1 Tessalonicenses 4

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Apeye mʉsã ye cjasere werenemosĩꞌrĩsaꞌa. Yʉꞌʉ basu dutise mejẽta niꞌi. Marĩ wiogʉ Jesú dutisere wereꞌe. Ʉ̃sã mʉsãrẽ dutiꞌcaronojõta Õꞌacʉ̃ tʉꞌsasenojõrẽ weeya. Mʉsã niꞌcãrõacãrẽ Õꞌacʉ̃ dutiꞌquere weerã weeꞌe. Siape meꞌrã nemorõ weenemoña.
1 Finalmente, irmãos, nós vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, como de nós recebestes, quanto à maneira por que deveis viver e agradar a Deus, e efetivamente estais fazendo, continueis progredindo cada vez mais;
2 Ʉ̃sã wereꞌquere mʉsã masĩsaꞌa. Aꞌtere wererã, Jesú marĩ wiogʉ cʉ̃ dutiro meꞌrã mʉsãrẽ werewʉ.
2 porque estais inteirados de quantas instruções vos demos da parte do Senhor Jesus.
3 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ʉaro weecã tʉꞌsasami. Cʉ̃ yarã weronojõ weesetiya. Mʉsã nʉmosãnumia, mʉsã marãpʉsʉmʉa nitirãrẽ aꞌmetãrãticãꞌña.
3 Pois esta é a vontade de Deus: a vossa santificação, que vos abstenhais da prostituição;
4 Mʉsãnʉcʉ̃ wiopesase meꞌrã ñaꞌarõ weeĩꞌorõ marĩrõ omocã dʉꞌte, nʉmotibʉroya. Mʉsã tojo weecã ĩꞌarã, ãpẽrã “Añurõ weema”, nirãsama.
4 que cada um de vós saiba possuir o próprio corpo em santificação e honra,
5 Õꞌacʉ̃rẽ masĩtirã numiarẽ ñaꞌarõ weesĩꞌrĩrã, ʉaripejasama. Mʉsã na weronojõ niticãꞌña. Mejõ wãcũtutuaya.
5 não com o desejo de lascívia, como os gentios que não conhecem a Deus;
6 Ne apĩ nʉmorẽ aꞌmetãrãticãꞌña. Mʉsã apĩ nʉmorẽ aꞌmetãrãrã, co marãpʉre ñaꞌarõ weerã weesaꞌa. Õꞌacʉ̃ aꞌte ñaꞌase weerãrẽ buꞌiri daꞌregʉsami. Todʉporopʉ mʉsãrẽ weretojawʉ aꞌte nʉcʉ̃ĩꞌase quetire.
6 e que, nesta matéria, ninguém ofenda nem defraude a seu irmão; porque o Senhor, contra todas estas coisas, como antes vos avisamos e testificamos claramente, é o vingador,
7 Õꞌacʉ̃ marĩrẽ ñaꞌasere weedutiticʉ niwĩ. Añuse peꞌere cʉ̃rẽ ẽjõpeorã weesetironojõ weeduticʉ niwĩ.
7 porquanto Deus não nos chamou para a impureza, e sim para a santificação.
8 Noꞌo aꞌte buꞌesere teerãnojõ ʉ̃sãrẽ teerã mejẽta weesama. Õꞌacʉ̃ peꞌere teerã weesama. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ cʉ̃ ʉaro weedutigʉ Espíritu Santure oꞌócʉ niwĩ. Tojo weerã cʉ̃ ʉaro weetirã, “Õꞌacʉ̃, mʉꞌʉrẽ ʉaweꞌe”, nirã weesama.
8 Dessarte, quem rejeita estas coisas não rejeita o homem, e sim a Deus, que também vos dá o seu Espírito Santo.
9 Mʉsã aꞌmerĩ maꞌisetise pũrĩcãrẽ wereweꞌe. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ basu peꞌe Espíritu Santu meꞌrã mʉsãrẽ aꞌmerĩ maꞌidutitojacʉ niwĩ.
9 No tocante ao amor fraternal, não há necessidade de que eu vos escreva, porquanto vós mesmos estais por Deus instruídos que deveis amar-vos uns aos outros;
10 Mʉsã ya diꞌta Macedoniacjãrãrẽ nipeꞌtirã Jesure ẽjõpeorãrẽ maꞌisetirã, cʉ̃ dutiꞌcaronojõ weerã weeꞌe. Aꞌte peꞌema mʉsãrẽ weregʉti. Jesure ẽjõpeorãrẽ nemorõ maꞌinemoña.
