1 Pedro 4

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesucristomarĩcã aꞌti diꞌtapʉ nígʉ̃, pũrõ piꞌetiwĩ. Marĩ quẽꞌrã cʉ̃ piꞌetiꞌcaro weronojõta weerã. Piꞌetisere uiticãꞌrã. Marĩ piꞌetirã, Jesucristo weetamuse meꞌrã nemorõ wãcũtutuarãsaꞌa. Ñaꞌasere weesĩꞌrĩtirãsaꞌa.
1 Ora pois, já que Cristo padeceu na carne, armai-vos também vós deste mesmo pensamento; porque aquele que padeceu na carne já cessou do pecado;
2 Tojo weerã aꞌtiro nicã meꞌrã marĩ catise nʉmʉrĩ ejatuaro marĩ ñaꞌarõ weesĩꞌrĩsere weesome majã. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ʉaro peꞌe weerãsaꞌa.
2 para que, no tempo que ainda vos resta na carne não continueis a viver para as concupiscências dos homens, mas para a vontade de Deus.
3 Mʉsã Jesucristore ẽjõpeotirã na weesetisenojõrẽ weetojacãrã niwʉ̃. Ñaꞌarõ mʉsã weesĩꞌrĩsere weecãrã niwʉ̃. Numia meꞌrã ñaꞌarõ weecãrã niwʉ̃. Numia quẽꞌrã ʉmʉa meꞌrã mejãrõta ñaꞌarõ weecãrã niwʉ̃. Queꞌacãrã niwʉ̃. Bosenʉmʉ nicã queꞌa, caricũcãrã niwʉ̃. Ñaꞌarõ weesere yʉꞌrʉoquejocãꞌcãrã niwʉ̃. Apeyere Õꞌacʉ̃ dutisere yʉꞌrʉnʉꞌcãrã, masã yeeꞌquere ẽjõpeocãrã niwʉ̃.
3 Porque é bastante que no tempo passado tenhais cumprido a vontade dos gentios, andando em dissoluções, concupiscências, borrachices, glutonarias, bebedices e abomináveis idolatrias.
4 Niꞌcãrõacãrẽ te pejere mʉsã weetisaꞌa majã. Todʉporopʉ mʉsã meꞌrã ñaꞌarõ weesetiꞌcãrãrẽ baꞌpatinemotisaꞌa. Mʉsãrẽ na pijicã, waꞌatisaꞌa. Mʉsã tojo weecã, “¿Deꞌro weerã tojo weeti?” nisama. Tere ĩꞌarã, mʉsãrẽ ĩꞌatuꞌti, ucjasama.
4 E acham estranho não correrdes com eles no mesmo desenfreamento de dissolução, blasfemando de vós;
5 Na tojo weemicã, aꞌtere masĩña. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ ucja tuꞌtirãrẽ “¿Deꞌro weerã yʉꞌʉ põꞌrãrẽ tojo weeri?” ni sẽrĩtiñaꞌgʉ̃sami. Mʉsãrẽ tojo weeꞌcãrã na weeꞌquere besenoꞌrãsama. Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirã wẽrĩꞌcãrãrẽ, catirãrẽ marĩ weesenʉcʉ̃rẽ besegʉsami. Ne niꞌcʉ̃rẽ dʉꞌasome.
5 os quais hão de dar conta ao que está preparado para julgar os vivos e os mortos.
6 Nipeꞌtirã masã wẽrĩdijapeꞌtirãsama. Jesucristore ẽjõpeoꞌcãrã peꞌe na ye upʉ boamicã, Õꞌacʉ̃ tiropʉ catinuꞌcũcãꞌrãsama. Tojo weerã narẽ aꞌti turipʉ caticã, Jesucristo ye añuse quetire werenoꞌcaro niwʉ̃.
6 Pois é por isto que foi pregado o evangelho até aos mortos, para que, na verdade, fossem julgados segundo os homens na carne, mas vivessem segundo Deus em espírito.
