1 João 2
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA
1 Mʉsã yʉꞌʉ põꞌrã weronojõ niꞌi. Ñaꞌase weeticãꞌto nígʉ̃, mʉsãrẽ aꞌtere ojaꞌa. Marĩ ñaꞌarõ weecãma, Jesucristo cʉ̃ pacʉpʉre marĩrẽ ucũbosasami. “Narẽ acobojoya”, nisami. Jesucristo ñaꞌase moogʉ̃ nimi. Tojo weegʉ cʉ̃ marĩrẽ sẽrĩbosamasĩsami.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Jesucristo wẽrĩse meꞌrã marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere acobojose bocacãrã niwʉ̃. Marĩ diaꞌcʉ̃ acobojose bocamasĩtisaꞌa. Nipeꞌtirã aꞌti turicjãrã acobojose bocamasĩsama.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Marĩ masĩꞌi, Õꞌacʉ̃ dutisere wéérã, cʉ̃rẽ ĩꞌawãꞌnoꞌsaꞌa.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Marĩ aꞌtiro nibosaꞌa: “Õꞌacʉ̃rẽ masĩꞌi.” Tojo nimirã cʉ̃ dutisere weetirã, nisoosepijarã nibosaꞌa.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Cʉ̃ dutiro wéérã, Õꞌacʉ̃rẽ queorota ẽjõpeosaꞌa. Tojo weerã marĩ Õꞌacʉ̃ meꞌrã niꞌi nisere masĩꞌi.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 “Marĩ Õꞌacʉ̃ meꞌrã niꞌi” nírã, Jesucristo weesetiꞌcaronojõta weesiruturoʉaꞌa.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Acawererã, yʉꞌʉ mʉsãrẽ ojase apeye maꞌma dutise mejẽta niꞌi. Todʉporopʉ mʉsã dutise cʉoꞌquereta ojaꞌa. Aꞌte mʉsã tʉꞌoꞌquepʉ niꞌi.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Tojo nimirõ, yʉꞌʉ mʉsãrẽ ojase maꞌma dutise weronojõ waꞌaꞌa. Aꞌmerĩ maꞌisere wãmepeogʉ weeꞌe. Todʉporopʉ marĩ aꞌmerĩ maꞌitirã, ñaꞌarã niwