1 Pedro 4

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesucristomarĩcã aꞌti diꞌtapʉ nígʉ̃, pũrõ piꞌetiwĩ. Marĩ quẽꞌrã cʉ̃ piꞌetiꞌcaro weronojõta weerã. Piꞌetisere uiticãꞌrã. Marĩ piꞌetirã, Jesucristo weetamuse meꞌrã nemorõ wãcũtutuarãsaꞌa. Ñaꞌasere weesĩꞌrĩtirãsaꞌa.
1 Assim, pois, como Cristo padeceu na carne, armai-vos também vós deste mesmo pensamento: quem padeceu na carne rompeu com o pecado,
2 Tojo weerã aꞌtiro nicã meꞌrã marĩ catise nʉmʉrĩ ejatuaro marĩ ñaꞌarõ weesĩꞌrĩsere weesome majã. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ʉaro peꞌe weerãsaꞌa.
2 a fim de que, no tempo que lhe resta para o corpo, já não viva segundo as paixões humanas, mas segundo a vontade de Deus.
3 Mʉsã Jesucristore ẽjõpeotirã na weesetisenojõrẽ weetojacãrã niwʉ̃. Ñaꞌarõ mʉsã weesĩꞌrĩsere weecãrã niwʉ̃. Numia meꞌrã ñaꞌarõ weecãrã niwʉ̃. Numia quẽꞌrã ʉmʉa meꞌrã mejãrõta ñaꞌarõ weecãrã niwʉ̃. Queꞌacãrã niwʉ̃. Bosenʉmʉ nicã queꞌa, caricũcãrã niwʉ̃. Ñaꞌarõ weesere yʉꞌrʉoquejocãꞌcãrã niwʉ̃. Apeyere Õꞌacʉ̃ dutisere yʉꞌrʉnʉꞌcãrã, masã yeeꞌquere ẽjõpeocãrã niwʉ̃.
3 Baste-vos que no tempo passado tenhais vivido segundo os caprichos dos pagãos, em luxúrias, concupiscências, embriaguez, orgias, bebedeiras e criminosas idolatrias.
4 Niꞌcãrõacãrẽ te pejere mʉsã weetisaꞌa majã. Todʉporopʉ mʉsã meꞌrã ñaꞌarõ weesetiꞌcãrãrẽ baꞌpatinemotisaꞌa. Mʉsãrẽ na pijicã, waꞌatisaꞌa. Mʉsã tojo weecã, “¿Deꞌro weerã tojo weeti?” nisama. Tere ĩꞌarã, mʉsãrẽ ĩꞌatuꞌti, ucjasama.
4 Estranham eles agora que já não vos lanceis com eles nos mesmos desregramentos de libertinagem, e por isso vos cobrem de calúnias.
5 Na tojo weemicã, aꞌtere masĩña. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ ucja tuꞌtirãrẽ “¿Deꞌro weerã yʉꞌʉ põꞌrãrẽ tojo weeri?” ni sẽrĩtiñaꞌgʉ̃sami. Mʉsãrẽ tojo weeꞌcãrã na weeꞌquere besenoꞌrãsama. Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirã wẽrĩꞌcãrãrẽ, catirãrẽ marĩ weesenʉcʉ̃rẽ besegʉsami. Ne niꞌcʉ̃rẽ dʉꞌasome.
5 Eles darão conta àquele que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
6 Nipeꞌtirã masã wẽrĩdijapeꞌtirãsama. Jesucristore ẽjõpeoꞌcãrã peꞌe na ye upʉ boamicã, Õꞌacʉ̃ tiropʉ catinuꞌcũcãꞌrãsama. Tojo weerã narẽ aꞌti turipʉ caticã, Jesucristo ye añuse quetire werenoꞌcaro niwʉ̃.
6 Pois para isto foi o Evangelho pregado também aos mortos; para que, embora sejam condenados em sua humanidade de carne, vivam segundo Deus quanto ao espírito.
7 Aꞌti turi peꞌtiatjo cãꞌrõacã dʉꞌsasaꞌa. Tojo weerã mʉsã weesere añurõ tʉꞌoñaꞌnʉꞌcõ, weesetiya. Wãcũtutuaya. Mʉsã ñaꞌarõ weesĩꞌrĩsere nʉꞌcãña. Tojo weerã mʉsã queoro ñubuerãsaꞌa.
7 O fim de todas as coisas está próximo. Sede, portanto, prudentes e vigiai na oração.
8 Nipeꞌtise apeyenojõ yʉꞌrʉoro aꞌtiro weeya. Diacjʉ̃ aꞌmerĩ maꞌiña. Ne aꞌmerĩ maꞌiduꞌuticãꞌña. Marĩ ãpẽrãrẽ maꞌírã, marĩrẽ ñaꞌarõ weesere maata acobojosaꞌa.
8 Antes de tudo, mantende entre vós uma ardente caridade, porque a caridade cobre a multidão dos pecados {Pr 10,12}.
9 Ãpẽrã mʉsã ye wiꞌseripʉ ejacã, eꞌcatise meꞌrã narẽ ñeꞌeña. Uase marĩrõ narẽ aꞌmáca, cãrĩse oꞌoya.
9 Exercei a hospitalidade uns para com os outros, sem murmuração.
10 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ tutuaro meꞌrã marĩ Jesucristore ẽjõpeorãnʉcʉ̃rẽ deꞌro marĩ weemasĩsere oꞌosami. Te oꞌose meꞌrã cʉ̃ yere añurõ weemasĩꞌi. Tere oꞌogʉ, niꞌcãrõnojõ oꞌotisami. Cʉ̃ oꞌoꞌque põtẽorõ ãpẽrãrẽ weetamudutigʉ oꞌosami. Marĩ ãpẽrãrẽ weetamurã, cʉ̃ oꞌoꞌquere queoro weerã weeꞌe.
10 Como bons dispensadores das diversas graças de Deus, cada um de vós ponha à disposição dos outros o dom que recebeu:
11 Niꞌcãrẽrãrẽ aꞌtenojõrẽ oꞌosami. Pãjãrã waꞌteropʉ cʉ̃ ye queti weretutuasere oꞌosami. Aꞌtere wererã, cʉ̃ wereꞌcaro weronojõ wereya. Ãpẽrã, weetamurãnojõ quẽꞌrã Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ tutuaro oꞌoꞌcaro põtẽorõ weetamuña. Tojo weecã, masã “Jesucristo cʉ̃ weetamurõ meꞌrã tojo weeama” ni, eꞌcatise oꞌorãsama Õꞌacʉ̃rẽ. Jesucristo tutuayʉꞌrʉami. Cʉ̃ nipeꞌtirã buꞌipʉ, wiogʉ nimi. Tojo weerã marĩ cʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌonuꞌcũcãꞌrã.
11 a palavra, para anunciar as mensagens de Deus; um ministério, para exercê-lo com uma força divina, a fim de que em todas as coisas Deus seja glorificado por Jesus Cristo. A ele seja dada a glória e o poder por toda a eternidade! Amém.
12 Yʉꞌʉ mairã, apeyenojõ werenemogʉ̃ti tja. Mʉsã Jesucristore ẽjõpeose buꞌiri ñaꞌarõ yʉꞌrʉrã, “¿Deꞌro weero tojo waꞌati?” ni ĩꞌamarĩaticãꞌña. Te mʉsã piꞌetisere wãcũtutuarã, diacjʉ̃ta Jesucristore ẽjõpeosere ĩꞌonoꞌo. Tojo weerã mʉsã mejẽcã waꞌacã, ĩꞌamarĩaticãꞌña.
12 Caríssimos, não vos perturbeis no fogo da provação, como se vos acontecesse alguma coisa extraordinária.
13 Mejõ eꞌcatiya. Niꞌcãrõacãrẽ mʉsã Jesucristo cʉ̃ piꞌetiꞌcaronojõta piꞌetisiruturã weeꞌe. Tojo weerã cʉ̃ apaturi aꞌticã, cʉ̃ asistesere, cʉ̃ tutuasere ĩꞌarã, pũrõ eꞌcatirãsaꞌa.
13 Pelo contrário, alegrai-vos em ser participantes dos sofrimentos de Cristo, para que vos possais alegrar e exultar no dia em que for manifestada sua glória.
14 Marĩ Jesucristore ẽjõpeose buꞌiri ãpẽrã marĩrẽ ñaꞌarõ bujicãꞌsama. Na tojo weecã, marĩ aꞌtiro masĩꞌi. Espíritu Santu tutuayʉꞌrʉagʉ marĩpʉre nimi. Marĩ meꞌrã ninuꞌcũcʉ̃sami. Ãpẽrã marĩrẽ ñaꞌarõ weecã, weetamusami. Tojo weerã na ñaꞌarõ bujicãꞌmicã, eꞌcatinoꞌsaꞌa.
14 Se fordes ultrajados pelo nome de Cristo, bem-aventurados sois vós, porque o Espírito de glória, o Espírito de Deus repousa sobre vós.
15 Mʉsã aꞌtiro wãcũña. Wẽjẽcõꞌarĩ masãrẽ, yajari masãrẽ Õꞌacʉ̃ buꞌiri daꞌregʉsami. Ãpẽrã yere ucja wãcũnʉrʉ̃rã quẽꞌrãrẽ tojota weegʉsami. Noꞌo ñaꞌarõ weerãrẽ buꞌiri daꞌregʉsami. Mʉsã na weronojõ weeticãꞌña. Na, na ye buꞌiri piꞌetirãsama.
15 Que ninguém de vós sofra como homicida, ou ladrão, ou difamador, ou cobiçador do alheio.
16 Apeterore mʉsã Jesucristore ẽjõpeose buꞌiri piꞌetirãsaꞌa. Tojo piꞌetirã, bopoyaticãꞌña. Aꞌtiro peꞌe weeya. Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌorã, “Añuꞌu”, niña. “Mʉꞌʉ ʉ̃sãrẽ Jesucristo yarã sãjãcã weeapʉ”, ni wãcũtutuaya.
16 Se, porém, padecer como cristão, não se envergonhe; pelo contrário, glorifique a Deus por ter este nome.
17 Niꞌcãrõacãrẽ Õꞌacʉ̃ masãrẽ beseri nʉmʉ nʉꞌcãtojaꞌa. Cʉ̃rẽ ẽjõpeorã meꞌrã besenʉꞌcãmi. Marĩ cʉ̃rẽ ẽjõpeorã meꞌrã nʉꞌcãcã, ãpẽrã cʉ̃rẽ ẽjõpeotirã peꞌema deꞌro waꞌaro waꞌarosaꞌa. Õꞌacʉ̃ náma ʉpʉtʉ buꞌiri daꞌregʉsami.
17 Porque vem o momento em que se começará o julgamento pela casa de Deus. Ora, se ele começa por nós, qual será a sorte daqueles que são infiéis ao Evangelho de Deus?
18 Dʉporopʉ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ te piꞌetise cjasere aꞌtiro ojacʉ niwĩ:
18 E, se o justo se salva com dificuldade, que será do ímpio e do pecador?
19 Marĩ Õꞌacʉ̃ ʉaronojõ piꞌetirã pũrĩcã, aꞌtiro weeroʉaꞌa. Añurõ weesere weenuꞌcũcãꞌrõʉaꞌa. Tojo nicã marĩ ye niatjere Õꞌacʉ̃ marĩrẽ weeꞌcʉre wiaroʉaꞌa. Nipeꞌtise cʉ̃ “Weegʉti” nisere queoro weesami.
19 Assim também aqueles que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem as suas almas ao Criador fiel, praticando o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.