1 Timóteo 1

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yʉꞌʉ Pablo Jesucristo besecṹúꞌcʉ niꞌi. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ yʉꞌrʉogʉ nimi. Cʉ̃́ta Jesucristo ye quetire weredutigʉ oꞌówĩ. Jesucristo marĩ wiogʉ quẽꞌrã yʉꞌʉre oꞌówĩ. Cʉ̃rẽta marĩ yucuerã weeꞌe.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, esperança nossa,
2 Timoteo, mʉꞌʉrẽ ojaꞌa. Mʉꞌʉ Jesucristore ẽjõpeoyucã, yʉꞌʉ macʉ̃ waro weronojõ niꞌi. Õꞌacʉ̃ marĩ pacʉ, tojo nicã Jesucristo marĩ wiogʉ mʉꞌʉrẽ añurõ weeato. Pajañaꞌto. Mʉꞌʉrẽ ejerisãjãcã weeato.
2 A Timóteo meu verdadeiro filho na fé: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus nosso Pai, e da de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Yʉꞌʉ Macedoniapʉ waꞌase dʉporo mʉꞌʉrẽ ti macã Éfesopʉ tojadutiwʉ. Noꞌo mejẽcã buꞌerãrẽ cãꞌmotaꞌadutigʉ tojaqueꞌadutiwʉ. Niꞌcãrõacãrẽ mejãrõta nigʉ̃ti tja.
3 Como te roguei, quando parti para a macedônia, que ficasses em Éfeso, para advertires a alguns, que não ensinem outra doutrina,
4 Tocjãrãrẽ wereturiamaꞌasere, tojo nicã na ñecʉ̃sʉmʉarẽ wãmepeonuꞌcũsere “Wãcũmaꞌaticãꞌña”, niña. Masã tere wãcũrã, mejõ waro aꞌmetuꞌtimaꞌasama. Marĩrẽ Õꞌacʉ̃ weedutiꞌquere añurõ weecã weeweꞌe. Marĩ cʉ̃rẽ ẽjõpeose meꞌrã peꞌe Õꞌacʉ̃ weedutiꞌquere weeꞌe. Tojo weegʉ narẽ mejẽcã buꞌesere cãꞌmotaꞌaya.
4 Nem se dêem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço agora.
5 Mʉsãrẽ aꞌmerĩ maꞌicã ʉagʉ, tojo dutiꞌi. Ñaꞌase marĩrã, buꞌiri marĩrã tʉꞌoñaꞌrã, diacjʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã, queoro maꞌirãsaꞌa.
5 Ora, o fim do mandamento é o amor de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 Ãpẽrã tere weetima. Noꞌo ʉaro ucũmaꞌama.
6 Do que, desviando-se alguns, se entregaram a vãs contendas;
7 Õꞌacʉ̃ ye cjase cʉ̃ dutiꞌquere buꞌesĩꞌrĩmima. Tojo weemirã, na ucũsere tʉꞌomasĩtima. Masĩbutiarã weronojõ buꞌema.
7 Querendo ser mestres da lei, e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Marĩ masĩꞌi. Õꞌacʉ̃ Moisére dutise cũuꞌquere queoro masĩcãma, añu niꞌi. Te aꞌtiro niꞌi. Masã Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãsere masĩdutigʉ cũucʉ niwĩ.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usa legitimamente;
9 Õꞌacʉ̃ tere cṹúgʉ̃, queoro weerãrẽ cũuticʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãrãrẽ, cʉ̃ dutiro weetirãrẽ cũucʉ niwĩ. Tojo nicã ñaꞌabutiaro weeri masãrẽ, ñaꞌarõ weenuꞌcũrĩ masãrẽ cũucʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeotirãrẽ, cʉ̃ ye buꞌese cjasere ʉatirãrẽ cũucʉ niwĩ. Apeyere, noꞌo pacʉre, pacore wẽjẽcõꞌarãrẽ, nipeꞌtirã noꞌo wẽjẽsebʉcʉrãrẽ cũucʉ niwĩ.
9 Sabendo isto, que a lei não é feita para o justo, mas para os injustos e obstinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreligiosos, para os parricidas e matricidas, para os homicidas,
10 Noꞌo ãpẽrãrẽ aꞌmetãrãbajaqueꞌatirãrẽ, noꞌo ʉmʉa seꞌsaro numia meꞌrã weewʉaronojõ weerãnojõrẽ cũucʉ niwĩ. Numia quẽꞌrãrẽ na weronojõ weewʉarãnojõrẽta cũucʉ niwĩ. Tojo nicã masãrẽ ñeꞌe, ãpẽrãpʉre duaturiarãrẽ cũucʉ niwĩ. Nisoosebʉcʉrãrẽ, tojo nicã “Õꞌacʉ̃ meꞌrã diacjʉ̃ta niꞌi” nisoorãnojõrẽ cũucʉ niwĩ. Tojo nicã nipeꞌtise añuse buꞌesere cãꞌmotaꞌarãnojõrẽ Õꞌacʉ̃ cʉ̃ dutisere cũucʉ niwĩ.
