2 Coríntios 10

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yʉꞌʉ Pablo mʉsãrẽ apeyenojõ weregʉti. Cristo tuꞌtiro marĩrõ cʉ̃ añurõ pajañaꞌse meꞌrã ucũrõnojõta mʉsãrẽ ojasĩꞌrĩsaꞌa. Ãpẽrã yʉꞌʉre aꞌtiro nisama: “Cʉ̃ marĩ tiropʉ tutuatigʉ, pajasecʉogʉ weronojõ ucũmeꞌrĩcãꞌmi”, nisama. “Yoaropʉ papera oꞌógʉ peꞌe, tutuaro meꞌrã ojaoꞌomi”, nisama.
1 Dizem que eu sou humilde quando estou com vocês, mas duro quando estou longe. Pois eu, Paulo, faço este apelo a vocês em nome de Cristo, que foi carinhoso e bondoso.
2 Yʉꞌʉre mʉsã tiropʉ waꞌagʉ, tutuaro meꞌrã ucũcã weeticãꞌña. Ãpẽrã “Cʉ̃ aꞌti turicjʉ̃ weronojõ ãpẽrã yʉꞌrʉoro nisĩꞌrĩmi. Õꞌacʉ̃ dutiro meꞌrã mejẽta ucũmi”, nisama. Yʉꞌʉ tojo wãcũrãnojõrẽ tutuaro meꞌrã ucũpõtẽomasĩꞌi.
2 Quando eu for aí, não me obriguem a ser duro. Pois eu tenho certeza de que posso agir com dureza contra os que afirmam que fazemos as coisas por motivos humanos.
3 Ʉ̃sã aꞌti turipʉ niꞌi, nírã peꞌe. Tojo nimirã, ʉ̃sã aꞌti turicjãrã weronojõ weeweꞌe.
3 É claro que somos humanos, mas não lutamos por motivos humanos.
4 Surara aꞌmewẽjẽrã, narẽ ĩꞌatuꞌtirãrẽ docaqueꞌacã weesama. Na weronojõ ʉ̃sã quẽꞌrã ñaꞌasere docaqueꞌacã weesĩꞌrĩꞌi. Tojo weesĩꞌrĩrã, aꞌti turicjãrã wãmotiro weronojõ weeweꞌe. Ʉ̃sã basu ʉ̃sã tutuaro ucũse meꞌrã, ʉ̃sã meꞌrĩse meꞌrã ñaꞌasere cõꞌaweꞌe. Tojo weronojõ oꞌorã, ʉ̃sã Õꞌacʉ̃ tutuase meꞌrã peꞌe cʉ̃rẽ ẽjõpeotirã na wãcũsere cõꞌaꞌa. Na ãpẽrã ẽjõpeoboꞌcãrãrẽ cãꞌmotaꞌasere cõꞌaꞌa. Cʉ̃ tutuase meꞌrã masã na masĩyʉꞌrʉaꞌa ni tʉꞌoñaꞌsere wapamarĩse dojocã weeꞌe.
4 As armas que usamos na nossa luta não são do mundo; são armas poderosas de Deus, capazes de destruir fortalezas. E assim destruímos ideias falsas
5 Cʉ̃ tutuase meꞌrã ʉ̃sã na “Niweꞌe” nisere cõꞌaꞌa. Nipeꞌtise Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoticã weesere cõꞌaꞌa. Nipeꞌtirã Cristo ʉaronojõ wãcũ, cʉ̃rẽ queoro ẽjõpeocã weeꞌe. Narẽ cʉ̃ dutiro weeato nírã tojo weeꞌe.
5 e também todo orgulho humano que não deixa que as pessoas conheçam a Deus. Dominamos todo pensamento humano e fazemos com que ele obedeça a Cristo.
6 Mʉsã Jesucristo ʉaro añurõ weeyʉꞌrʉtẽrĩca beꞌro ʉ̃sã aꞌtiro weemasĩꞌi. Mʉsã queoro weeticã, yʉꞌrʉnʉꞌcãrãrẽ buꞌiri daꞌremasĩꞌi.
6 E, quando vocês provarem que são obedientes, estaremos prontos para castigar qualquer desobediência.
7 Mʉsã buꞌicjase diaꞌcʉ̃rẽ ĩꞌaꞌa. Noꞌo “Jesucristo yagʉ niꞌi” nigʉ̃nojõ aꞌtiro masĩrõʉaꞌa. Cʉ̃ ucũrõnojõta ʉ̃sã quẽꞌrãrẽ “Cristo yarã nima”, nirõʉaꞌa.
7 Vocês julgam as coisas pela aparência. Se uma pessoa tem certeza de que pertence a Cristo, deve pensar de novo a respeito disso, pois nós também pertencemos a Cristo, tanto quanto essa pessoa.
8 Marĩ wiogʉ ʉ̃sãrẽ aꞌtiro weedutiwĩ. Mʉsãrẽ “Añurõ ẽjõpeocã weeya”, niwĩ. Mʉsã ẽjõpeosere dojorẽdutitiwĩ. Tere ʉpʉtʉ ucũnuꞌcũsĩꞌrĩmigʉ̃, yʉꞌʉ ucũsere bopoyaweꞌe.
8 O Senhor Jesus me deu autoridade sobre vocês, não para destruí-los, mas para fazê-los crescer espiritualmente. E, embora eu tenha me orgulhado um pouco demais da minha autoridade, não tenho nada de que me envergonhar.