7 Aꞌti turi peꞌtiatjo cãꞌrõacã dʉꞌsasaꞌa. Tojo weerã mʉsã weesere añurõ tʉꞌoñaꞌnʉꞌcõ, weesetiya. Wãcũtutuaya. Mʉsã ñaꞌarõ weesĩꞌrĩsere nʉꞌcãña. Tojo weerã mʉsã queoro ñubuerãsaꞌa.
7 Mas já está próximo o fim de todas as coisas; portanto sede sóbrios e vigiai em oração;
8 Nipeꞌtise apeyenojõ yʉꞌrʉoro aꞌtiro weeya. Diacjʉ̃ aꞌmerĩ maꞌiña. Ne aꞌmerĩ maꞌiduꞌuticãꞌña. Marĩ ãpẽrãrẽ maꞌírã, marĩrẽ ñaꞌarõ weesere maata acobojosaꞌa.
8 tendo antes de tudo ardente amor uns para com os outros, porque o amor cobre uma multidão de pecados;
9 Ãpẽrã mʉsã ye wiꞌseripʉ ejacã, eꞌcatise meꞌrã narẽ ñeꞌeña. Uase marĩrõ narẽ aꞌmáca, cãrĩse oꞌoya.
9 sendo hospitaleiros uns para com os outros, sem murmuração;
10 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ tutuaro meꞌrã marĩ Jesucristore ẽjõpeorãnʉcʉ̃rẽ deꞌro marĩ weemasĩsere oꞌosami. Te oꞌose meꞌrã cʉ̃ yere añurõ weemasĩꞌi. Tere oꞌogʉ, niꞌcãrõnojõ oꞌotisami. Cʉ̃ oꞌoꞌque põtẽorõ ãpẽrãrẽ weetamudutigʉ oꞌosami. Marĩ ãpẽrãrẽ weetamurã, cʉ̃ oꞌoꞌquere queoro weerã weeꞌe.
10 servindo uns aos outros conforme o dom que cada um recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Niꞌcãrẽrãrẽ aꞌtenojõrẽ oꞌosami. Pãjãrã waꞌteropʉ cʉ̃ ye queti weretutuasere oꞌosami. Aꞌtere wererã, cʉ̃ wereꞌcaro weronojõ wereya. Ãpẽrã, weetamurãnojõ quẽꞌrã Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ tutuaro oꞌoꞌcaro põtẽorõ weetamuña. Tojo weecã, masã “Jesucristo cʉ̃ weetamurõ meꞌrã tojo weeama” ni, eꞌcatise oꞌorãsama Õꞌacʉ̃rẽ. Jesucristo tutuayʉꞌrʉami. Cʉ̃ nipeꞌtirã buꞌipʉ, wiogʉ nimi. Tojo weerã marĩ cʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌonuꞌcũcãꞌrã.
11 Se alguém fala, fale como entregando oráculos de Deus; se alguém ministra, ministre segundo a força que Deus concede; para que em tudo Deus seja glorificado por meio de Jesus Cristo, ma quem pertencem a glória e o domínio para todo o sempre. Amém.
12 Yʉꞌʉ mairã, apeyenojõ werenemogʉ̃ti tja. Mʉsã Jesucristore ẽjõpeose buꞌiri ñaꞌarõ yʉꞌrʉrã, “¿Deꞌro weero tojo waꞌati?” ni ĩꞌamarĩaticãꞌña. Te mʉsã piꞌetisere wãcũtutuarã, diacjʉ̃ta Jesucristore ẽjõpeosere ĩꞌonoꞌo. Tojo weerã mʉsã mejẽcã waꞌacã, ĩꞌamarĩaticãꞌña.
