1 Pedro 2

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mʉsã Õꞌacʉ̃ põꞌrã niꞌi. Tojo weerã nipeꞌtise ñaꞌasere duꞌucãꞌña. Ãpẽrãrẽ nisooticãꞌña. Weesooticãꞌña. Ãpẽrã yere ʉoticãꞌña. Ucjaticãꞌña.
1 Despojando-vos, portanto, de toda maldade e dolo, de hipocrisias e invejas e de toda sorte de maledicências,
2 — ausente —
2 desejai ardentemente, como crianças recém-nascidas, o genuíno leite espiritual, para que, por ele, vos seja dado crescimento para salvação,
3 — ausente —
3 se é que já tendes a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Mʉsã Jesucristore ẽjõpeoꞌo. Tojo weerã cʉ̃ meꞌrã añurõ nisetiya. Cʉ̃ catigʉ, marĩrẽ cʉ̃ meꞌrã caticã weemi. Cʉ̃ ninuꞌcũcʉ̃sami. Ãpẽrã cʉ̃rẽta teecãrã niwã. Na teemicã, cʉ̃ pacʉ Õꞌacʉ̃ peꞌe cʉ̃rẽ “Añuyʉꞌrʉgʉ nimi”, ni besecʉ niwĩ. Besetoja, cʉ̃rẽ wiogʉ sõrõcʉ niwĩ.
4 Chegando-vos para ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Mʉsãrẽ añurõ masĩdutigʉ queose meꞌrã weregʉti. Õꞌacʉ̃ ʉ̃tãpaga meꞌrã niꞌcã wiꞌi añurĩ wiꞌi yeegʉ weronojõ weesami. Ʉ̃tãgã añucja meꞌrã yeenʉꞌcãsami. Tutuari wiꞌi niato nígʉ̃ tojo weesami. Jesucristota cʉ̃ ne waro wiꞌi yeenʉꞌcãcja ʉ̃tãgã weronojõ nigʉ̃́ nimi. Marĩpʉa apeye na yeeturiamʉjãse weronojõ niꞌi. Marĩ nipeꞌtirã niꞌcãrõ meꞌrã Õꞌacʉ̃ cʉ̃ wééca wiꞌi weronojõ niꞌi. Tojo weerã cʉ̃ yarã waro nírã, Jesucristo weetamuse meꞌrã paꞌia weronojõ Õꞌacʉ̃ yere daꞌramasĩꞌi. Añurõ wéérã, ãpẽrã ye niatjere sẽrĩbosamasĩꞌi. Tojo nicã Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌomasĩꞌi. Marĩ tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Õꞌacʉ̃ eꞌcatisami.
5 também vós mesmos, como pedras que vivem, sois edificados casa espiritual para serdes sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por intermédio de Jesus Cristo.
6 Dʉporocjãrãpʉ quẽꞌrã te cjase Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ucũꞌquere aꞌtiro ojacãrã niwã:
6 Pois isso está na Escritura: Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será, de modo algum, envergonhado.
7 Mʉsã Jesucristore ẽjõpeorã añurõ eꞌcatise meꞌrã cʉ̃rẽ tʉꞌoñaꞌsaꞌa. Ãpẽrã peꞌe cʉ̃rẽ ẽjõpeotitjĩarã, mʉsã weronojõ tʉꞌoñaꞌtisama. Mejõ nigʉ̃rẽ weronojõ tʉꞌoñaꞌcãꞌsama. Ãpẽrã Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã aꞌtiro ojacãrã niwã tja:
7 Para vós outros, portanto, os que credes, é a preciosidade; mas, para os descrentes, A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular
8 Apeye ojanemocãrã niwã tja:
8 e: Pedra de tropeço e rocha de ofensa. São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Marĩ pũrĩcã na weronojõ niweꞌe. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ yarã niato nígʉ̃ marĩrẽ besecʉ niwĩ. Tojo weerã marĩ wiogʉ yarã paꞌia weronojõ cʉ̃ yere daꞌrarã niꞌi. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ cʉ̃ ya curuacjãrã sãjãcã weecʉ niwĩ. Ñaꞌase marĩrõ niseticã weecʉ niwĩ. Dʉporopʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃ yarã masã Israe curuacjãrãrẽ yʉꞌʉ wereꞌque pejere weecʉ niwĩ. Mʉsã Jesucristore ẽjõpeorã niꞌi. Tojo weegʉ mʉsãrẽ mejãrõta weemi. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ añurõ weeꞌquere ãpẽrãrẽ weredutigʉ tojo weemi. Õꞌacʉ̃ añuyʉꞌrʉagʉ marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere acobojomi. Acobojo, naꞌitĩꞌarõpʉ níꞌcãrãrẽ marĩrẽ yʉꞌrʉomi. Tojo weerã niꞌcãrõacãrẽ cʉ̃ põꞌrã boꞌreyuropʉ nirã́ weronojõ niꞌi.