9 Yʉꞌʉ ojawʉase pũrĩ meꞌrã mʉsãrẽ tʉꞌoʉcʉadutigʉ mejẽta ojaꞌa.
9 Não quero que pareça que estou tentando assustar vocês com as minhas cartas.
10 Ãpẽrã yʉꞌʉre aꞌtiro nisama: “Cʉ̃ ojase tutuabutiaꞌa. Cʉ̃ bajuyoropʉma tutuatʉꞌsatigʉ bajumimi. Cʉ̃ ucũse quẽꞌrãrẽ sõꞌowaro tʉꞌsaya marĩꞌi”, nisama.
10 Alguém vai dizer: “As cartas de Paulo são severas e duras; mas, quando ele está conosco, é tímido e, quando fala, é um fracasso.”
11 Yʉꞌʉre tojo nirãnojõ aꞌtiro masĩrõʉaꞌa: “Cʉ̃ yoaropʉ nígʉ̃ ojaꞌcaronojõta marĩ tiropʉ nígʉ̃ quẽꞌrã, mejãrõta tutuaro ucũgʉ̃sami”, nirõʉaꞌa.
11 Porém essa pessoa deve saber que não existe diferença entre o que escrevemos nas cartas, quando estamos longe, e o que fazemos, quando estamos aí com vocês.
12 Yʉꞌʉ ãpẽrã na basu añurõ ucũrã meꞌrã niꞌcãrõwijisĩꞌrĩtisaꞌa. Aꞌtere ne cãꞌrõ ucũmaꞌasĩꞌrĩtisaꞌa. Na tʉꞌomasĩtima. Na ʉaro aꞌtiro nisama: “Marĩ weronojõ weerã́ añurã nima”, nisama. Nipeꞌtirãrẽ ĩꞌabesesama.
12 É claro que não nos atrevemos a nos igualar ou a nos comparar com aqueles que pensam que são tão importantes. Como são ignorantes! Primeiro eles resolvem quais as medidas que irão usar para se medir e depois eles se julgam de acordo com essas mesmas medidas.
13 Yʉꞌʉ ãpẽrã ye daꞌrasere “Weeapʉ”, niweꞌe. Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre weredutigʉ cũuꞌcaro ejatuaro weremeꞌrĩcãꞌa. Cʉ̃́ta yʉꞌʉre mʉsã tiropʉ buꞌegʉ waꞌadutiwĩ.
13 Nós não vamos nos orgulhar além de certos limites. Deus é quem põe os limites no nosso campo de trabalho, e ele nos deixou chegar até vocês em Corinto.
14 Tojo nígʉ̃, nisoogʉ mejẽta weeꞌe. Mʉsã tiropʉ ejagʉ, Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre cũuꞌquere weewʉ. Yʉꞌʉta mʉsãrẽ añuse Cristo masãrẽ yʉꞌrʉomi nise quetire weremʉꞌtãwʉ̃. Tojo weegʉ yʉꞌʉ weeꞌquere queoro ucũꞌu.
14 Desde que vocês estão dentro desses limites, não fomos além deles quando chegamos até aí levando o evangelho de Cristo.
15 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ cũuꞌque nemorõ daꞌraweꞌe. Tojo weegʉ ãpẽrã na daꞌrasere “Yʉꞌʉ daꞌrase niꞌi”, niweꞌe. Tojo nírõnojõ oꞌogʉ, yʉꞌʉ daꞌraꞌquepʉre daꞌrasĩꞌrĩgʉ̃, mʉsã tiro peꞌe nemorõ daꞌrasĩꞌrĩꞌi. Mʉsã ẽjõpeocã ĩꞌagʉ̃, mʉsãrẽ nemorõ buꞌemasĩꞌi.
15 Assim não nos orgulhamos do trabalho que outros têm feito em lugares que vão além dos limites que Deus nos deu. Pelo contrário, esperamos que a fé que vocês têm possa crescer e que nós possamos fazer um trabalho ainda maior entre vocês, sempre dentro dos limites que Deus tem posto para nós.
16 Mʉsã nemorõ ẽjõpeoca beꞌro mʉsã yʉꞌrʉro nise macãrĩpʉ Jesucristo ye quetire wereseꞌsagʉti. Cʉ̃ ye quetire wereya marĩse macãrĩpʉ waꞌasĩꞌrĩsaꞌa. Ãpẽrã na daꞌraꞌquepʉre “Yʉꞌʉ daꞌrase niꞌi” nisĩꞌrĩtigʉ, tojo weesĩꞌrĩsaꞌa.
16 Então poderemos anunciar o evangelho em outras regiões além daquela onde vocês moram. Isso sem entrar em campos de outras pessoas, para não nos orgulharmos do trabalho feito por elas.
17 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃: “Niꞌcʉ̃ ‘Ãpẽrã yʉꞌrʉoro niyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa’ nisĩꞌrĩgʉ̃, niticãꞌto. Tojo wãcũrõnojõ oꞌogʉ, marĩ wiogʉ peꞌere ‘Tutuayʉꞌrʉgʉ nimi, marĩrẽ añubutiaro weecʉ niwĩ’, niato.”
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
18 Niꞌcʉ̃ cʉ̃ basu ucũgʉ̃, “Yʉꞌʉ añurõ weeꞌe” nigʉ̃nojõrẽ “Cʉ̃ añugʉ̃ nimi”, nita basioweꞌe. Jesucristo marĩ wiogʉ “Añugʉ̃ nimi” ninoꞌgʉ̃ peꞌe añugʉ̃ nimi.
18 Pois a pessoa só é aprovada quando o Senhor a aprova e não quando é aprovada por si mesma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.