12 Amados, não estranheis a ardente provação que vem sobre vós para vos experimentar, como se coisa estranha vos acontecesse;
13 Mejõ eꞌcatiya. Niꞌcãrõacãrẽ mʉsã Jesucristo cʉ̃ piꞌetiꞌcaronojõta piꞌetisiruturã weeꞌe. Tojo weerã cʉ̃ apaturi aꞌticã, cʉ̃ asistesere, cʉ̃ tutuasere ĩꞌarã, pũrõ eꞌcatirãsaꞌa.
13 mas regozijai-vos por serdes participantes das aflições de Cristo; para que também na revelação da sua glória vos regozijeis e exulteis.
14 Marĩ Jesucristore ẽjõpeose buꞌiri ãpẽrã marĩrẽ ñaꞌarõ bujicãꞌsama. Na tojo weecã, marĩ aꞌtiro masĩꞌi. Espíritu Santu tutuayʉꞌrʉagʉ marĩpʉre nimi. Marĩ meꞌrã ninuꞌcũcʉ̃sami. Ãpẽrã marĩrẽ ñaꞌarõ weecã, weetamusami. Tojo weerã na ñaꞌarõ bujicãꞌmicã, eꞌcatinoꞌsaꞌa.
14 Se pelo nome de Cristo sois vituperados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória, o Espírito de Deus.
15 Mʉsã aꞌtiro wãcũña. Wẽjẽcõꞌarĩ masãrẽ, yajari masãrẽ Õꞌacʉ̃ buꞌiri daꞌregʉsami. Ãpẽrã yere ucja wãcũnʉrʉ̃rã quẽꞌrãrẽ tojota weegʉsami. Noꞌo ñaꞌarõ weerãrẽ buꞌiri daꞌregʉsami. Mʉsã na weronojõ weeticãꞌña. Na, na ye buꞌiri piꞌetirãsama.
15 Que nenhum de vós, entretanto, padeça como homicida, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se entremete em negócios alheios;
16 Apeterore mʉsã Jesucristore ẽjõpeose buꞌiri piꞌetirãsaꞌa. Tojo piꞌetirã, bopoyaticãꞌña. Aꞌtiro peꞌe weeya. Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌorã, “Añuꞌu”, niña. “Mʉꞌʉ ʉ̃sãrẽ Jesucristo yarã sãjãcã weeapʉ”, ni wãcũtutuaya.
16 mas, se padece como cristão, não se envergonhe, antes glorifique a Deus neste nome.
17 Niꞌcãrõacãrẽ Õꞌacʉ̃ masãrẽ beseri nʉmʉ nʉꞌcãtojaꞌa. Cʉ̃rẽ ẽjõpeorã meꞌrã besenʉꞌcãmi. Marĩ cʉ̃rẽ ẽjõpeorã meꞌrã nʉꞌcãcã, ãpẽrã cʉ̃rẽ ẽjõpeotirã peꞌema deꞌro waꞌaro waꞌarosaꞌa. Õꞌacʉ̃ náma ʉpʉtʉ buꞌiri daꞌregʉsami.
17 Porque já é tempo que comece o julgamento pela casa de Deus; e se começa por nós, qual será o fim daqueles que desobedecem ao evangelho de Deus?
18 Dʉporopʉ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ te piꞌetise cjasere aꞌtiro ojacʉ niwĩ:
18 E se o justo dificilmente se salva, onde comparecerá o ímpio pecador?
19 Marĩ Õꞌacʉ̃ ʉaronojõ piꞌetirã pũrĩcã, aꞌtiro weeroʉaꞌa. Añurõ weesere weenuꞌcũcãꞌrõʉaꞌa. Tojo nicã marĩ ye niatjere Õꞌacʉ̃ marĩrẽ weeꞌcʉre wiaroʉaꞌa. Nipeꞌtise cʉ̃ “Weegʉti” nisere queoro weesami.
19 Portanto os que sofrem segundo a vontade de Deus confiem as suas almas ao fiel Criador, praticando o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.