10 Para os devassos, para os sodomitas, para os roubadores de homens, para os mentirosos, para os perjuros, e para o que for contrário à sã doutrina,
11 Aꞌte buꞌese, añubutiase Õꞌacʉ̃ yʉꞌrʉose queti nírõnojõta niꞌi. Cʉ̃ añuyʉꞌrʉgʉ yʉꞌʉre aꞌte quetire weredutiwĩ.
11 Conforme o evangelho da glória de Deus bem-aventurado, que me foi confiado.
12 Yʉꞌʉ marĩ wiogʉ Jesucristore eꞌcatise oꞌoꞌo. Cʉ̃ yʉꞌʉre añurõ wãcũgʉ̃, cʉ̃ yarãrẽ yʉꞌʉre weetamudutiwĩ. Tojo weedutigʉ, yʉꞌʉre tutuasere oꞌowĩ.
12 E dou graças ao que me tem confortado, a Cristo Jesus Senhor nosso, porque me teve por fiel, pondo-me no ministério;
13 Todʉporopʉ yʉꞌʉ cʉ̃rẽ ñaꞌarõ ucũwʉ̃. Cʉ̃ yarãrẽ ñaꞌabutiaro weewʉ. Titapʉre yʉꞌʉ Jesucristore ẽjõpeotitjĩagʉ̃, yʉꞌʉ weesere masĩtiwʉ. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre pajañaꞌwĩ.
13 A mim, que dantes fui blasfemo, e perseguidor, e injurioso; mas alcancei misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 Marĩ wiogʉ yʉꞌʉre maꞌígʉ̃, añubutiaro weewĩ. Cʉ̃ yʉꞌʉre Jesucristore añurõ ẽjõpeocã weewĩ. Ãpẽrãrẽ maꞌicã weewĩ.
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e amor que há em Jesus Cristo.
15 Aꞌte yʉꞌʉ ucũatje queoro waro niꞌi. Nipeꞌtirã ẽjõpeoroʉaꞌa. Aꞌtiro niꞌi. Jesucristo ñaꞌarõ weerãrẽ yʉꞌrʉosĩꞌrĩgʉ̃ aꞌti nucũcãpʉre aꞌticʉ niwĩ. Yʉꞌʉta nipeꞌtirã yʉꞌrʉoro ñaꞌarõ weeyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌcʉ niꞌi.
15 Esta é uma palavra fiel, e digna de toda a aceitação, que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Tojo nimicã, Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre pajañaꞌwĩ. Cʉ̃ tojo weese meꞌrã Jesucristo ñaꞌarõ weerãrẽ pajañaꞌsere yʉꞌʉre ĩꞌomʉꞌtãwĩ. Cʉ̃ masãrẽ pajañaꞌse ne peꞌtisome. Yʉꞌʉre, ñaꞌarõ weeyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌcʉre pajañaꞌcaronojõta nipeꞌtirã cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ pajañaꞌgʉ̃sami. Narẽ cʉ̃ meꞌrã catinuꞌcũcã weegʉsami.
16 Mas por isso alcancei misericórdia, para que em mim, que sou o principal, Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Tojo weerã Õꞌacʉ̃rẽ “Añuyʉꞌrʉami”, ninuꞌcũrã. Cʉ̃ wiogʉ ninuꞌcũgʉ̃ nimi. Ne wẽrĩsome. Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃ta nimi. Cʉ̃ bajutigʉ, masĩyʉꞌrʉgʉ nimi. Tojota nimi.
17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus sábio, seja honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 — ausente —
18 Este mandamento te dou, meu filho Timóteo, que, segundo as profecias que houve acerca de ti, milites por elas boa milícia;
19 — ausente —
19 Conservando a fé, e a boa consciência, a qual alguns, rejeitando, fizeram naufrágio na fé.
20 Aꞌte tojo waꞌawʉ Himeneorẽ, tojo nicã Alejandrore. Tojo weegʉ ãꞌrã pʉarãrẽ Õꞌacʉ̃rẽ ñaꞌarõ ucũnemoticãꞌto nígʉ̃ Jesucristore ẽjõpeorã meꞌrã ninemodutitiwʉ. Narẽ wãtĩa wiogʉ deꞌro weesĩꞌrĩrõ weeato nígʉ̃ tojo weewʉ.
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.