1 João 2
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC
1 Mʉsã yʉꞌʉ põꞌrã weronojõ niꞌi. Ñaꞌase weeticãꞌto nígʉ̃, mʉsãrẽ aꞌtere ojaꞌa. Marĩ ñaꞌarõ weecãma, Jesucristo cʉ̃ pacʉpʉre marĩrẽ ucũbosasami. “Narẽ acobojoya”, nisami. Jesucristo ñaꞌase moogʉ̃ nimi. Tojo weegʉ cʉ̃ marĩrẽ sẽrĩbosamasĩsami.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Jesucristo wẽrĩse meꞌrã marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere acobojose bocacãrã niwʉ̃. Marĩ diaꞌcʉ̃ acobojose bocamasĩtisaꞌa. Nipeꞌtirã aꞌti turicjãrã acobojose bocamasĩsama.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Marĩ masĩꞌi, Õꞌacʉ̃ dutisere wéérã, cʉ̃rẽ ĩꞌawãꞌnoꞌsaꞌa.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Marĩ aꞌtiro nibosaꞌa: “Õꞌacʉ̃rẽ masĩꞌi.” Tojo nimirã cʉ̃ dutisere weetirã, nisoosepijarã nibosaꞌa.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Cʉ̃ dutiro wéérã, Õꞌacʉ̃rẽ queorota ẽjõpeosaꞌa. Tojo weerã marĩ Õꞌacʉ̃ meꞌrã niꞌi nisere masĩꞌi.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 “Marĩ Õꞌacʉ̃ meꞌrã niꞌi” nírã, Jesucristo weesetiꞌcaronojõta weesiruturoʉaꞌa.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Acawererã, yʉꞌʉ mʉsãrẽ ojase apeye maꞌma dutise mejẽta niꞌi. Todʉporopʉ mʉsã dutise cʉoꞌquereta ojaꞌa. Aꞌte mʉsã tʉꞌoꞌquepʉ niꞌi.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Tojo nimirõ, yʉꞌʉ mʉsãrẽ ojase maꞌma dutise weronojõ waꞌaꞌa. Aꞌmerĩ maꞌisere wãmepeogʉ weeꞌe. Todʉporopʉ marĩ aꞌmerĩ maꞌitirã, ñaꞌarã niwʉ̃. Naꞌitĩꞌarõpʉ nirã́ weronojõ niwʉ̃. Niꞌcãrõacãrẽ aꞌte duꞌunoꞌrõ weeꞌe. Aꞌtocaterore marĩ aꞌmerĩ maꞌírã, boꞌreyuropʉ nirã́ weronojõ niꞌi. Te aꞌmerĩ maꞌisere Jesucristo meꞌrã masĩnoꞌo. Tojo nicã mʉsã meꞌrã masĩnoꞌo.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Marĩ aꞌtiro nibosaꞌa: “Yʉꞌʉ pũrĩcã añurõ Õꞌacʉ̃ dutiro weenuꞌcũcãꞌa.” Tojo nimigʉ̃ ãpẽrãrẽ maꞌitigʉ, todʉporopʉ naꞌitĩꞌarõpʉ níꞌcaro weronojõta nicãꞌsaꞌa tja.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Ãpẽrãrẽ maꞌígʉ̃, boꞌreyuropʉ nigʉ̃́ weronojõ nimi. Ne cʉ̃rẽ cãꞌrõacã ñaꞌarõ weese marĩꞌi.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Marĩ ãpẽrãrẽ maꞌitirã, naꞌitĩꞌarõpʉ nirã́ weronojõ nisetisaꞌa. Marĩ ñaꞌarõ weese buꞌiri caperi bajunoꞌtirã weronojõ nisaꞌa. Tojo weerã “Aꞌtiro peꞌe ʉaꞌa”, nímasĩtisaꞌa.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 — ausente —
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 — ausente —
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 — ausente —
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 — ausente —
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 — ausente —
