1 Timóteo 5
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH
1 Timoteo, mʉꞌʉrẽ dutigʉti. Bʉcʉrã ʉmʉarẽ tuꞌtiticãꞌña. Mʉꞌʉ, mʉꞌʉ pacʉsʉmʉarẽ ucũgʉ̃ weronojõ narẽ wereya. Maꞌmapjia quẽꞌrãrẽ mʉꞌʉ acabijirãrẽ ucũgʉ̃ weronojõ weeya.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Bʉcʉrã numiarẽ mʉꞌʉ pacosãnumiarẽ ucũgʉ̃ weronojõ narẽ weremeꞌrĩcãꞌña. Nuꞌmiarẽ mʉꞌʉ acabijirãrẽ weronojõ ñaꞌarõ wãcũrõ marĩrõ wereya.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Wapewia numia weetamunoꞌña marĩrãrẽ weetamuña.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Wapewio põꞌrãticãma o pãrãmerãticãma, core na weetamuato. Ne waro na ya wiꞌicjãrã meꞌrã añurõ weewãꞌcõrõʉaꞌa. Tojo weerã põꞌrã, pãrãmerã, na pacʉsʉmʉa, na ñecʉ̃sʉmʉa maꞌiꞌque wapa maꞌi aꞌmerã weesama. Tojo weese añuse niꞌi. Õꞌacʉ̃ tere tʉꞌsasami.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Apego wapewio waro niꞌcõ nigṍ pũrĩcã Õꞌacʉ̃ weetamuatjere yucuesamo. Ʉmʉcorinʉcʉ̃, ñamirĩnʉcʉ̃ tojo sẽrĩnuꞌcũsamo.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Apego wapewio peꞌe co ʉasere weemaꞌacãꞌsamo. Co pecameꞌepʉ waꞌacjo weronojõ nitojasamo.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Aꞌte quẽꞌrãrẽ weedutiya. Tojo weeduticã, “Na buꞌiri marĩrã nima”, ninoꞌrãsama.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Aꞌtiro niꞌi. Niꞌcʉ̃ cʉ̃ acawererãrẽ añurõ weetigʉ, marĩ ẽjõpeosere yabigʉ weronojõ nisami. Cʉ̃ ya wiꞌicjãrã warore añurõ weetigʉ peꞌe, totá nemorõ ñaꞌarõ weesami. Jesucristore ẽjõpeotigʉ nemorõ ñaꞌagʉ̃ nisami.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Wapewia numiarẽ weetamurãtirã na wãmerẽ niꞌcã pũrĩpʉ ojaõꞌoña. Aꞌtiro nirã́ numianojõrẽ ojaya: Bʉcʉo waro sesenta cʉ̃ꞌmarĩ cʉogore, niꞌcʉ̃rẽta marãpʉtiꞌcore ojaya.
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 “Co añurõ weemo” ninoꞌgõnojõrẽ ojaya. Co põꞌrãrẽ añurõ masõꞌconojõrẽ masã co ya wiꞌipʉ ejacã añurõ ñeꞌegõnojõrẽ ojaya. Tojo nicã mejõ nisere daꞌrago ãpẽrã Jesucristore ẽjõpeorãrẽ weetamugõnojõrẽ ojaõꞌoña. Piꞌetirãrẽ weetamugõnojõrẽ ojaya. Noꞌo añuse apeyenojõ weegore ojaya.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Ãpẽrã wapewia numia nuꞌmiacure nisama. Nanojõrẽ na wãmerẽ ojaticãꞌña. Apetero na ʉmʉa meꞌrã nisĩꞌrĩrã, apaturi marãpʉtibosama tja. Jesucristo peꞌere wãcũduꞌu, marãpʉtise peꞌere wãcũyʉꞌrʉnʉꞌcãbosama.
