1 Timóteo 1
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB
1 Yʉꞌʉ Pablo Jesucristo besecṹúꞌcʉ niꞌi. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ yʉꞌrʉogʉ nimi. Cʉ̃́ta Jesucristo ye quetire weredutigʉ oꞌówĩ. Jesucristo marĩ wiogʉ quẽꞌrã yʉꞌʉre oꞌówĩ. Cʉ̃rẽta marĩ yucuerã weeꞌe.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, esperança nossa.
2 Timoteo, mʉꞌʉrẽ ojaꞌa. Mʉꞌʉ Jesucristore ẽjõpeoyucã, yʉꞌʉ macʉ̃ waro weronojõ niꞌi. Õꞌacʉ̃ marĩ pacʉ, tojo nicã Jesucristo marĩ wiogʉ mʉꞌʉrẽ añurõ weeato. Pajañaꞌto. Mʉꞌʉrẽ ejerisãjãcã weeato.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Yʉꞌʉ Macedoniapʉ waꞌase dʉporo mʉꞌʉrẽ ti macã Éfesopʉ tojadutiwʉ. Noꞌo mejẽcã buꞌerãrẽ cãꞌmotaꞌadutigʉ tojaqueꞌadutiwʉ. Niꞌcãrõacãrẽ mejãrõta nigʉ̃ti tja.
3 Como te roguei, quando partia para a Macedônia, que ficasse em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinassem doutrina diversa,
4 Tocjãrãrẽ wereturiamaꞌasere, tojo nicã na ñecʉ̃sʉmʉarẽ wãmepeonuꞌcũsere “Wãcũmaꞌaticãꞌña”, niña. Masã tere wãcũrã, mejõ waro aꞌmetuꞌtimaꞌasama. Marĩrẽ Õꞌacʉ̃ weedutiꞌquere añurõ weecã weeweꞌe. Marĩ cʉ̃rẽ ẽjõpeose meꞌrã peꞌe Õꞌacʉ̃ weedutiꞌquere weeꞌe. Tojo weegʉ narẽ mejẽcã buꞌesere cãꞌmotaꞌaya.
4 nem se preocupassem com fábulas ou genealogias intermináveis, pois que produzem antes discussões que edificação para com Deus, que se funda na fé...
5 Mʉsãrẽ aꞌmerĩ maꞌicã ʉagʉ, tojo dutiꞌi. Ñaꞌase marĩrã, buꞌiri marĩrã tʉꞌoñaꞌrã, diacjʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã, queoro maꞌirãsaꞌa.
5 Mas o fim desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência, e de uma fé não fingida;
6 Ãpẽrã tere weetima. Noꞌo ʉaro ucũmaꞌama.
6 das quais coisas alguns se desviaram, e se entregaram a discursos vãos,
7 Õꞌacʉ̃ ye cjase cʉ̃ dutiꞌquere buꞌesĩꞌrĩmima. Tojo weemirã, na ucũsere tʉꞌomasĩtima. Masĩbutiarã weronojõ buꞌema.
7 querendo ser doutores da lei, embora não entendam nem o que dizem nem o que com tanta confiança afirmam.
8 Marĩ masĩꞌi. Õꞌacʉ̃ Moisére dutise cũuꞌquere queoro masĩcãma, añu niꞌi. Te aꞌtiro niꞌi. Masã Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãsere masĩdutigʉ cũucʉ niwĩ.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usar legitimamente,
9 Õꞌacʉ̃ tere cṹúgʉ̃, queoro weerãrẽ cũuticʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãrãrẽ, cʉ̃ dutiro weetirãrẽ cũucʉ niwĩ. Tojo nicã ñaꞌabutiaro weeri masãrẽ, ñaꞌarõ weenuꞌcũrĩ masãrẽ cũucʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeotirãrẽ, cʉ̃ ye buꞌese cjasere ʉatirãrẽ cũucʉ niwĩ. Apeyere, noꞌo pacʉre, pacore wẽjẽcõꞌarãrẽ, nipeꞌtirã noꞌo wẽjẽsebʉcʉrãrẽ cũucʉ niwĩ.
9 reconhecendo que a lei não é feita para o justo, mas para os transgressores e insubordinados, os irreverentes e pecadores, os ímpios e profanos, para os parricidas, matricidas e homicidas,
10 Noꞌo ãpẽrãrẽ aꞌmetãrãbajaqueꞌatirãrẽ, noꞌo ʉmʉa seꞌsaro numia meꞌrã weewʉaronojõ weerãnojõrẽ cũucʉ niwĩ. Numia quẽꞌrãrẽ na weronojõ weewʉarãnojõrẽta cũucʉ niwĩ. Tojo nicã masãrẽ ñeꞌe, ãpẽrãpʉre duaturiarãrẽ cũucʉ niwĩ. Nisoosebʉcʉrãrẽ, tojo nicã “Õꞌacʉ̃ meꞌrã diacjʉ̃ta niꞌi” nisoorãnojõrẽ cũucʉ niwĩ. Tojo nicã nipeꞌtise añuse buꞌesere cãꞌmotaꞌarãnojõrẽ Õꞌacʉ̃ cʉ̃ dutisere cũucʉ niwĩ.
