1 Timóteo 1

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yʉꞌʉ Pablo Jesucristo besecṹúꞌcʉ niꞌi. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ yʉꞌrʉogʉ nimi. Cʉ̃́ta Jesucristo ye quetire weredutigʉ oꞌówĩ. Jesucristo marĩ wiogʉ quẽꞌrã yʉꞌʉre oꞌówĩ. Cʉ̃rẽta marĩ yucuerã weeꞌe.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Jesus Cristo, nossa esperança,
2 Timoteo, mʉꞌʉrẽ ojaꞌa. Mʉꞌʉ Jesucristore ẽjõpeoyucã, yʉꞌʉ macʉ̃ waro weronojõ niꞌi. Õꞌacʉ̃ marĩ pacʉ, tojo nicã Jesucristo marĩ wiogʉ mʉꞌʉrẽ añurõ weeato. Pajañaꞌto. Mʉꞌʉrẽ ejerisãjãcã weeato.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia, paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Yʉꞌʉ Macedoniapʉ waꞌase dʉporo mʉꞌʉrẽ ti macã Éfesopʉ tojadutiwʉ. Noꞌo mejẽcã buꞌerãrẽ cãꞌmotaꞌadutigʉ tojaqueꞌadutiwʉ. Niꞌcãrõacãrẽ mejãrõta nigʉ̃ti tja.
3 Torno a lembrar-te a recomendação que te dei, quando parti para a Macedônia: devias permanecer em Éfeso para impedir que certas pessoas andassem a ensinar doutrinas extravagantes,
4 Tocjãrãrẽ wereturiamaꞌasere, tojo nicã na ñecʉ̃sʉmʉarẽ wãmepeonuꞌcũsere “Wãcũmaꞌaticãꞌña”, niña. Masã tere wãcũrã, mejõ waro aꞌmetuꞌtimaꞌasama. Marĩrẽ Õꞌacʉ̃ weedutiꞌquere añurõ weecã weeweꞌe. Marĩ cʉ̃rẽ ẽjõpeose meꞌrã peꞌe Õꞌacʉ̃ weedutiꞌquere weeꞌe. Tojo weegʉ narẽ mejẽcã buꞌesere cãꞌmotaꞌaya.
4 e a preocupar-se com fábulas e genealogias. Essas coisas, em vez de promoverem a obra de Deus, que se baseia na fé, só servem para ocasionar disputas.
5 Mʉsãrẽ aꞌmerĩ maꞌicã ʉagʉ, tojo dutiꞌi. Ñaꞌase marĩrã, buꞌiri marĩrã tʉꞌoñaꞌrã, diacjʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã, queoro maꞌirãsaꞌa.
5 Esta recomendação só visa a estabelecer a caridade, nascida de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Ãpẽrã tere weetima. Noꞌo ʉaro ucũmaꞌama.
6 Apartando-se desta norma, alguns se entregaram a discursos vãos.
7 Õꞌacʉ̃ ye cjase cʉ̃ dutiꞌquere buꞌesĩꞌrĩmima. Tojo weemirã, na ucũsere tʉꞌomasĩtima. Masĩbutiarã weronojõ buꞌema.
7 Pretensos doutores da lei, que não compreendem nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Marĩ masĩꞌi. Õꞌacʉ̃ Moisére dutise cũuꞌquere queoro masĩcãma, añu niꞌi. Te aꞌtiro niꞌi. Masã Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãsere masĩdutigʉ cũucʉ niwĩ.
8 Sabemos que a lei é boa, contanto que se faça dela uso legítimo,
9 Õꞌacʉ̃ tere cṹúgʉ̃, queoro weerãrẽ cũuticʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãrãrẽ, cʉ̃ dutiro weetirãrẽ cũucʉ niwĩ. Tojo nicã ñaꞌabutiaro weeri masãrẽ, ñaꞌarõ weenuꞌcũrĩ masãrẽ cũucʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeotirãrẽ, cʉ̃ ye buꞌese cjasere ʉatirãrẽ cũucʉ niwĩ. Apeyere, noꞌo pacʉre, pacore wẽjẽcõꞌarãrẽ, nipeꞌtirã noꞌo wẽjẽsebʉcʉrãrẽ cũucʉ niwĩ.
9 e se tenha em conta que a lei não foi feita para o justo, mas para os transgressores e os rebeldes, para os ímpios e os pecadores, para os irreligiosos e os profanadores, para os que ultrajam pai e mãe, os homicidas,
10 Noꞌo ãpẽrãrẽ aꞌmetãrãbajaqueꞌatirãrẽ, noꞌo ʉmʉa seꞌsaro numia meꞌrã weewʉaronojõ weerãnojõrẽ cũucʉ niwĩ. Numia quẽꞌrãrẽ na weronojõ weewʉarãnojõrẽta cũucʉ niwĩ. Tojo nicã masãrẽ ñeꞌe, ãpẽrãpʉre duaturiarãrẽ cũucʉ niwĩ. Nisoosebʉcʉrãrẽ, tojo nicã “Õꞌacʉ̃ meꞌrã diacjʉ̃ta niꞌi” nisoorãnojõrẽ cũucʉ niwĩ. Tojo nicã nipeꞌtise añuse buꞌesere cãꞌmotaꞌarãnojõrẽ Õꞌacʉ̃ cʉ̃ dutisere cũucʉ niwĩ.
