1 Timóteo 5
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC
1 Timoteo, mʉꞌʉrẽ dutigʉti. Bʉcʉrã ʉmʉarẽ tuꞌtiticãꞌña. Mʉꞌʉ, mʉꞌʉ pacʉsʉmʉarẽ ucũgʉ̃ weronojõ narẽ wereya. Maꞌmapjia quẽꞌrãrẽ mʉꞌʉ acabijirãrẽ ucũgʉ̃ weronojõ weeya.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Bʉcʉrã numiarẽ mʉꞌʉ pacosãnumiarẽ ucũgʉ̃ weronojõ narẽ weremeꞌrĩcãꞌña. Nuꞌmiarẽ mʉꞌʉ acabijirãrẽ weronojõ ñaꞌarõ wãcũrõ marĩrõ wereya.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Wapewia numia weetamunoꞌña marĩrãrẽ weetamuña.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Wapewio põꞌrãticãma o pãrãmerãticãma, core na weetamuato. Ne waro na ya wiꞌicjãrã meꞌrã añurõ weewãꞌcõrõʉaꞌa. Tojo weerã põꞌrã, pãrãmerã, na pacʉsʉmʉa, na ñecʉ̃sʉmʉa maꞌiꞌque wapa maꞌi aꞌmerã weesama. Tojo weese añuse niꞌi. Õꞌacʉ̃ tere tʉꞌsasami.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Apego wapewio waro niꞌcõ nigṍ pũrĩcã Õꞌacʉ̃ weetamuatjere yucuesamo. Ʉmʉcorinʉcʉ̃, ñamirĩnʉcʉ̃ tojo sẽrĩnuꞌcũsamo.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Apego wapewio peꞌe co ʉasere weemaꞌacãꞌsamo. Co pecameꞌepʉ waꞌacjo weronojõ nitojasamo.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Aꞌte quẽꞌrãrẽ weedutiya. Tojo weeduticã, “Na buꞌiri marĩrã nima”, ninoꞌrãsama.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Aꞌtiro niꞌi. Niꞌcʉ̃ cʉ̃ acawererãrẽ añurõ weetigʉ, marĩ ẽjõpeosere yabigʉ weronojõ nisami. Cʉ̃ ya wiꞌicjãrã warore añurõ weetigʉ peꞌe, totá nemorõ ñaꞌarõ weesami. Jesucristore ẽjõpeotigʉ nemorõ ñaꞌagʉ̃ nisami.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Wapewia numiarẽ weetamurãtirã na wãmerẽ niꞌcã pũrĩpʉ ojaõꞌoña. Aꞌtiro nirã́ numianojõrẽ ojaya: Bʉcʉo waro sesenta cʉ̃ꞌmarĩ cʉogore, niꞌcʉ̃rẽta marãpʉtiꞌcore ojaya.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 “Co añurõ weemo” ninoꞌgõnojõrẽ ojaya. Co põꞌrãrẽ añurõ masõꞌconojõrẽ masã co ya wiꞌipʉ ejacã añurõ ñeꞌegõnojõrẽ ojaya. Tojo nicã mejõ nisere daꞌrago ãpẽrã Jesucristore ẽjõpeorãrẽ weetamugõnojõrẽ ojaõꞌoña. Piꞌetirãrẽ weetamugõnojõrẽ ojaya. Noꞌo añuse apeyenojõ weegore ojaya.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Ãpẽrã wapewia numia nuꞌmiacure nisama. Nanojõrẽ na wãmerẽ ojaticãꞌña. Apetero na ʉmʉa meꞌrã nisĩꞌrĩrã, apaturi marãpʉtibosama tja. Jesucristo peꞌere wãcũduꞌu, marãpʉtise peꞌere wãcũyʉꞌrʉnʉꞌcãbosama.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Na “Jesucristo ye diaꞌcʉ̃rẽ weerãti” níꞌquere weetirã, buꞌiritirã nibosama.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Apeye quẽꞌrãrẽ wiꞌseripʉ diaꞌcʉ̃ sijarã, nijĩsijarã dojobosama. Te diaꞌcʉ̃rẽ weetibosama. Ucjasebʉcʉrã dojobosama. Nipeꞌtise deꞌro waꞌasere ucjarã, na ye nitisere ucũwʉanoꞌña marĩsere ucjabosama.