1 Timóteo 6

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesucristore ẽjõpeorã daꞌracoꞌteri masã na wiorãrẽ wiopesase meꞌrã ĩꞌarõʉaꞌa. Na tojo weecã, Õꞌacʉ̃rẽ, tojo nicã marĩ buꞌesere ãpẽrã ñaꞌarõ ucũsome.
1 Todos os servos que estão debaixo de jugo considerem dignos de toda honra o próprio senhor, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
2 Na wiorã Jesucristore ẽjõpeorã nicã, aꞌtiro weeticãꞌto. Na ẽjõpeorã nise buꞌiri narẽ wiopesase marĩrõ ĩꞌaticãꞌto. Aꞌtiro peꞌe weeato. Nemorõ añurõ weeato. Na wiorã Jesucristore ẽjõpeorã nima. Tojo weerã na acawererã na mairãrẽ weronojõ añurõ weeato. Aꞌtere were, buꞌeya narẽ.
2 Também os que têm senhor fiel não o tratem com desrespeito, porque é irmão; pelo contrário, trabalhem ainda mais, pois ele, que partilha do seu bom serviço, é crente e amado. Ensina e recomenda estas coisas.
3 Noꞌo mejẽcã buꞌegʉnojõ aꞌtiro nisami. Marĩ wiogʉ Jesucristo ye buꞌesere “Tojo niweꞌe”, nisami. Tojo nicã marĩ ẽjõpeose quẽꞌrãrẽ “Tojo niweꞌe”, nisami.
3 Se alguém ensina outra doutrina e não concorda com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo e com o ensino segundo a piedade,
4 Tojo nigʉ̃́ masĩtimigʉ̃, “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro masĩyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa”, nisami. Cʉ̃ tojo nigʉ̃́ tʉꞌomasĩtigʉ nimi. Cʉ̃ na ucũsenʉcʉ̃rẽ “Tojo niweꞌe”, nimʉjãsami. Te meꞌrã aꞌmerĩ ʉose, aꞌmetuꞌtise, yabise, aꞌmerĩ ẽjõpeotise wãꞌcãꞌa.
4 é enfatuado, nada entende, mas tem mania por questões e contendas de palavras, de que nascem inveja, provocação, difamações, suspeitas malignas,
5 Tojo nicã ãpẽrã mejõ warota aꞌmetuꞌtise wãꞌcãꞌa. Ñaꞌarõ wãcũrã, tojo weesama. Diacjʉ̃ cjasere ne masĩtisama. Tojo weerã́ meꞌrã aꞌmesʉꞌaticãꞌña. Na “Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeose meꞌrã wapataꞌarãsaꞌa”, ni wãcũsama.
5 altercações sem fim, por homens cuja mente é pervertida e privados da verdade, supondo que a piedade é fonte de lucro.
6 Tojota niꞌi, nírõ. Diacjʉ̃ta marĩ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeose meꞌrã peje apeyenojõ cʉorã weronojõ niꞌi. Marĩ cʉoro ejatuaro eꞌcaticãma, tojota niꞌi.
6 De fato, grande fonte de lucro é a piedade com o contentamento.
7 Aꞌtiro niꞌi. Marĩ aꞌti turipʉre bajuarã, ne apeyenojõ meꞌrã bajuatiwʉ. Wẽrĩrãpʉ quẽꞌrã ne apeyenojõ miasome.
7 Porque nada temos trazido para o mundo, nem coisa alguma podemos levar dele.
8 Marĩ suꞌti, baꞌase cʉose meꞌrã eꞌcatiroʉaꞌa.
8 Tendo sustento e com que nos vestir, estejamos contentes.
9 Ãpẽrã peꞌe peje cʉosĩꞌrĩrã ʉaripejarã noꞌo ʉaro weemaꞌasama. Siape meꞌrã nemorõ ʉaripejadojasama. Te meꞌrã na dojo, buꞌiri daꞌrenoꞌrãsama. Pecameꞌepʉ waꞌarãsama.
9 Ora, os que querem ficar ricos caem em tentação, e cilada, e em muitas concupiscências insensatas e perniciosas, as quais afogam os homens na ruína e perdição.
10 Aꞌtiro niꞌi. Niyeru ʉaripejase meꞌrã nipeꞌtise ñaꞌase dʉꞌpocã́tiꞌi. Ãpẽrã Jesucristore ẽjõpeomiꞌcãrã aꞌte ʉaripejase meꞌrã na ẽjõpeomiꞌquere duꞌucãꞌsama. Tojo weerã niꞌcãrõacãrẽ na catiri ʉmʉcore peje bʉjawetise bocama.
10 Porque o amor do dinheiro é raiz de todos os males; e alguns, nessa cobiça, se desviaram da fé e a si mesmos se atormentaram com muitas dores.
11 Timoteo, mʉꞌʉ pũrĩcã Õꞌacʉ̃ yagʉ ʉaripejasere ne weemaꞌaticãꞌña. Aꞌtiro peꞌe weeya. Añurõ weenuꞌcũcãꞌña. Õꞌacʉ̃rẽ sirutuya. Cʉ̃rẽ ẽjõpeoya. Nipeꞌtirãrẽ maꞌiña. Mejẽcã waꞌacã, wãcũtutuaya. Tuꞌtiro marĩrõ ãpẽrãrẽ añurõ weeya.