10 os impudicos, os infames, os traficantes de homens, os mentirosos, os perjuros e tudo o que se opõe à sã doutrina
11 Aꞌte buꞌese, añubutiase Õꞌacʉ̃ yʉꞌrʉose queti nírõnojõta niꞌi. Cʉ̃ añuyʉꞌrʉgʉ yʉꞌʉre aꞌte quetire weredutiwĩ.
11 e ao Evangelho glorioso de Deus bendito, que me foi confiado.
12 Yʉꞌʉ marĩ wiogʉ Jesucristore eꞌcatise oꞌoꞌo. Cʉ̃ yʉꞌʉre añurõ wãcũgʉ̃, cʉ̃ yarãrẽ yʉꞌʉre weetamudutiwĩ. Tojo weedutigʉ, yʉꞌʉre tutuasere oꞌowĩ.
12 Dou graças àquele que me deu forças, Jesus Cristo, nosso Senhor, porque me julgou digno de confiança e me chamou ao ministério,
13 Todʉporopʉ yʉꞌʉ cʉ̃rẽ ñaꞌarõ ucũwʉ̃. Cʉ̃ yarãrẽ ñaꞌabutiaro weewʉ. Titapʉre yʉꞌʉ Jesucristore ẽjõpeotitjĩagʉ̃, yʉꞌʉ weesere masĩtiwʉ. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre pajañaꞌwĩ.
13 a mim que outrora era blasfemo, perseguidor e injuriador. Mas alcancei misericórdia, porque ainda não tinha recebido a fé e o fazia por ignorância.
14 Marĩ wiogʉ yʉꞌʉre maꞌígʉ̃, añubutiaro weewĩ. Cʉ̃ yʉꞌʉre Jesucristore añurõ ẽjõpeocã weewĩ. Ãpẽrãrẽ maꞌicã weewĩ.
14 E a graça de nosso Senhor foi imensa, juntamente com a fé e a caridade que está em Jesus Cristo.
15 Aꞌte yʉꞌʉ ucũatje queoro waro niꞌi. Nipeꞌtirã ẽjõpeoroʉaꞌa. Aꞌtiro niꞌi. Jesucristo ñaꞌarõ weerãrẽ yʉꞌrʉosĩꞌrĩgʉ̃ aꞌti nucũcãpʉre aꞌticʉ niwĩ. Yʉꞌʉta nipeꞌtirã yʉꞌrʉoro ñaꞌarõ weeyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌcʉ niꞌi.
15 Eis uma verdade absolutamente certa e merecedora de fé: Jesus Cristo veio a este mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o primeiro.
16 Tojo nimicã, Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre pajañaꞌwĩ. Cʉ̃ tojo weese meꞌrã Jesucristo ñaꞌarõ weerãrẽ pajañaꞌsere yʉꞌʉre ĩꞌomʉꞌtãwĩ. Cʉ̃ masãrẽ pajañaꞌse ne peꞌtisome. Yʉꞌʉre, ñaꞌarõ weeyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌcʉre pajañaꞌcaronojõta nipeꞌtirã cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ pajañaꞌgʉ̃sami. Narẽ cʉ̃ meꞌrã catinuꞌcũcã weegʉsami.
16 Se encontrei misericórdia, foi para que em mim primeiro Jesus Cristo manifestasse toda a sua magnanimidade e eu servisse de exemplo para todos os que, a seguir, nele crerem, para a vida eterna.
17 Tojo weerã Õꞌacʉ̃rẽ “Añuyʉꞌrʉami”, ninuꞌcũrã. Cʉ̃ wiogʉ ninuꞌcũgʉ̃ nimi. Ne wẽrĩsome. Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃ta nimi. Cʉ̃ bajutigʉ, masĩyʉꞌrʉgʉ nimi. Tojota nimi.
17 Ao Rei dos séculos, Deus único, invisível e imortal, honra e glória pelos séculos dos séculos! Amém.
18 — ausente —
18 Eis aqui uma recomendação que te dou, meu filho Timóteo, de acordo com aquelas profecias que foram feitas a teu respeito: amparado nelas, sustenta o bom combate,
19 — ausente —
19 com fidelidade e boa consciência, que alguns desprezaram e naufragaram na fé.
20 Aꞌte tojo waꞌawʉ Himeneorẽ, tojo nicã Alejandrore. Tojo weegʉ ãꞌrã pʉarãrẽ Õꞌacʉ̃rẽ ñaꞌarõ ucũnemoticãꞌto nígʉ̃ Jesucristore ẽjõpeorã meꞌrã ninemodutitiwʉ. Narẽ wãtĩa wiogʉ deꞌro weesĩꞌrĩrõ weeato nígʉ̃ tojo weewʉ.
20 É o caso de Himeneu e Alexandre, que entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.