uisaꞌa.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Mʉsã aꞌtiro weeꞌe. Ãpẽrã mʉsãrẽ mejẽcã werecã, añurõ tʉꞌotʉꞌsaꞌa. Ʉ̃sã Jesú yere werewʉ. Na peꞌe te mejẽtare werema. Mʉsã ne waropʉre Espíritu Santure ñeꞌewʉ̃. Niꞌcãrõacãrẽ Espíritu Santu mejẽtare ñeꞌerã weeꞌe. Na Õꞌacʉ̃ masãrẽ yʉꞌrʉose mejẽtare werecã, añurõ tʉꞌo ẽjõpeoꞌo.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Na mʉsãrẽ buꞌerã Jesucristo besecṹúꞌcãrã nemorõ tʉꞌoñaꞌsama. Yʉꞌʉ peꞌe na doca tʉꞌoñaꞌweꞌe.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Yʉꞌʉ ucũse ʉꞌsʉaweꞌe, ʉꞌsʉaro peꞌe. Tojo nimicã, Õꞌacʉ̃ ye cjasere añurõ masĩꞌi. Yʉꞌʉ tojo masĩsere nipeꞌtise yʉꞌʉ weesetise meꞌrã ĩꞌoꞌo.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Ne waro yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ masãrẽ yʉꞌrʉose quetire mʉsãrẽ weregʉ, wapaseetiwʉ. ¿Mʉsã deꞌro wãcũti? Apetero weegʉ mʉsãrẽ wapaseetigʉ, ¿ñaꞌarõ weegʉ weepari? Yʉꞌʉ daꞌra wapataꞌabaꞌawʉ. Mʉsãrẽ añurõ weesĩꞌrĩgʉ̃, tojo weewʉ.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ nirĩ curare ãpẽrã Jesucristore ẽjõpeose cururicjãrã yʉꞌʉre niyeru oꞌowã. Yʉꞌʉ tere ñeꞌe, mʉsãrẽ weetamusĩꞌrĩgʉ̃, na ye niyerure aꞌmadʉogʉ weronojõ tʉꞌoñaꞌwʉ̃.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Yʉꞌʉ mʉsã meꞌrã nígʉ̃, apeyenojõ dʉꞌsacã ĩꞌagʉ̃, ne niꞌcʉ̃rẽ caribotiwʉ. Marĩ acawererã Macedoniacjãrã yʉꞌʉre dʉꞌsasenojõrẽ oꞌowã. Tojo weegʉ caribotiwʉ. Aꞌtirota weeyapatigʉti.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Yʉꞌʉ diacjʉ̃ nise Jesucristo ye quetire masĩꞌi. Diacjʉ̃ta niꞌi. Te diacjʉ̃ nírõnojõta yʉꞌʉ buꞌese wapa ne niyeru sẽrĩsome. Ne niꞌcʉ̃ Acaya diꞌtacjʉ̃ “Cʉ̃ wapaseemi”, nímasĩtisami.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ maꞌise ye buꞌiri tojo ucũꞌu. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ maꞌiyʉꞌrʉsere Õꞌacʉ̃ masĩsami.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Yʉꞌʉ weewʉaronojõ weenuꞌcũgʉ̃ti. Ãpẽrã peꞌe yʉꞌʉ weronojõ weerã weeꞌe, nisama. Na buꞌese wapare wapaseesama. Yʉꞌʉ peꞌe wapaseeweꞌe. Tojo weerã na “Cʉ̃ weronojõ weeꞌe”, nímasĩtisama.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Aꞌtiro niꞌi. Na “Cristo cʉ̃ besecṹúꞌcãrã niꞌi” nírã, tojo nimaꞌacãrã weema. Na weetaꞌsarã nima. Buꞌi diaꞌcʉ̃ Jesucristo cʉ̃ besecṹúꞌcãrã weronojõ bajuma.