1 João 2
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH
1 Mʉsã yʉꞌʉ põꞌrã weronojõ niꞌi. Ñaꞌase weeticãꞌto nígʉ̃, mʉsãrẽ aꞌtere ojaꞌa. Marĩ ñaꞌarõ weecãma, Jesucristo cʉ̃ pacʉpʉre marĩrẽ ucũbosasami. “Narẽ acobojoya”, nisami. Jesucristo ñaꞌase moogʉ̃ nimi. Tojo weegʉ cʉ̃ marĩrẽ sẽrĩbosamasĩsami.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Jesucristo wẽrĩse meꞌrã marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere acobojose bocacãrã niwʉ̃. Marĩ diaꞌcʉ̃ acobojose bocamasĩtisaꞌa. Nipeꞌtirã aꞌti turicjãrã acobojose bocamasĩsama.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Marĩ masĩꞌi, Õꞌacʉ̃ dutisere wéérã, cʉ̃rẽ ĩꞌawãꞌnoꞌsaꞌa.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Marĩ aꞌtiro nibosaꞌa: “Õꞌacʉ̃rẽ masĩꞌi.” Tojo nimirã cʉ̃ dutisere weetirã, nisoosepijarã nibosaꞌa.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Cʉ̃ dutiro wéérã, Õꞌacʉ̃rẽ queorota ẽjõpeosaꞌa. Tojo weerã marĩ Õꞌacʉ̃ meꞌrã niꞌi nisere masĩꞌi.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 “Marĩ Õꞌacʉ̃ meꞌrã niꞌi” nírã, Jesucristo weesetiꞌcaronojõta weesiruturoʉaꞌa.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Acawererã, yʉꞌʉ mʉsãrẽ ojase apeye maꞌma dutise mejẽta niꞌi. Todʉporopʉ mʉsã dutise cʉoꞌquereta ojaꞌa. Aꞌte mʉsã tʉꞌoꞌquepʉ niꞌi.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Tojo nimirõ, yʉꞌʉ mʉsãrẽ ojase maꞌma dutise weronojõ waꞌaꞌa. Aꞌmerĩ maꞌisere wãmepeogʉ weeꞌe. Todʉporopʉ marĩ aꞌmerĩ maꞌitirã, ñaꞌarã niwʉ̃. Naꞌitĩꞌarõpʉ nirã́ weronojõ niwʉ̃. Niꞌcãrõacãrẽ aꞌte duꞌunoꞌrõ weeꞌe. Aꞌtocaterore marĩ aꞌmerĩ maꞌírã, boꞌreyuropʉ nirã́ weronojõ niꞌi. Te aꞌmerĩ maꞌisere Jesucristo meꞌrã masĩnoꞌo. Tojo nicã mʉsã meꞌrã masĩnoꞌo.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Marĩ aꞌtiro nibosaꞌa: “Yʉꞌʉ pũrĩcã añurõ Õꞌacʉ̃ dutiro weenuꞌcũcãꞌa.” Tojo nimigʉ̃ ãpẽrãrẽ maꞌitigʉ, todʉporopʉ naꞌitĩꞌarõpʉ níꞌcaro weronojõta nicãꞌsaꞌa tja.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Ãpẽrãrẽ maꞌígʉ̃, boꞌreyuropʉ nigʉ̃́ weronojõ nimi. Ne cʉ̃rẽ cãꞌrõacã ñaꞌarõ weese marĩꞌi.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Marĩ ãpẽrãrẽ maꞌitirã, naꞌitĩꞌarõpʉ nirã́ weronojõ nisetisaꞌa. Marĩ ñaꞌarõ weese buꞌiri caperi bajunoꞌtirã weronojõ nisaꞌa. Tojo weerã “Aꞌtiro peꞌe ʉaꞌa”, nímasĩtisaꞌa.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 — ausente —
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 — ausente —
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 — ausente —
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 — ausente —
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 — ausente —