10 e, na verdade, estais praticando isso mesmo para com todos os irmãos em toda a Macedônia. Contudo, vos exortamos, irmãos, a progredirdes cada vez mais
11 Añurõ cumuca marĩrõ nisetiya. Ãpẽrãrẽ queti pooticãꞌña. Mʉsã ye nitisere, ãpẽrã ye cjasere ucja wãcũnʉrʉ̃ticãꞌña. Mʉsã ye peꞌere wãcũña. Mʉsã daꞌrase cʉosere añurõ daꞌrasetiya. Nijĩsijaticãꞌña. Todʉporopʉre mʉsã tiropʉ nírã, aꞌtere weretojawʉ.
11 e a diligenciardes por viver tranquilamente, cuidar do que é vosso e trabalhar com as próprias mãos, como vos ordenamos;
12 Mʉsã tojo añurõ daꞌrarã, ãpẽrã aꞌmácanoꞌña marĩrãsaꞌa. Mʉsã basu daꞌrase meꞌrã catirãsaꞌa. Mʉsã tojo weecã ĩꞌarã, Jesure ẽjõpeotirã mʉsãrẽ añurõ wiopesase meꞌrã wãcũrãsama.
12 de modo que vos porteis com dignidade para com os de fora e de nada venhais a precisar.
13 Apeye tja weregʉti. Wẽrĩꞌcãrãpʉ deꞌro waꞌarãsari nisere mʉsãrẽ werecasanʉꞌcõsĩꞌrĩsaꞌa. Aꞌtere masĩrã, Jesure ẽjõpeorã na wẽrĩcã, pũrõ bʉjawetisome. Aꞌtiro niꞌi. Jesure ẽjõpeorã wẽrĩrã, cʉ̃ tiropʉ cʉ̃ meꞌrã ninuꞌcũcãꞌrãsama. Cʉ̃rẽ ẽjõpeotirã pũrĩcã cʉ̃ tiropʉ ne waꞌasome. Tojo weerã Jesure ẽjõpeotitjĩarã, na meꞌrãcjãrã, na acawererã wẽrĩcã, pũrõ bʉjawetisama. Mʉsã pũrĩcã Jesure ẽjõpeoꞌo. Tojo weerã na weronojõ bʉjawetiticãꞌña.
13 Não queremos, porém, irmãos, que sejais ignorantes com respeito aos que dormem, para não vos entristecerdes como os demais, que não têm esperança.
14 Marĩ aꞌtere ẽjõpeoꞌo. Jesú wẽrĩꞌcʉpʉ masãcʉ niwĩ. Cʉ̃ apaturi aꞌti turipʉ aꞌticã, cʉ̃rẽ ẽjõpeorã wẽrĩꞌcãrãrẽ Õꞌacʉ̃ cʉ̃ macʉ̃rẽ masõꞌcaronojõta masõgʉ̃sami. Masõtoja, cʉ̃ tiropʉ miagʉ̃sami.
14 Pois, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também Deus, mediante Jesus, trará, em sua companhia, os que dormem.
15 Niꞌcãrõacãrẽ marĩ wiogʉ Jesú wereꞌquere mʉsãrẽ wereturiarã weeꞌe. Jesú aꞌti turipʉ apaturi aꞌticã, Jesure ẽjõpeorã cʉ̃rẽ põtẽrĩrã waꞌarãsama. Cʉ̃rẽ põtẽrĩrã, marĩ catirã ãpẽrã wẽrĩꞌcãrã dʉporo ʉꞌmʉtãwãꞌcãsome.
15 Ora, ainda vos declaramos, por palavra do Senhor, isto: nós, os vivos, os que ficarmos até à vinda do Senhor, de modo algum precederemos os que dormem.
16 Aꞌtiro peꞌe waꞌarosaꞌa. Jesú cʉ̃ ucũse dutise meꞌrã ʉꞌmʉsepʉ aꞌtigʉsami. Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã wiogʉ ʉpʉtʉ ucũquejo, Õꞌacʉ̃ yaro putiro coronetare putigʉsami. Tojo waꞌacã, Jesure ẽjõpeorã wẽrĩꞌcãrã ape upʉ meꞌrã masãmʉꞌtãrãsama.
16 Porquanto o Senhor mesmo, dada a sua palavra de ordem, ouvida a voz do arcanjo, e ressoada a trombeta de Deus, descerá dos céus, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro;
17 Na beꞌroacã marĩ Jesure ẽjõpeorã quẽꞌrã aꞌti nucũcãpʉ catirã oꞌmecururipʉ na meꞌrã mʉjãarãsaꞌa. Topʉ Jesure põtẽrĩrãsaꞌa. Tojo wee cʉ̃ meꞌrã ninuꞌcũcãꞌrãsaꞌa.
17 depois, nós, os vivos, os que ficarmos, seremos arrebatados juntamente com eles, entre nuvens, para o encontro do Senhor nos ares, e, assim, estaremos para sempre com o Senhor.
18 Mʉsã aꞌtere ãpẽrãrẽ wereturiaya. Tojo weerã mʉsã aꞌmerĩ wãcũtutuacã weerãsaꞌa.
18 Consolai-vos, pois, uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.