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Aꞌti turi peꞌtiwãꞌcãrõ weeꞌe. Nipeꞌtise ñaꞌarõ weesĩꞌrĩ ʉaripejase quẽꞌrã peꞌtia waꞌarosaꞌa. Õꞌacʉ̃ dutiro weerã́ pũrĩcã ne peꞌtitirãsama. Cʉ̃ tiropʉ ninuꞌcũcãꞌrãsama.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Nisoori masã ye quetire weregʉti. Aꞌti ʉmʉco peꞌtiro weeꞌe. Aꞌti turi peꞌtise dʉporo niꞌcʉ̃ Jesucristore ĩꞌatuꞌtigʉ aꞌtigʉsami. Mʉsã aꞌtere tʉꞌotojacãrã niwʉ̃. Pãjãrã cʉ̃ weronojõ nirã́ nitojama. Tojo weerã marĩ aꞌti turi maata peꞌtiatjere masĩꞌi.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Na cʉ̃rẽ ĩꞌatuꞌtirã marĩ meꞌrãcjãrãta nicãꞌmiwã. Beꞌro, na Jesucristo ye quetire ẽjõpeotirã, marĩrẽ dʉcawatia waꞌawã. Na marĩ meꞌrãcjãrã waro mejẽta níꞌcãrã niwã. Marĩ meꞌrãcjãrã nírã pũrĩcã, marĩ meꞌrãta nibosama. Na tojo dʉcawaticã ĩꞌarã, marĩ narẽ ĩꞌamasĩꞌi. Marĩ meꞌrãcjãrã mejẽta nicãrã niwã.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Jesucristo mʉsãrẽ Espíritu Santure oꞌócʉ niwĩ. Tojo weerã mʉsã diacjʉ̃ cjase, Jesucristo ye quetire masĩpeꞌticãꞌsaꞌa.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Cʉ̃ ye quetire masĩtirãrẽ ojagʉ weeweꞌe. Mʉsã Jesucristo yere queoro masĩsaꞌa. Tojo weegʉ mʉsãrẽ ojaꞌa. Mʉsã masĩꞌi, cʉ̃ ye queti nisoose mejẽta niꞌi.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Nisoosepijagʉ aꞌtiro nisami: “Jesú Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ mejẽta nimi”, nisami. Tojo bʉsʉgʉ cʉ̃rẽ ĩꞌatuꞌtiri masʉ̃ nimi. Marĩ pacʉ Õꞌacʉ̃rẽ, cʉ̃ macʉ̃ Jesucristore teesami.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Noꞌo cʉ̃ macʉ̃ Jesucristore ʉatirã, cʉ̃ pacʉ quẽꞌrãrẽ moosama. Marĩ Jesucristore Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ nimi nírã, Õꞌacʉ̃ põꞌrã niꞌi.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Tojo weerã mʉsã ne waro tʉꞌoꞌque Jesucristo ye quetire wãcũnʉrʉ̃ña. Mʉsã cʉ̃ ye quetire ẽjõpeonuꞌcũrã, Õꞌacʉ̃ meꞌrã, cʉ̃ macʉ̃ Jesucristo meꞌrã añurõ nicãꞌrãsaꞌa.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Jesucristo marĩrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Catinuꞌcũatjere oꞌogʉti”, nicʉ niwĩ.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Mʉsãrẽ nisoori masã ye quetire ojatojapʉ.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Mʉsã Espíritu Santu Jesucristo oꞌóꞌcʉre cʉotojaꞌa. Cʉ̃ basu nipeꞌtisere nisooro marĩrõ mʉsãrẽ buꞌemi. “Ʉ̃sãrẽ ãpẽrã buꞌeato”, nitisaꞌa. Cʉ̃ buꞌeronojõta Jesucristo meꞌrã añurõ nicãꞌña.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Niꞌcãrõacã quẽꞌrãrẽ cʉ̃ meꞌrã ninuꞌcũcãꞌña. Marĩ tojo wéérã, cʉ̃ aꞌti nucũcãpʉ aꞌticã, cʉ̃rẽ põtẽrĩrã ĩꞌaʉcʉasome. Bopoyasome.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Mʉsã Jesucristo añurõ weesere masĩtojaꞌa. Tojo weerã nipeꞌtirã añurõ weerã́ Õꞌacʉ̃ põꞌrã nima nisere masĩnoꞌo.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.