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 Na “Jesucristo ye diaꞌcʉ̃rẽ weerãti” níꞌquere weetirã, buꞌiritirã nibosama.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 Apeye quẽꞌrãrẽ wiꞌseripʉ diaꞌcʉ̃ sijarã, nijĩsijarã dojobosama. Te diaꞌcʉ̃rẽ weetibosama. Ucjasebʉcʉrã dojobosama. Nipeꞌtise deꞌro waꞌasere ucjarã, na ye nitisere ucũwʉanoꞌña marĩsere ucjabosama.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Tojo weegʉ wapewia numia nuꞌmiacure nirãrẽ marãpʉticã ʉaꞌa. Na põꞌrãtiato. Wiꞌserire coꞌteato. Na tojo weecã, marĩrẽ ĩꞌatuꞌtigʉ “Na ñaꞌarõ weema”, nímasĩtisami.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Aꞌtiro niꞌi. Ãpẽrã wapewia numia Jesucristore ẽjõpeomirã, cʉ̃rẽ ẽjõpeoduꞌuma. Wãtĩa wiogʉre siruturã, tojo weema.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Jesucristore ẽjõpeogʉ o ẽjõpeogo na acawerego wapewiore cʉobosama. Core cʉorã na weetamuato. Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrãrẽ coꞌtedutiticãꞌto. Tojo weecã, ãpẽrã wapewia numia coꞌtenoꞌña marĩrã peꞌere coꞌtemasĩrãsama.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrãrẽ sʉꞌori wejepeorãrẽ, añurõ weerãrẽ aꞌtiro nirõʉaꞌa. “Na añubutiaro dutima”, nirõʉaꞌa. Totá masãrẽ were buꞌerã peꞌere nemorõ nirõʉaꞌa.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ nírõnojõta aꞌtiro niꞌi: “Wecʉ trigore ãrʉ̃agʉ̃, tuumajãmisʉtʉasami. Cʉ̃ baꞌasĩꞌrĩgʉ̃, baꞌato. Aꞌtiro weeticãꞌto. Trigore baꞌari nírã, cʉ̃ ʉseropʉ tuusãarĩ beꞌtore tuusãaticãꞌto.” Aperopʉre aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃: “Daꞌrari masʉ̃ cʉ̃ daꞌrase wapa wapataꞌabaꞌamasĩmi,” ni ojanoꞌwʉ̃. Tojo weerã sʉꞌori nirãrẽ weetamurõʉaꞌa.
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Apetero niꞌcʉ̃ mʉꞌʉpʉre aꞌtiro nibosami: “Ʉ̃sãrẽ sʉꞌori wejepeogʉ ñaꞌarõ weeami”, ni weresãbosami. Cʉ̃ tojo nicã, tʉꞌoticãꞌña. Pʉarã o iꞌtiarã ĩꞌaꞌcãrã weresãcãpʉ, tʉꞌoya.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Ñaꞌarõ weenuꞌcũrãrẽ nipeꞌtirã ĩꞌorõpʉ tuꞌtiya. Tojo weecã, ãpẽrã uirã, ñaꞌarõ weesome.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre, Jesucristo marĩ wiogʉ ĩꞌorõpʉre mʉꞌʉrẽ aꞌtiro nigʉ̃ti. Tojo nicã Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã cʉ̃ beseꞌcãrã ĩꞌorõpʉ quẽꞌrãrẽ mʉꞌʉrẽ nigʉ̃ti: Sʉꞌori wejepeorãrẽ niꞌcãrõnojõ weeya. Mʉꞌʉ tʉꞌsarãnojõ diaꞌcʉ̃rẽ añurõ weeticãꞌña. Nipeꞌtirãrẽ queoro weeya.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Ĩꞌabocurequejo, sʉꞌori wejepeogʉre sõrõticãꞌña. Mʉꞌʉ ñaꞌarõ weerãrẽ besegʉ, na ñaꞌarõ weesere buꞌipejatamubosaꞌa. Nipeꞌtise ñaꞌarõ weesere cãꞌmotaꞌaya.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Mʉꞌʉ paapʉ dutitise ye buꞌiri aco diaꞌcʉ̃ sĩꞌrĩticãꞌña. Cãꞌrõacã vino quẽꞌrãrẽ sĩꞌrĩña.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Niꞌcãrẽrãrẽ na ñaꞌarõ weesere beseatji dʉporo maata na ñaꞌarõ weesere masĩnoꞌtojaꞌa. Ãpẽrã peꞌere na ñaꞌarõ weese beꞌropʉ bajuarosaꞌa.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Mejãrõta tja añurõ weese quẽꞌrã maata masĩnoꞌo. Apeye peꞌe añurõ weese maata bajutise beꞌropʉ bajuarosaꞌa.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.