1 Timóteo 5
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA
1 Timoteo, mʉꞌʉrẽ dutigʉti. Bʉcʉrã ʉmʉarẽ tuꞌtiticãꞌña. Mʉꞌʉ, mʉꞌʉ pacʉsʉmʉarẽ ucũgʉ̃ weronojõ narẽ wereya. Maꞌmapjia quẽꞌrãrẽ mʉꞌʉ acabijirãrẽ ucũgʉ̃ weronojõ weeya.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 Bʉcʉrã numiarẽ mʉꞌʉ pacosãnumiarẽ ucũgʉ̃ weronojõ narẽ weremeꞌrĩcãꞌña. Nuꞌmiarẽ mʉꞌʉ acabijirãrẽ weronojõ ñaꞌarõ wãcũrõ marĩrõ wereya.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Wapewia numia weetamunoꞌña marĩrãrẽ weetamuña.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Wapewio põꞌrãticãma o pãrãmerãticãma, core na weetamuato. Ne waro na ya wiꞌicjãrã meꞌrã añurõ weewãꞌcõrõʉaꞌa. Tojo weerã põꞌrã, pãrãmerã, na pacʉsʉmʉa, na ñecʉ̃sʉmʉa maꞌiꞌque wapa maꞌi aꞌmerã weesama. Tojo weese añuse niꞌi. Õꞌacʉ̃ tere tʉꞌsasami.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Apego wapewio waro niꞌcõ nigṍ pũrĩcã Õꞌacʉ̃ weetamuatjere yucuesamo. Ʉmʉcorinʉcʉ̃, ñamirĩnʉcʉ̃ tojo sẽrĩnuꞌcũsamo.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Apego wapewio peꞌe co ʉasere weemaꞌacãꞌsamo. Co pecameꞌepʉ waꞌacjo weronojõ nitojasamo.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Aꞌte quẽꞌrãrẽ weedutiya. Tojo weeduticã, “Na buꞌiri marĩrã nima”, ninoꞌrãsama.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Aꞌtiro niꞌi. Niꞌcʉ̃ cʉ̃ acawererãrẽ añurõ weetigʉ, marĩ ẽjõpeosere yabigʉ weronojõ nisami. Cʉ̃ ya wiꞌicjãrã warore añurõ weetigʉ peꞌe, totá nemorõ ñaꞌarõ weesami. Jesucristore ẽjõpeotigʉ nemorõ ñaꞌagʉ̃ nisami.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Wapewia numiarẽ weetamurãtirã na wãmerẽ niꞌcã pũrĩpʉ ojaõꞌoña. Aꞌtiro nirã́ numianojõrẽ ojaya: Bʉcʉo waro sesenta cʉ̃ꞌmarĩ cʉogore, niꞌcʉ̃rẽta marãpʉtiꞌcore ojaya.
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 “Co añurõ weemo” ninoꞌgõnojõrẽ ojaya. Co põꞌrãrẽ añurõ masõꞌconojõrẽ masã co ya wiꞌipʉ ejacã añurõ ñeꞌegõnojõrẽ ojaya. Tojo nicã mejõ nisere daꞌrago ãpẽrã Jesucristore ẽjõpeorãrẽ weetamugõnojõrẽ ojaõꞌoña. Piꞌetirãrẽ weetamugõnojõrẽ ojaya. Noꞌo añuse apeyenojõ weegore ojaya.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Ãpẽrã wapewia numia nuꞌmiacure nisama. Nanojõrẽ na wãmerẽ ojaticãꞌña. Apetero na ʉmʉa meꞌrã nisĩꞌrĩrã, apaturi marãpʉtibosama tja. Jesucristo peꞌere wãcũduꞌu, marãpʉtise peꞌere wãcũyʉꞌrʉnʉꞌcãbosama.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Na “Jesucristo ye diaꞌcʉ̃rẽ weerãti” níꞌquere weetirã, buꞌiritirã nibosama.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Apeye quẽꞌrãrẽ wiꞌseripʉ diaꞌcʉ̃ sijarã, nijĩsijarã dojobosama. Te diaꞌcʉ̃rẽ weetibosama. Ucjasebʉcʉrã dojobosama. Nipeꞌtise deꞌro waꞌasere ucjarã, na ye nitisere ucũwʉanoꞌña marĩsere ucjabosama.