1 Pedro 3
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH
1 — ausente —
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 — ausente —
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Ãpẽrã, “Añurã nima”, nidutirã, mʉsã upʉre peje maꞌmasuꞌaticãꞌña. Mʉsã upʉ bajuse diaꞌcʉ̃rẽ wãcũnʉrʉ̃ticãꞌña.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Mʉsã añurã nisĩꞌrĩrã, añurõ bajusĩꞌrĩrã, aꞌtiro peꞌe weesetiya. Mʉsã marãpʉsʉmʉarẽ tʉꞌsaropʉta na dutisere maꞌise meꞌrã weeya. Tuꞌtiro marĩrõ ãpẽrãrẽ queoro weemeꞌrĩcãꞌña. Ejeripõꞌrã caributiro marĩrõ tʉꞌoñaꞌña. Aꞌte añurõ weesetise peꞌtisome. Mʉsã upʉre maꞌmasuꞌase pũrĩcã peꞌtirosaꞌa. Mʉsã añurõ weeseticã, Õꞌacʉ̃ mʉsã meꞌrã eꞌcatigʉsami. Mʉsã aꞌtiro weese cʉ̃ ĩꞌorõpʉre añubutiase waro niꞌi.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ nírõnojõta dʉporocjãrã numia Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã añurõ weeseticãrã niwã. Na marãpʉsʉmʉa dutisere añurõ yʉꞌticãrã niwã.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Sara dʉporocjõpʉ co marãpʉ Abrahã dutisere añurõ yʉꞌtico niwõ. Tojo weego Abrahãrẽ co wiogʉre weronojõ tʉꞌoñaꞌco niwõ. Mʉsã quẽꞌrã mʉsã marãpʉsʉmʉarẽ añurõ weeya. Mʉsã nipeꞌtisere añurõ wéérã, tojo nicã uiro marĩrõ nisetirã, Sara weronojõ nirãsaꞌa.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Niꞌcãrõacãrẽ nʉmotirãrẽ weregʉti. Mʉꞌʉ nʉmorẽ añurõ weesetiya. Core ẽjõpeoya. Co mʉꞌʉ weronojõ tutuatimo. Õꞌacʉ̃ co quẽꞌrãrẽ pajañaꞌgʉ̃, mʉꞌʉrẽ weronojõta yʉꞌrʉocʉ niwĩ. Tojo weegʉ core añurõ coꞌteya. Aꞌtiro weecã, mʉsã Õꞌacʉ̃rẽ ñubuese ne cãꞌmotaꞌata basiosome.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Niꞌcãrõacãrẽ nipeꞌtirãpʉre weretʉogʉti. Niꞌcãrõ meꞌrã nisetibʉroya. Ãpẽrãrẽ pajañaꞌña. Niꞌcʉ̃ põꞌrã weronojõ maꞌisetiya. “Ʉ̃sã ãpẽrã yʉꞌrʉoro niꞌi”, ni wãcũticãꞌña.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Ãpẽrã mʉsãrẽ ñaꞌarõ weecã, narẽ aꞌmeticãꞌña. Mʉsãrẽ ñaꞌarõ bujicãꞌcã, narẽ bujicãꞌaꞌmeticãꞌña. Aꞌtiro peꞌe weeya. Narẽ añurõ waꞌato nírã, Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosaya. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ tojo weedutisami. Aꞌtiro weecã, Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ añurõ weegʉsami.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Dʉporopʉre niꞌcʉ̃ Salmo wãmetiri pũrĩpʉre añurõ nisetisere aꞌtiro ojacʉ niwĩ:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Noꞌo mʉsã ñaꞌarõ weesĩꞌrĩsere weeticãꞌña.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Añurõ weesetirãrẽ Õꞌacʉ̃ coꞌtesami.
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Mʉsã añuse diaꞌcʉ̃rẽ weeseticã, ¿noa mʉsãrẽ ñaꞌarõ weebosaʉ? Weetisama.
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Mʉsã añurõ weemicã, ãpẽrã mʉsãrẽ ñaꞌarõ weecãma, eꞌcatiya. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ añurõ weegʉsami. Tojo weerã na mʉsãrẽ ñaꞌarõ weesĩꞌrĩcã, wãcũqueꞌtiticãꞌña. Narẽ uiticãꞌña.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Aꞌtiro peꞌe wãcũña. “Jesucristo nipeꞌtirã buꞌipʉ ʉ̃sã wiogʉ nimi”, ni ẽjõpeoya. Noꞌo mʉsãrẽ ãpẽrã “¿Deꞌro weerã Jesucristore ẽjõpeoti?” nibosama. Na tojo nicã, mʉsã yʉꞌtiatjere wãcũyutojaya. Narẽ añurõ yʉꞌtimeꞌrĩcãꞌña. Pũrĩrõ yʉꞌtiticãꞌña.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Mʉsã Jesucristore ẽjõpeose buꞌiri ãpẽrã mʉsãrẽ ñaꞌarõ ucjasama. Na ucjaꞌque diacjʉ̃ niticã ĩꞌarã, bopoyarãsama. Tojo weerã mʉsã añurõ nisetirã, Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre buꞌiri marĩrã tʉꞌoñaꞌrãsaꞌa.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ʉacãma, marĩ añurõ weemicã, ãpẽrã marĩrẽ ñaꞌarõ weebosama. Tojo weese añu niꞌi. Marĩ ñaꞌarõ weecã peꞌema, ãpẽrã marĩrẽ ñaꞌarõ weecã, marĩ ye buꞌirita niꞌi.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Jesucristomarĩcã añugʉ̃ nimigʉ̃, piꞌetiwĩ. Cʉ̃ buꞌiri moomigʉ̃, marĩ ñaꞌarõ weeꞌque wapare wẽrĩ wapayebosawĩ. Marĩ buꞌiri cʉorãrẽ wẽrĩbosagʉ, tojo weewĩ. Marĩrẽ yʉꞌrʉogʉ, niꞌcãtita wẽrĩwĩ. Cʉ̃ tojo weese meꞌrã cʉ̃ pacʉ tiropʉ marĩrẽ waꞌata basiocã weewĩ. Cʉ̃ buꞌicá upʉ waroma wẽrĩa waꞌawĩ. Wẽrĩtoja, beꞌro masãcʉ niwĩ. Cʉ̃ ejeripõꞌrã pũrĩcã wẽrĩticaro niwʉ̃.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 — ausente —
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 — ausente —
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Õꞌacʉ̃ narẽ yʉꞌrʉoꞌcaro weronojõta marĩ quẽꞌrãrẽ Jesucristo wẽrĩ masãse meꞌrã Õꞌacʉ̃ yʉꞌrʉocʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ aꞌti turire miogʉ̃ narẽ yʉꞌrʉoꞌque marĩrẽ wãmeyese weronojõ niꞌi. Marĩrẽ wãmeyese marĩ upʉre ũꞌirĩ coese mejẽta niꞌi. Aꞌtiro niꞌi. Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre buꞌiri marĩrã nisĩꞌrĩrã, cʉ̃rẽ acobojose sẽrĩse niꞌi.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Jesucristo masã́ca beꞌro cʉ̃ pacʉ tiropʉ mʉjãacʉ niwĩ. Niꞌcãrõacãrẽ cʉ̃ wiogʉ dujiri cũmurõpʉ nisami. Cʉ̃ nipeꞌtirã buꞌipʉ, wiogʉ nimi. Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã, nipeꞌtirã wiorã ʉꞌmʉarõpʉ nirã́ yʉꞌrʉoro nimi.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.