2 Coríntios 10

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yʉꞌʉ Pablo mʉsãrẽ apeyenojõ weregʉti. Cristo tuꞌtiro marĩrõ cʉ̃ añurõ pajañaꞌse meꞌrã ucũrõnojõta mʉsãrẽ ojasĩꞌrĩsaꞌa. Ãpẽrã yʉꞌʉre aꞌtiro nisama: “Cʉ̃ marĩ tiropʉ tutuatigʉ, pajasecʉogʉ weronojõ ucũmeꞌrĩcãꞌmi”, nisama. “Yoaropʉ papera oꞌógʉ peꞌe, tutuaro meꞌrã ojaoꞌomi”, nisama.
1 E eu mesmo, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde; mas, quando ausente, ousado para convosco,
2 Yʉꞌʉre mʉsã tiropʉ waꞌagʉ, tutuaro meꞌrã ucũcã weeticãꞌña. Ãpẽrã “Cʉ̃ aꞌti turicjʉ̃ weronojõ ãpẽrã yʉꞌrʉoro nisĩꞌrĩmi. Õꞌacʉ̃ dutiro meꞌrã mejẽta ucũmi”, nisama. Yʉꞌʉ tojo wãcũrãnojõrẽ tutuaro meꞌrã ucũpõtẽomasĩꞌi.
2 sim, eu vos rogo que não tenha de ser ousado, quando presente, servindo-me daquela firmeza com que penso devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos em disposições de mundano proceder.
3 Ʉ̃sã aꞌti turipʉ niꞌi, nírã peꞌe. Tojo nimirã, ʉ̃sã aꞌti turicjãrã weronojõ weeweꞌe.
3 Porque, embora andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 Surara aꞌmewẽjẽrã, narẽ ĩꞌatuꞌtirãrẽ docaqueꞌacã weesama. Na weronojõ ʉ̃sã quẽꞌrã ñaꞌasere docaqueꞌacã weesĩꞌrĩꞌi. Tojo weesĩꞌrĩrã, aꞌti turicjãrã wãmotiro weronojõ weeweꞌe. Ʉ̃sã basu ʉ̃sã tutuaro ucũse meꞌrã, ʉ̃sã meꞌrĩse meꞌrã ñaꞌasere cõꞌaweꞌe. Tojo weronojõ oꞌorã, ʉ̃sã Õꞌacʉ̃ tutuase meꞌrã peꞌe cʉ̃rẽ ẽjõpeotirã na wãcũsere cõꞌaꞌa. Na ãpẽrã ẽjõpeoboꞌcãrãrẽ cãꞌmotaꞌasere cõꞌaꞌa. Cʉ̃ tutuase meꞌrã masã na masĩyʉꞌrʉaꞌa ni tʉꞌoñaꞌsere wapamarĩse dojocã weeꞌe.
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, e sim poderosas em Deus, para destruir fortalezas, anulando nós sofismas
5 Cʉ̃ tutuase meꞌrã ʉ̃sã na “Niweꞌe” nisere cõꞌaꞌa. Nipeꞌtise Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoticã weesere cõꞌaꞌa. Nipeꞌtirã Cristo ʉaronojõ wãcũ, cʉ̃rẽ queoro ẽjõpeocã weeꞌe. Narẽ cʉ̃ dutiro weeato nírã tojo weeꞌe.
5 e toda altivez que se levante contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo pensamento à obediência de Cristo,
6 Mʉsã Jesucristo ʉaro añurõ weeyʉꞌrʉtẽrĩca beꞌro ʉ̃sã aꞌtiro weemasĩꞌi. Mʉsã queoro weeticã, yʉꞌrʉnʉꞌcãrãrẽ buꞌiri daꞌremasĩꞌi.
6 e estando prontos para punir toda desobediência, uma vez completa a vossa submissão.
7 Mʉsã buꞌicjase diaꞌcʉ̃rẽ ĩꞌaꞌa. Noꞌo “Jesucristo yagʉ niꞌi” nigʉ̃nojõ aꞌtiro masĩrõʉaꞌa. Cʉ̃ ucũrõnojõta ʉ̃sã quẽꞌrãrẽ “Cristo yarã nima”, nirõʉaꞌa.
7 Observai o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 Marĩ wiogʉ ʉ̃sãrẽ aꞌtiro weedutiwĩ. Mʉsãrẽ “Añurõ ẽjõpeocã weeya”, niwĩ. Mʉsã ẽjõpeosere dojorẽdutitiwĩ. Tere ʉpʉtʉ ucũnuꞌcũsĩꞌrĩmigʉ̃, yʉꞌʉ ucũsere bopoyaweꞌe.
8 Porque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição vossa, não me envergonharei,
9 Yʉꞌʉ ojawʉase pũrĩ meꞌrã mʉsãrẽ tʉꞌoʉcʉadutigʉ mejẽta ojaꞌa.
9 para que não pareça ser meu intuito intimidar-vos por meio de cartas.