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Tojo weegʉ wapewia numia nuꞌmiacure nirãrẽ marãpʉticã ʉaꞌa. Na põꞌrãtiato. Wiꞌserire coꞌteato. Na tojo weecã, marĩrẽ ĩꞌatuꞌtigʉ “Na ñaꞌarõ weema”, nímasĩtisami.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Aꞌtiro niꞌi. Ãpẽrã wapewia numia Jesucristore ẽjõpeomirã, cʉ̃rẽ ẽjõpeoduꞌuma. Wãtĩa wiogʉre siruturã, tojo weema.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Jesucristore ẽjõpeogʉ o ẽjõpeogo na acawerego wapewiore cʉobosama. Core cʉorã na weetamuato. Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrãrẽ coꞌtedutiticãꞌto. Tojo weecã, ãpẽrã wapewia numia coꞌtenoꞌña marĩrã peꞌere coꞌtemasĩrãsama.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrãrẽ sʉꞌori wejepeorãrẽ, añurõ weerãrẽ aꞌtiro nirõʉaꞌa. “Na añubutiaro dutima”, nirõʉaꞌa. Totá masãrẽ were buꞌerã peꞌere nemorõ nirõʉaꞌa.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ nírõnojõta aꞌtiro niꞌi: “Wecʉ trigore ãrʉ̃agʉ̃, tuumajãmisʉtʉasami. Cʉ̃ baꞌasĩꞌrĩgʉ̃, baꞌato. Aꞌtiro weeticãꞌto. Trigore baꞌari nírã, cʉ̃ ʉseropʉ tuusãarĩ beꞌtore tuusãaticãꞌto.” Aperopʉre aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃: “Daꞌrari masʉ̃ cʉ̃ daꞌrase wapa wapataꞌabaꞌamasĩmi,” ni ojanoꞌwʉ̃. Tojo weerã sʉꞌori nirãrẽ weetamurõʉaꞌa.
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Apetero niꞌcʉ̃ mʉꞌʉpʉre aꞌtiro nibosami: “Ʉ̃sãrẽ sʉꞌori wejepeogʉ ñaꞌarõ weeami”, ni weresãbosami. Cʉ̃ tojo nicã, tʉꞌoticãꞌña. Pʉarã o iꞌtiarã ĩꞌaꞌcãrã weresãcãpʉ, tʉꞌoya.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Ñaꞌarõ weenuꞌcũrãrẽ nipeꞌtirã ĩꞌorõpʉ tuꞌtiya. Tojo weecã, ãpẽrã uirã, ñaꞌarõ weesome.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre, Jesucristo marĩ wiogʉ ĩꞌorõpʉre mʉꞌʉrẽ aꞌtiro nigʉ̃ti. Tojo nicã Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã cʉ̃ beseꞌcãrã ĩꞌorõpʉ quẽꞌrãrẽ mʉꞌʉrẽ nigʉ̃ti: Sʉꞌori wejepeorãrẽ niꞌcãrõnojõ weeya. Mʉꞌʉ tʉꞌsarãnojõ diaꞌcʉ̃rẽ añurõ weeticãꞌña. Nipeꞌtirãrẽ queoro weeya.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Ĩꞌabocurequejo, sʉꞌori wejepeogʉre sõrõticãꞌña. Mʉꞌʉ ñaꞌarõ weerãrẽ besegʉ, na ñaꞌarõ weesere buꞌipejatamubosaꞌa. Nipeꞌtise ñaꞌarõ weesere cãꞌmotaꞌaya.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Mʉꞌʉ paapʉ dutitise ye buꞌiri aco diaꞌcʉ̃ sĩꞌrĩticãꞌña. Cãꞌrõacã vino quẽꞌrãrẽ sĩꞌrĩña.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Niꞌcãrẽrãrẽ na ñaꞌarõ weesere beseatji dʉporo maata na ñaꞌarõ weesere masĩnoꞌtojaꞌa. Ãpẽrã peꞌere na ñaꞌarõ weese beꞌropʉ bajuarosaꞌa.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Mejãrõta tja añurõ weese quẽꞌrã maata masĩnoꞌo. Apeye peꞌe añurõ weese maata bajutise beꞌropʉ bajuarosaꞌa.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.