9 Vós, porém, sois raça eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamardes as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Dʉporopʉ niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Õꞌacʉ̃ pãjãrã judío masã nitirãrẽ yʉꞌrʉogʉsami.” Tojo weerã mʉsã todʉporopʉre Õꞌacʉ̃ põꞌrã mejẽta níniꞌwʉ̃ yujupʉ. Niꞌcãrõacãrẽ cʉ̃rẽ ẽjõpeoca beꞌro cʉ̃ põꞌrã niꞌi majã. Õꞌacʉ̃rẽ mʉsã ẽjõpeose dʉporo cʉ̃ mʉsãrẽ maꞌisere, cʉ̃ pajañaꞌsere masĩticãrã niwʉ̃. Niꞌcãrõpʉta aꞌtere masĩꞌi majã.
10 vós, sim, que, antes, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus, que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ pũrõ maꞌisaꞌa. Niꞌcãrõacã yʉꞌʉ wereatjere mʉsã weecã ʉasaꞌa. Marĩ aꞌti turipʉre sijari masã niꞌi. Marĩ niatjo waro ʉꞌmʉsepʉ niꞌi. Topʉ ninuꞌcũcãꞌrãsaꞌa. Tojo weerã marĩ ñaꞌarõ weesĩꞌrĩsere weeticãꞌrã. Marĩ ñaꞌarõ weesĩꞌrĩse añurõ weesĩꞌrĩse meꞌrã aꞌmequẽse niꞌi. Te ñaꞌarõ weesĩꞌrĩse añurõ weese peꞌere cãꞌmotaꞌasĩꞌrĩsaꞌa. Õꞌacʉ̃ peꞌe marĩrẽ añurõ weecã ʉasami.
11 Amados, exorto-vos, como peregrinos e forasteiros que sois, a vos absterdes das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Mʉsã Jesucristore ẽjõpeotirã waꞌteropʉ nisaꞌa. Cʉ̃rẽ ẽjõpeose buꞌiri mʉsãrẽ “Ñaꞌarã nima”, ni ucjasama. Mʉsã na waꞌteropʉre añurõ nisetiya. Tojo weecã, na tojo ucjamirã, mʉsã añurõ weesetisere ĩꞌarãsama. Tere ĩꞌarã, siape meꞌrã pãjãrã Jesucristore ẽjõpeorãsama. Tojo weerã cʉ̃ apaturi aꞌticã, mʉsã weronojõta na quẽꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ “Mʉꞌʉ añugʉ̃, tutuagʉ niꞌi”, ni ẽjõpeorãsama.
12 mantendo exemplar o vosso procedimento no meio dos gentios, para que, naquilo que falam contra vós outros como de malfeitores, observando-vos em vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 — ausente —
13 Sujeitai-vos a toda instituição humana por causa do Senhor, quer seja ao rei, como soberano,
14 — ausente —
14 quer às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Õꞌacʉ̃ mʉsã añurõ weecã ʉasami. Tojo weecã, ãpẽrã mʉsãrẽ ucjamiꞌcãrã mejõ warota ucjamaꞌacãꞌrãsama. Õꞌacʉ̃ mʉsã añurõ weese meꞌrã na ucjamaꞌaꞌcãrã, tʉꞌomasĩtirãrẽ diꞌtamarĩacã weecã ʉasami.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, façais emudecer a ignorância dos insensatos;
16 Õꞌacʉ̃ marĩrẽ yʉꞌrʉotojacʉ niwĩ. Tojo weerã yʉꞌrʉonoꞌcãrã weronojõ weesetirã. Aꞌtiro wãcũticãꞌrã. “Yʉꞌʉ ãpẽrã dutise doca niweꞌe. Tojo weegʉ yʉꞌʉ ʉaro weegʉti”, niticãꞌrã. Aꞌtiro peꞌe weerã. Õꞌacʉ̃rẽ maꞌi, cʉ̃ ʉaro weerã. Ñaꞌasere weeticãꞌrã. Daꞌracoꞌterã na wiogʉ dutisere añurõ yʉꞌtirã weronojõ marĩ quẽꞌrã Õꞌacʉ̃ dutisere yʉꞌtirã.
16 como livres que sois, não usando, todavia, a liberdade por pretexto da malícia, mas vivendo como servos de Deus.
17 Dʉcawaaro marĩrõ nipeꞌtirãrẽ niꞌcãrõnojõ ĩꞌarã. Jesucristore ẽjõpeorãrẽ maꞌirã. Õꞌacʉ̃rẽ nʉcʉ̃ĩꞌase meꞌrã ẽjõpeorã. Aꞌti diꞌtacjʉ̃ wiogʉre wiopesase meꞌrã tʉꞌoñaꞌrã.
17 Tratai todos com honra, amai os irmãos, temei a Deus, honrai o rei.
18 Mʉsã niꞌcãrẽrã ãpẽrãrẽ daꞌracoꞌterã nisaꞌa. Mʉsã wiorãrẽ ẽjõpeoya. Nipeꞌtirã na dutisere yʉꞌtiya. Mʉsãrẽ añurõ weerã́ diaꞌcʉ̃rẽ yʉꞌtiticãꞌña. Noꞌo ñaꞌarõ weerã́ quẽꞌrãrẽ yʉꞌtiya.