10 Ãpẽrã yʉꞌʉre aꞌtiro nisama: “Cʉ̃ ojase tutuabutiaꞌa. Cʉ̃ bajuyoropʉma tutuatʉꞌsatigʉ bajumimi. Cʉ̃ ucũse quẽꞌrãrẽ sõꞌowaro tʉꞌsaya marĩꞌi”, nisama.
10 As cartas, com efeito, dizem, são graves e fortes; mas a presença pessoal dele é fraca, e a palavra, desprezível.
11 Yʉꞌʉre tojo nirãnojõ aꞌtiro masĩrõʉaꞌa: “Cʉ̃ yoaropʉ nígʉ̃ ojaꞌcaronojõta marĩ tiropʉ nígʉ̃ quẽꞌrã, mejãrõta tutuaro ucũgʉ̃sami”, nirõʉaꞌa.
11 Considere o tal isto: que o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, tal seremos em atos, quando presentes.
12 Yʉꞌʉ ãpẽrã na basu añurõ ucũrã meꞌrã niꞌcãrõwijisĩꞌrĩtisaꞌa. Aꞌtere ne cãꞌrõ ucũmaꞌasĩꞌrĩtisaꞌa. Na tʉꞌomasĩtima. Na ʉaro aꞌtiro nisama: “Marĩ weronojõ weerã́ añurã nima”, nisama. Nipeꞌtirãrẽ ĩꞌabesesama.
12 Porque não ousamos classificar-nos ou comparar-nos com alguns que se louvam a si mesmos; mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam insensatez.
13 Yʉꞌʉ ãpẽrã ye daꞌrasere “Weeapʉ”, niweꞌe. Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre weredutigʉ cũuꞌcaro ejatuaro weremeꞌrĩcãꞌa. Cʉ̃́ta yʉꞌʉre mʉsã tiropʉ buꞌegʉ waꞌadutiwĩ.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos sem medida, mas respeitamos o limite da esfera de ação que Deus nos demarcou e que se estende até vós.
14 Tojo nígʉ̃, nisoogʉ mejẽta weeꞌe. Mʉsã tiropʉ ejagʉ, Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre cũuꞌquere weewʉ. Yʉꞌʉta mʉsãrẽ añuse Cristo masãrẽ yʉꞌrʉomi nise quetire weremʉꞌtãwʉ̃. Tojo weegʉ yʉꞌʉ weeꞌquere queoro ucũꞌu.
14 Porque não ultrapassamos os nossos limites como se não devêssemos chegar até vós, posto que já chegamos até vós com o evangelho de Cristo;
15 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ cũuꞌque nemorõ daꞌraweꞌe. Tojo weegʉ ãpẽrã na daꞌrasere “Yʉꞌʉ daꞌrase niꞌi”, niweꞌe. Tojo nírõnojõ oꞌogʉ, yʉꞌʉ daꞌraꞌquepʉre daꞌrasĩꞌrĩgʉ̃, mʉsã tiro peꞌe nemorõ daꞌrasĩꞌrĩꞌi. Mʉsã ẽjõpeocã ĩꞌagʉ̃, mʉsãrẽ nemorõ buꞌemasĩꞌi.
15 não nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios e tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos sobremaneira engrandecidos entre vós, dentro da nossa esfera de ação,
16 Mʉsã nemorõ ẽjõpeoca beꞌro mʉsã yʉꞌrʉro nise macãrĩpʉ Jesucristo ye quetire wereseꞌsagʉti. Cʉ̃ ye quetire wereya marĩse macãrĩpʉ waꞌasĩꞌrĩsaꞌa. Ãpẽrã na daꞌraꞌquepʉre “Yʉꞌʉ daꞌrase niꞌi” nisĩꞌrĩtigʉ, tojo weesĩꞌrĩsaꞌa.
16 a fim de anunciar o evangelho para além das vossas fronteiras, sem com isto nos gloriarmos de coisas já realizadas em campo alheio.
17 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃: “Niꞌcʉ̃ ‘Ãpẽrã yʉꞌrʉoro niyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa’ nisĩꞌrĩgʉ̃, niticãꞌto. Tojo wãcũrõnojõ oꞌogʉ, marĩ wiogʉ peꞌere ‘Tutuayʉꞌrʉgʉ nimi, marĩrẽ añubutiaro weecʉ niwĩ’, niato.”
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Niꞌcʉ̃ cʉ̃ basu ucũgʉ̃, “Yʉꞌʉ añurõ weeꞌe” nigʉ̃nojõrẽ “Cʉ̃ añugʉ̃ nimi”, nita basioweꞌe. Jesucristo marĩ wiogʉ “Añugʉ̃ nimi” ninoꞌgʉ̃ peꞌe añugʉ̃ nimi.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, e sim aquele a quem o Senhor louva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.