10 para os devassos, os sodomitas, os roubadores de homens, os mentirosos, os perjuros, e para tudo que for contrário à sã doutrina,
11 Aꞌte buꞌese, añubutiase Õꞌacʉ̃ yʉꞌrʉose queti nírõnojõta niꞌi. Cʉ̃ añuyʉꞌrʉgʉ yʉꞌʉre aꞌte quetire weredutiwĩ.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, que me foi confiado.
12 Yʉꞌʉ marĩ wiogʉ Jesucristore eꞌcatise oꞌoꞌo. Cʉ̃ yʉꞌʉre añurõ wãcũgʉ̃, cʉ̃ yarãrẽ yʉꞌʉre weetamudutiwĩ. Tojo weedutigʉ, yʉꞌʉre tutuasere oꞌowĩ.
12 Dou graças àquele que me fortaleceu, a Cristo Jesus nosso Senhor, porque me julgou fiel, pondo-me no seu ministério,
13 Todʉporopʉ yʉꞌʉ cʉ̃rẽ ñaꞌarõ ucũwʉ̃. Cʉ̃ yarãrẽ ñaꞌabutiaro weewʉ. Titapʉre yʉꞌʉ Jesucristore ẽjõpeotitjĩagʉ̃, yʉꞌʉ weesere masĩtiwʉ. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre pajañaꞌwĩ.
13 ainda que outrora eu era blasfemador, perseguidor, e injuriador; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância, na incredulidade;
14 Marĩ wiogʉ yʉꞌʉre maꞌígʉ̃, añubutiaro weewĩ. Cʉ̃ yʉꞌʉre Jesucristore añurõ ẽjõpeocã weewĩ. Ãpẽrãrẽ maꞌicã weewĩ.
14 e a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Aꞌte yʉꞌʉ ucũatje queoro waro niꞌi. Nipeꞌtirã ẽjõpeoroʉaꞌa. Aꞌtiro niꞌi. Jesucristo ñaꞌarõ weerãrẽ yʉꞌrʉosĩꞌrĩgʉ̃ aꞌti nucũcãpʉre aꞌticʉ niwĩ. Yʉꞌʉta nipeꞌtirã yʉꞌrʉoro ñaꞌarõ weeyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌcʉ niꞌi.
15 Fiel é esta palavra e digna de toda a aceitação; que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o principal;
16 Tojo nimicã, Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre pajañaꞌwĩ. Cʉ̃ tojo weese meꞌrã Jesucristo ñaꞌarõ weerãrẽ pajañaꞌsere yʉꞌʉre ĩꞌomʉꞌtãwĩ. Cʉ̃ masãrẽ pajañaꞌse ne peꞌtisome. Yʉꞌʉre, ñaꞌarõ weeyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌcʉre pajañaꞌcaronojõta nipeꞌtirã cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ pajañaꞌgʉ̃sami. Narẽ cʉ̃ meꞌrã catinuꞌcũcã weegʉsami.
16 mas por isso alcancei misericórdia, para que em mim, o principal, Cristo Jesus mostrasse toda a sua longanimidade, a fim de que eu servisse de exemplo aos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Tojo weerã Õꞌacʉ̃rẽ “Añuyʉꞌrʉami”, ninuꞌcũrã. Cʉ̃ wiogʉ ninuꞌcũgʉ̃ nimi. Ne wẽrĩsome. Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃ta nimi. Cʉ̃ bajutigʉ, masĩyʉꞌrʉgʉ nimi. Tojota nimi.
17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus, seja honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 — ausente —
18 Esta admoestação te dirijo, filho Timóteo, que segundo as profecias que houve acerca de ti, por elas pelejes a boa peleja,
19 — ausente —
19 conservando a fé, e uma boa consciência, a qual alguns havendo rejeitado, naufragando no tocante à fé;
20 Aꞌte tojo waꞌawʉ Himeneorẽ, tojo nicã Alejandrore. Tojo weegʉ ãꞌrã pʉarãrẽ Õꞌacʉ̃rẽ ñaꞌarõ ucũnemoticãꞌto nígʉ̃ Jesucristore ẽjõpeorã meꞌrã ninemodutitiwʉ. Narẽ wãtĩa wiogʉ deꞌro weesĩꞌrĩrõ weeato nígʉ̃ tojo weewʉ.
20 e entre esses Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.