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Tojo weese diasatisaꞌa. Wãtĩa wiogʉ quẽꞌrã tojota weemasĩsami. Apetero cʉ̃ ʉꞌmʉsecjʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ weronojõ bajugʉ dojosami.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Tojo weerã cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterã quẽꞌrã cʉ̃ weronojõ weesama. Na añurã weronojõ weesoosama. Na pũrĩcã na weeꞌcaronojõta buꞌiri daꞌrenoꞌrã, pecameꞌepʉ yapatidijarãsama.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Yʉꞌʉ aꞌte dʉporo ojaꞌcaronojõ mʉsãrẽ ojanemogʉ̃ti. “Cʉ̃ basu añurõ ucũgʉ̃, maatigʉ weemi”, niticãꞌña. Mʉsã tojo wãcũrã pũrĩcã, “Cʉ̃ maatigʉ weronojõ ucũato”, niña. Tojo weegʉ cãꞌrõacã yʉꞌʉ basu añurõ ucũgʉ̃saꞌa.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Yʉꞌʉ tojo ucũgʉ̃, marĩ wiogʉ dutiꞌcaro mejẽta ucũgʉ̃ weeꞌe. Yʉꞌʉ basu añurõ ucũmeꞌrĩgʉ̃, maatiri masʉ̃ weronojõ bʉsʉꞌʉ.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Pãjãrã noꞌo ʉaro na basu añurõ ucũma. Na tojo weeyucã, yʉꞌʉ quẽꞌrã yʉꞌʉ weesere añurõ ucũgʉ̃ti.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Mʉsã masĩyʉꞌrʉarã nitjĩarã, maatiri masã na weesere añurõ nʉꞌcãꞌa.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Mʉsã aꞌtiro weeꞌe. Ãpẽrã mʉsãrẽ dutipecã, nʉꞌcãsaꞌa. Noꞌo mʉsã yere miiwapacã, nʉꞌcãsaꞌa. Noꞌo tojo weetirã, mʉsãrẽ mejõ nirã weecã, nʉꞌcãsaꞌa. Tʉꞌomasĩtirãrẽ weronojõ ĩꞌacõꞌacã, nʉꞌcãsaꞌa. Noꞌo mʉsãrẽ diapoapʉ paacã quẽꞌrãrẽ, nʉꞌcãcãꞌsaꞌa. Tojo weese nipeꞌtisere nʉꞌcãpeꞌocãꞌsaꞌa.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Na mʉsãrẽ tojo wéérã, ñaꞌabutiaro weerã weeama. Ʉ̃sã pũrĩcã mʉsãrẽ tenojõrẽ ne weemasĩtibosaꞌa.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Na “Hebreo masã niꞌi”, nisama. Yʉꞌʉ quẽꞌrã cʉ̃́ta niꞌi. Na Israe curuacjãrã nima. Yʉꞌʉ quẽꞌrã cʉ̃́ta niꞌi. Na Abrahã pãrãmerã nituriarã nima. Yʉꞌʉ quẽꞌrã cʉ̃́ta niꞌi.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Na “Cristore daꞌracoꞌterã niꞌi”, nima. Yʉꞌʉ pũrĩcã na nemorõ cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtegʉ niꞌi. Yʉꞌʉ tojo nígʉ̃, ucũmaꞌagʉ̃ weronojõ bʉsʉꞌʉ, bʉsʉgʉ peꞌe. Aꞌtiro niꞌi. Yʉꞌʉ na nemorõ daꞌrayʉꞌrʉnʉꞌcãwʉ̃. Yʉꞌʉre na nemorõ tãrãwã. Na nemorõ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ pejetiri sõrõnoꞌwʉ̃. Pejetiri Jesucristore ẽjõpeotirã yʉꞌʉre wẽjẽsĩꞌrĩcã, wiose pʉꞌto niwʉ̃.