1 João 2

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mʉsã yʉꞌʉ põꞌrã weronojõ niꞌi. Ñaꞌase weeticãꞌto nígʉ̃, mʉsãrẽ aꞌtere ojaꞌa. Marĩ ñaꞌarõ weecãma, Jesucristo cʉ̃ pacʉpʉre marĩrẽ ucũbosasami. “Narẽ acobojoya”, nisami. Jesucristo ñaꞌase moogʉ̃ nimi. Tojo weegʉ cʉ̃ marĩrẽ sẽrĩbosamasĩsami.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Jesucristo wẽrĩse meꞌrã marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere acobojose bocacãrã niwʉ̃. Marĩ diaꞌcʉ̃ acobojose bocamasĩtisaꞌa. Nipeꞌtirã aꞌti turicjãrã acobojose bocamasĩsama.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Marĩ masĩꞌi, Õꞌacʉ̃ dutisere wéérã, cʉ̃rẽ ĩꞌawãꞌnoꞌsaꞌa.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Marĩ aꞌtiro nibosaꞌa: “Õꞌacʉ̃rẽ masĩꞌi.” Tojo nimirã cʉ̃ dutisere weetirã, nisoosepijarã nibosaꞌa.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Cʉ̃ dutiro wéérã, Õꞌacʉ̃rẽ queorota ẽjõpeosaꞌa. Tojo weerã marĩ Õꞌacʉ̃ meꞌrã niꞌi nisere masĩꞌi.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 “Marĩ Õꞌacʉ̃ meꞌrã niꞌi” nírã, Jesucristo weesetiꞌcaronojõta weesiruturoʉaꞌa.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Acawererã, yʉꞌʉ mʉsãrẽ ojase apeye maꞌma dutise mejẽta niꞌi. Todʉporopʉ mʉsã dutise cʉoꞌquereta ojaꞌa. Aꞌte mʉsã tʉꞌoꞌquepʉ niꞌi.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Tojo nimirõ, yʉꞌʉ mʉsãrẽ ojase maꞌma dutise weronojõ waꞌaꞌa. Aꞌmerĩ maꞌisere wãmepeogʉ weeꞌe. Todʉporopʉ marĩ aꞌmerĩ maꞌitirã, ñaꞌarã niwʉ̃. Naꞌitĩꞌarõpʉ nirã́ weronojõ niwʉ̃. Niꞌcãrõacãrẽ aꞌte duꞌunoꞌrõ weeꞌe. Aꞌtocaterore marĩ aꞌmerĩ maꞌírã, boꞌreyuropʉ nirã́ weronojõ niꞌi. Te aꞌmerĩ maꞌisere Jesucristo meꞌrã masĩnoꞌo. Tojo nicã mʉsã meꞌrã masĩnoꞌo.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Marĩ aꞌtiro nibosaꞌa: “Yʉꞌʉ pũrĩcã añurõ Õꞌacʉ̃ dutiro weenuꞌcũcãꞌa.” Tojo nimigʉ̃ ãpẽrãrẽ maꞌitigʉ, todʉporopʉ naꞌitĩꞌarõpʉ níꞌcaro weronojõta nicãꞌsaꞌa tja.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Ãpẽrãrẽ maꞌígʉ̃, boꞌreyuropʉ nigʉ̃́ weronojõ nimi. Ne cʉ̃rẽ cãꞌrõacã ñaꞌarõ weese marĩꞌi.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Marĩ ãpẽrãrẽ maꞌitirã, naꞌitĩꞌarõpʉ nirã́ weronojõ nisetisaꞌa. Marĩ ñaꞌarõ weese buꞌiri caperi bajunoꞌtirã weronojõ nisaꞌa. Tojo weerã “Aꞌtiro peꞌe ʉaꞌa”, nímasĩtisaꞌa.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 — ausente —
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 — ausente —
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 — ausente —
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 — ausente —
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 — ausente —