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Aꞌti turi peꞌtiwãꞌcãrõ weeꞌe. Nipeꞌtise ñaꞌarõ weesĩꞌrĩ ʉaripejase quẽꞌrã peꞌtia waꞌarosaꞌa. Õꞌacʉ̃ dutiro weerã́ pũrĩcã ne peꞌtitirãsama. Cʉ̃ tiropʉ ninuꞌcũcãꞌrãsama.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Nisoori masã ye quetire weregʉti. Aꞌti ʉmʉco peꞌtiro weeꞌe. Aꞌti turi peꞌtise dʉporo niꞌcʉ̃ Jesucristore ĩꞌatuꞌtigʉ aꞌtigʉsami. Mʉsã aꞌtere tʉꞌotojacãrã niwʉ̃. Pãjãrã cʉ̃ weronojõ nirã́ nitojama. Tojo weerã marĩ aꞌti turi maata peꞌtiatjere masĩꞌi.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Na cʉ̃rẽ ĩꞌatuꞌtirã marĩ meꞌrãcjãrãta nicãꞌmiwã. Beꞌro, na Jesucristo ye quetire ẽjõpeotirã, marĩrẽ dʉcawatia waꞌawã. Na marĩ meꞌrãcjãrã waro mejẽta níꞌcãrã niwã. Marĩ meꞌrãcjãrã nírã pũrĩcã, marĩ meꞌrãta nibosama. Na tojo dʉcawaticã ĩꞌarã, marĩ narẽ ĩꞌamasĩꞌi. Marĩ meꞌrãcjãrã mejẽta nicãrã niwã.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Jesucristo mʉsãrẽ Espíritu Santure oꞌócʉ niwĩ. Tojo weerã mʉsã diacjʉ̃ cjase, Jesucristo ye quetire masĩpeꞌticãꞌsaꞌa.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Cʉ̃ ye quetire masĩtirãrẽ ojagʉ weeweꞌe. Mʉsã Jesucristo yere queoro masĩsaꞌa. Tojo weegʉ mʉsãrẽ ojaꞌa. Mʉsã masĩꞌi, cʉ̃ ye queti nisoose mejẽta niꞌi.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Nisoosepijagʉ aꞌtiro nisami: “Jesú Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ mejẽta nimi”, nisami. Tojo bʉsʉgʉ cʉ̃rẽ ĩꞌatuꞌtiri masʉ̃ nimi. Marĩ pacʉ Õꞌacʉ̃rẽ, cʉ̃ macʉ̃ Jesucristore teesami.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Noꞌo cʉ̃ macʉ̃ Jesucristore ʉatirã, cʉ̃ pacʉ quẽꞌrãrẽ moosama. Marĩ Jesucristore Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ nimi nírã, Õꞌacʉ̃ põꞌrã niꞌi.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Tojo weerã mʉsã ne waro tʉꞌoꞌque Jesucristo ye quetire wãcũnʉrʉ̃ña. Mʉsã cʉ̃ ye quetire ẽjõpeonuꞌcũrã, Õꞌacʉ̃ meꞌrã, cʉ̃ macʉ̃ Jesucristo meꞌrã añurõ nicãꞌrãsaꞌa.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Jesucristo marĩrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Catinuꞌcũatjere oꞌogʉti”, nicʉ niwĩ.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Mʉsãrẽ nisoori masã ye quetire ojatojapʉ.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Mʉsã Espíritu Santu Jesucristo oꞌóꞌcʉre cʉotojaꞌa. Cʉ̃ basu nipeꞌtisere nisooro marĩrõ mʉsãrẽ buꞌemi. “Ʉ̃sãrẽ ãpẽrã buꞌeato”, nitisaꞌa. Cʉ̃ buꞌeronojõta Jesucristo meꞌrã añurõ nicãꞌña.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Niꞌcãrõacã quẽꞌrãrẽ cʉ̃ meꞌrã ninuꞌcũcãꞌña. Marĩ tojo wéérã, cʉ̃ aꞌti nucũcãpʉ aꞌticã, cʉ̃rẽ põtẽrĩrã ĩꞌaʉcʉasome. Bopoyasome.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Mʉsã Jesucristo añurõ weesere masĩtojaꞌa. Tojo weerã nipeꞌtirã añurõ weerã́ Õꞌacʉ̃ põꞌrã nima nisere masĩnoꞌo.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.