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Niꞌcãmocʉsetiri judío masã yʉꞌʉre wecʉ dari meꞌrã tãrãwã. Tetirinʉcʉ̃ treinta y nuevetiri tãrãwã.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Iꞌtiati yucʉpagʉ meꞌrã yʉꞌʉre paawã. Niꞌcãti ʉ̃tãperi meꞌrã yʉꞌʉre doquewã. Iꞌtiati ʉ̃sã sijari cura yucʉsʉjo mirĩdijawʉ. Niꞌcãti mirĩdijacaterore niꞌcã ñami, niꞌcã nʉmʉ ti maajopʉre paꞌsaboꞌreawʉ.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Yʉꞌʉ pejetiri sijawʉ. Mirĩtawioro sijawʉ. Wioro, yajari masã tiropʉ sijawʉ. Yʉꞌʉ acawererã judío masã tiropʉ, judío masã nitirã tiropʉ wiose waꞌtero sijawʉ. Tojo nicã macãpʉre, masã marĩrõpʉre, dia pajiri maajopʉre wiose waꞌtero sijawʉ. “Jesucristore ẽjõpeorã niꞌi” nisoori masã waꞌteropʉ quẽꞌrãrẽ wiose waꞌtero sijawʉ.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Yʉꞌʉ daꞌragʉ, piꞌetiwʉ. Pejetiri cãrĩtimʉjãwʉ̃. Ʉjaboawʉ. Acowʉowʉ. Apeterore baꞌatiyʉꞌrʉomʉjãwʉ̃. Yʉsʉabʉawʉ. Apeterore suꞌti moowʉ̃. Pablore Õꞌacʉ̃ ye ucũse buꞌiri tãrãꞌque niꞌi|alt="Make 120 percent Paul tied up to be whipped (with hair" src="CN02025B.TIF" size="col" ref="2Co 11.23-33"
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Apeyema, aꞌtiro tʉꞌoñaꞌa. Ʉmʉcorinʉcʉ̃ yʉꞌʉ Jesucristore ẽjõpeose cururicjãrã nipeꞌtiropʉ nirãrẽ wãcũqueꞌtiꞌi.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Noꞌo tutuatigʉnojõ nicã, yʉꞌʉ quẽꞌrã cʉ̃ tutuatisere tʉꞌoñaꞌtamuꞌu. Niꞌcʉ̃ Jesucristore ẽjõpeogʉre ãpẽrã ñaꞌarõ weeduticã, cʉ̃ ñaꞌarõ weecã, yʉꞌʉ bopoyasãꞌa. Cʉ̃rẽ ñaꞌarõ weecã weerã́ meꞌrã uaꞌa.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Yʉꞌʉ peꞌe “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro niꞌi” nirṍnojõ oꞌogʉ, yʉꞌʉre waꞌaꞌque meꞌrã tutuatigʉ niꞌi nisere ĩꞌogʉ̃ti.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Õꞌacʉ̃, marĩ wiogʉ Jesucristo pacʉ yʉꞌʉ ucũsere “Diacjʉ̃ta niꞌi”, nímasĩsami. Cʉ̃rẽta “Añugʉ̃ nimi”, ninuꞌcũrõʉaꞌa.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Yʉꞌʉ Damascopʉ nicã, aꞌtiro waꞌawʉ. Ti diꞌta wiogʉ waro Aretas wãmetigʉ cʉ̃ docacjʉ̃ aꞌtiro weecʉ niwĩ. Yʉꞌʉre ñeꞌesĩꞌrĩgʉ̃, ti macã sumuto na yééca sãꞌrĩrõ wijaase soperipʉre surarare cũucʉ niwĩ.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Yʉꞌʉ meꞌrãcjãrã peꞌe yʉꞌʉre aꞌtiro weewã. Piꞌi meꞌrã ti sãꞌrĩrõ ʉꞌmʉarõ nirĩ sopeacãpʉ oꞌoyʉꞌrʉodijowã. Tojo weegʉ yʉꞌʉ narẽ ñeꞌeotiwʉ.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.