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Tojo weegʉ wapewia numia nuꞌmiacure nirãrẽ marãpʉticã ʉaꞌa. Na põꞌrãtiato. Wiꞌserire coꞌteato. Na tojo weecã, marĩrẽ ĩꞌatuꞌtigʉ “Na ñaꞌarõ weema”, nímasĩtisami.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Aꞌtiro niꞌi. Ãpẽrã wapewia numia Jesucristore ẽjõpeomirã, cʉ̃rẽ ẽjõpeoduꞌuma. Wãtĩa wiogʉre siruturã, tojo weema.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Jesucristore ẽjõpeogʉ o ẽjõpeogo na acawerego wapewiore cʉobosama. Core cʉorã na weetamuato. Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrãrẽ coꞌtedutiticãꞌto. Tojo weecã, ãpẽrã wapewia numia coꞌtenoꞌña marĩrã peꞌere coꞌtemasĩrãsama.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrãrẽ sʉꞌori wejepeorãrẽ, añurõ weerãrẽ aꞌtiro nirõʉaꞌa. “Na añubutiaro dutima”, nirõʉaꞌa. Totá masãrẽ were buꞌerã peꞌere nemorõ nirõʉaꞌa.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ nírõnojõta aꞌtiro niꞌi: “Wecʉ trigore ãrʉ̃agʉ̃, tuumajãmisʉtʉasami. Cʉ̃ baꞌasĩꞌrĩgʉ̃, baꞌato. Aꞌtiro weeticãꞌto. Trigore baꞌari nírã, cʉ̃ ʉseropʉ tuusãarĩ beꞌtore tuusãaticãꞌto.” Aperopʉre aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃: “Daꞌrari masʉ̃ cʉ̃ daꞌrase wapa wapataꞌabaꞌamasĩmi,” ni ojanoꞌwʉ̃. Tojo weerã sʉꞌori nirãrẽ weetamurõʉaꞌa.
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Apetero niꞌcʉ̃ mʉꞌʉpʉre aꞌtiro nibosami: “Ʉ̃sãrẽ sʉꞌori wejepeogʉ ñaꞌarõ weeami”, ni weresãbosami. Cʉ̃ tojo nicã, tʉꞌoticãꞌña. Pʉarã o iꞌtiarã ĩꞌaꞌcãrã weresãcãpʉ, tʉꞌoya.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Ñaꞌarõ weenuꞌcũrãrẽ nipeꞌtirã ĩꞌorõpʉ tuꞌtiya. Tojo weecã, ãpẽrã uirã, ñaꞌarõ weesome.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre, Jesucristo marĩ wiogʉ ĩꞌorõpʉre mʉꞌʉrẽ aꞌtiro nigʉ̃ti. Tojo nicã Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã cʉ̃ beseꞌcãrã ĩꞌorõpʉ quẽꞌrãrẽ mʉꞌʉrẽ nigʉ̃ti: Sʉꞌori wejepeorãrẽ niꞌcãrõnojõ weeya. Mʉꞌʉ tʉꞌsarãnojõ diaꞌcʉ̃rẽ añurõ weeticãꞌña. Nipeꞌtirãrẽ queoro weeya.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Ĩꞌabocurequejo, sʉꞌori wejepeogʉre sõrõticãꞌña. Mʉꞌʉ ñaꞌarõ weerãrẽ besegʉ, na ñaꞌarõ weesere buꞌipejatamubosaꞌa. Nipeꞌtise ñaꞌarõ weesere cãꞌmotaꞌaya.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Mʉꞌʉ paapʉ dutitise ye buꞌiri aco diaꞌcʉ̃ sĩꞌrĩticãꞌña. Cãꞌrõacã vino quẽꞌrãrẽ sĩꞌrĩña.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Niꞌcãrẽrãrẽ na ñaꞌarõ weesere beseatji dʉporo maata na ñaꞌarõ weesere masĩnoꞌtojaꞌa. Ãpẽrã peꞌere na ñaꞌarõ weese beꞌropʉ bajuarosaꞌa.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Mejãrõta tja añurõ weese quẽꞌrã maata masĩnoꞌo. Apeye peꞌe añurõ weese maata bajutise beꞌropʉ bajuarosaꞌa.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.