11 Tu, porém, ó homem de Deus, foge destas coisas; antes, segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a constância, a mansidão.
12 Mʉꞌʉ tutuaro põtẽorõ wãcũtutua, ẽjõpeonuꞌcũcãꞌña. Catise ʉꞌmʉsepʉ mʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ meꞌrã ninuꞌcũatjere wãcũnuꞌcũcãꞌña. Õꞌacʉ̃ catise peꞌtitisere oꞌosĩꞌrĩgʉ̃ mʉꞌʉrẽ besecʉ niwĩ. Tojo weegʉ tere wãcũyʉꞌrʉnʉꞌcãcã, mʉꞌʉrẽ oꞌogʉsami. Mʉꞌʉ pãjãrã tʉꞌoropʉ Jesucristore ẽjõpeosere queoro werewʉ.
12 Combate o bom combate da fé. Toma posse da vida eterna, para a qual também foste chamado e de que fizeste a boa confissão perante muitas testemunhas.
13 — ausente —
13 Exorto-te, perante Deus, que preserva a vida de todas as coisas, e perante Cristo Jesus, que, diante de Pôncio Pilatos, fez a boa confissão,
14 — ausente —
14 que guardes o mandato imaculado, irrepreensível, até à manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo;
15 Õꞌacʉ̃ “Tojo weegʉti” nícatero ejacã, nipeꞌtise cʉ̃ níꞌquere queoro tuꞌajanʉꞌcõgʉ̃sami. Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃ta añuyʉꞌrʉgʉ, tutuayʉꞌrʉgʉ nimi. Nipeꞌtirã wiorã wiogʉ nimi.
15 a qual, em suas épocas determinadas, há de ser revelada pelo bendito e único Soberano, o Rei dos reis e Senhor dos senhores;
16 Cʉ̃ niꞌcʉ̃ta catinuꞌcũmi. Cʉ̃ pũrõ asisteropʉ nimi. Ne niꞌcʉ̃ masʉ̃ cʉ̃ basu Õꞌacʉ̃ nirõpʉ waꞌamasĩtimi. Ne niꞌcʉ̃ cʉ̃rẽ ĩꞌaticʉ niwĩ. Ĩꞌata basioweꞌe. Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃rẽta añurõ ucũyʉꞌrʉnʉꞌcãrõʉaꞌa. “Cʉ̃ wiogʉ ninuꞌcũato”, nirõʉaꞌa. Tojota niato.
16 o único que possui imortalidade, que habita em luz inacessível, a quem homem algum jamais viu, nem é capaz de ver. A ele honra e poder eterno. Amém!
17 Noꞌo peje cʉorãnojõrẽ aꞌtiro weedutiya. Na “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro niyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa”, niticãꞌto. Na cʉose meꞌrã “Añurõ waꞌarosaꞌa”, ni eꞌcatiyuticãꞌto. Te queoro niweꞌe. Peꞌtidija waꞌarosaꞌa. Tojo weronojõ oꞌorã, Õꞌacʉ̃ peꞌere eꞌcatise meꞌrã yucueato. Cʉ̃ catinuꞌcũgʉ̃ marĩrẽ eꞌcaticã ʉagʉ, nipeꞌtise marĩ cʉosere oꞌomi.
17 Exorta aos ricos do presente século que não sejam orgulhosos, nem depositem a sua esperança na instabilidade da riqueza, mas em Deus, que tudo nos proporciona ricamente para nosso aprazimento;
18 Peje cʉorãrẽ añusere weedutiya. Ãpẽrãrẽ añurõ weeato. Na cʉosere oꞌoato.
18 que pratiquem o bem, sejam ricos de boas obras, generosos em dar e prontos a repartir;
19 Na tojo wéérã, ape ʉmʉcopʉre peje cʉorã weronojõ niyutojarãsama. Na catinuꞌcũatjere bocarãsama.
19 que acumulem para si mesmos tesouros, sólido fundamento para o futuro, a fim de se apoderarem da verdadeira vida.
20 Timoteo, Õꞌacʉ̃ mʉꞌʉrẽ weredutigʉ cũuꞌquere añurõ weeya. Aꞌti nucũcã cjase ucũse mejõ nisere tʉꞌoticãꞌña. Tojo nicã mejẽcã noꞌo ʉaro ucũmaꞌase quẽꞌrãrẽ tʉꞌoticãꞌña. Ãpẽrã “Masĩrã waro niꞌi” nirã́ peje mejẽcã wãcũse cʉoma. Ʉpʉtʉ na ʉaro ucũmaꞌasama. Na masĩse nisoo ucũmaꞌase niꞌi. Tojo weegʉ narẽ tʉꞌoticãꞌña.
20 E tu, ó Timóteo, guarda o que te foi confiado, evitando os falatórios inúteis e profanos e as contradições do saber, como falsamente lhe chamam,
21 Niꞌcãrẽrã aꞌtere weesiruturã, Jesucristore ẽjõpeomiꞌquere duꞌucãꞌcãrã niwã.
21 pois alguns, professando-o, se desviaram da fé. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.