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Aꞌti turi peꞌtiwãꞌcãrõ weeꞌe. Nipeꞌtise ñaꞌarõ weesĩꞌrĩ ʉaripejase quẽꞌrã peꞌtia waꞌarosaꞌa. Õꞌacʉ̃ dutiro weerã́ pũrĩcã ne peꞌtitirãsama. Cʉ̃ tiropʉ ninuꞌcũcãꞌrãsama.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Nisoori masã ye quetire weregʉti. Aꞌti ʉmʉco peꞌtiro weeꞌe. Aꞌti turi peꞌtise dʉporo niꞌcʉ̃ Jesucristore ĩꞌatuꞌtigʉ aꞌtigʉsami. Mʉsã aꞌtere tʉꞌotojacãrã niwʉ̃. Pãjãrã cʉ̃ weronojõ nirã́ nitojama. Tojo weerã marĩ aꞌti turi maata peꞌtiatjere masĩꞌi.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Na cʉ̃rẽ ĩꞌatuꞌtirã marĩ meꞌrãcjãrãta nicãꞌmiwã. Beꞌro, na Jesucristo ye quetire ẽjõpeotirã, marĩrẽ dʉcawatia waꞌawã. Na marĩ meꞌrãcjãrã waro mejẽta níꞌcãrã niwã. Marĩ meꞌrãcjãrã nírã pũrĩcã, marĩ meꞌrãta nibosama. Na tojo dʉcawaticã ĩꞌarã, marĩ narẽ ĩꞌamasĩꞌi. Marĩ meꞌrãcjãrã mejẽta nicãrã niwã.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Jesucristo mʉsãrẽ Espíritu Santure oꞌócʉ niwĩ. Tojo weerã mʉsã diacjʉ̃ cjase, Jesucristo ye quetire masĩpeꞌticãꞌsaꞌa.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Cʉ̃ ye quetire masĩtirãrẽ ojagʉ weeweꞌe. Mʉsã Jesucristo yere queoro masĩsaꞌa. Tojo weegʉ mʉsãrẽ ojaꞌa. Mʉsã masĩꞌi, cʉ̃ ye queti nisoose mejẽta niꞌi.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Nisoosepijagʉ aꞌtiro nisami: “Jesú Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ mejẽta nimi”, nisami. Tojo bʉsʉgʉ cʉ̃rẽ ĩꞌatuꞌtiri masʉ̃ nimi. Marĩ pacʉ Õꞌacʉ̃rẽ, cʉ̃ macʉ̃ Jesucristore teesami.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Noꞌo cʉ̃ macʉ̃ Jesucristore ʉatirã, cʉ̃ pacʉ quẽꞌrãrẽ moosama. Marĩ Jesucristore Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ nimi nírã, Õꞌacʉ̃ põꞌrã niꞌi.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Tojo weerã mʉsã ne waro tʉꞌoꞌque Jesucristo ye quetire wãcũnʉrʉ̃ña. Mʉsã cʉ̃ ye quetire ẽjõpeonuꞌcũrã, Õꞌacʉ̃ meꞌrã, cʉ̃ macʉ̃ Jesucristo meꞌrã añurõ nicãꞌrãsaꞌa.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Jesucristo marĩrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Catinuꞌcũatjere oꞌogʉti”, nicʉ niwĩ.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Mʉsãrẽ nisoori masã ye quetire ojatojapʉ.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Mʉsã Espíritu Santu Jesucristo oꞌóꞌcʉre cʉotojaꞌa. Cʉ̃ basu nipeꞌtisere nisooro marĩrõ mʉsãrẽ buꞌemi. “Ʉ̃sãrẽ ãpẽrã buꞌeato”, nitisaꞌa. Cʉ̃ buꞌeronojõta Jesucristo meꞌrã añurõ nicãꞌña.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Niꞌcãrõacã quẽꞌrãrẽ cʉ̃ meꞌrã ninuꞌcũcãꞌña. Marĩ tojo wéérã, cʉ̃ aꞌti nucũcãpʉ aꞌticã, cʉ̃rẽ põtẽrĩrã ĩꞌaʉcʉasome. Bopoyasome.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Mʉsã Jesucristo añurõ weesere masĩtojaꞌa. Tojo weerã nipeꞌtirã añurõ weerã́ Õꞌacʉ̃ põꞌrã nima nisere masĩnoꞌo.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.