18 Servos, sede submissos, com todo o temor ao vosso senhor, não somente se for bom e cordato, mas também ao perverso;
19 Apetero mʉsã añurõ weemicã, mʉsã wiorã buꞌiri daꞌrebosama. Na tojo weecã, mʉsã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeosere ĩꞌorã, narẽ yeꞌsuticãꞌña. Tojo weecã, mʉsãrẽ Õꞌacʉ̃ “Añurõ weema”, ni ĩꞌagʉ̃sami.
19 porque isto é grato, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Mʉsã ñaꞌarõ wééca beꞌroma mʉsãrẽ buꞌiri daꞌrerã, queoro weerã weema. Mʉsã na buꞌiri daꞌresere nʉꞌcãrã, “Añurõ wéérã, nʉꞌcãꞌa”, niticãꞌña. Mʉsã tojo nʉꞌcãse wapamarĩꞌi. Mʉsã ñaꞌarõ weeꞌque wapa queorota buꞌiri daꞌrerã weesama. Mʉsã añurõ wééca beꞌro na ñaꞌarõ weecã, nʉꞌcãña. Tojo weese peꞌere Õꞌacʉ̃ “Añurõ weema”, ni ĩꞌagʉ̃sami.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo esbofeteados por isso, o suportais com paciência? Se, entretanto, quando praticais o bem, sois igualmente afligidos e o suportais com paciência, isto é grato a Deus.
21 Õꞌacʉ̃ mʉsã añurõ weemicã, mʉsãrẽ ñaꞌarõ weesere nʉꞌcãdutigʉ cũucʉ niwĩ. Jesucristomarĩcã marĩrẽ yʉꞌrʉogʉ, piꞌeti, wẽrĩwĩ. Añurõ weemicã, cʉ̃rẽ ñaꞌarõ weewã. Tojo weegʉ marĩ quẽꞌrãrẽ cʉ̃ weeꞌcaronojõta weesirutucã ʉasami.
21 Porquanto para isto mesmo fostes chamados, pois que também Cristo sofreu em vosso lugar, deixando-vos exemplo para seguirdes os seus passos,
22 Cʉ̃ ne niꞌcãti ñaꞌarõ weetiwĩ. Nisootiwĩ.
22 o qual não cometeu pecado, nem dolo algum se achou em sua boca;
23 Cʉ̃rẽ ñaꞌarõ bujicãꞌcãrãrẽ narẽ bujicãꞌaꞌmetiwĩ. Cʉ̃ piꞌetigʉ, “Mʉsãrẽ buꞌiri daꞌregʉti”, nitiwĩ. Cʉ̃ pacʉ peꞌere “Yʉꞌʉ pacʉ cʉ̃ ʉaro, queoro ñaꞌarõ weerãrẽ buꞌiri daꞌregʉsami”, niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ ye niatjere cʉ̃ pacʉpʉre wiawĩ.
23 pois ele, quando ultrajado, não revidava com ultraje; quando maltratado, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga retamente,
24 Cʉ̃ basu marĩ ñaꞌarõ weeꞌque wapare wapayegʉ, curusapʉ wẽrĩwĩ. Marĩ ñaꞌarõ weesere duꞌudutigʉ marĩrẽ wẽrĩbosawĩ. Tojo cʉ̃ weese meꞌrã aꞌtiro weewĩ. Marĩrẽ ñaꞌasere sirutumiꞌcãrãrẽ añuse Õꞌacʉ̃ ye peꞌere sirutucã weewĩ. Cʉ̃ marĩrẽ yʉꞌrʉogʉ, cãmi daꞌrenoꞌo, ʉpʉtʉ pũrĩse tʉꞌoñaꞌwĩ. Tojo cʉ̃ weese meꞌrã marĩ ñaꞌarõ yʉꞌrʉboꞌcãrã yʉꞌrʉonoꞌwʉ̃.
24 carregando ele mesmo em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça; por suas chagas, fostes sarados.
25 Marĩ aꞌtiro nicũmiwʉ̃. Oveja sãꞌrĩrõ poꞌpeapʉ níꞌcãrã noꞌo ʉaro wijaawãꞌcãsama. Wijaawãꞌcã, ĩꞌanʉrʉ̃ticã, bajudutia waꞌasama. Marĩ na weronojõ nicũmiwʉ̃. Niꞌcãrõacãrẽ Jesucristore ẽjõpeoꞌo. Tojo weerã ovejare coꞌtegʉ bajudutiꞌcãrãrẽ aꞌma, cʉ̃ narẽ bocaꞌcaro weronojõ niꞌi. Jesucristo marĩrẽ ñaꞌarõ weeri nígʉ̃, marĩrẽ ĩꞌanʉrʉ̃, coꞌtegʉ nimi.
25 Porque estáveis desgarrados como ovelhas; agora, porém, vos convertestes ao Pastor e Bispo da vossa alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.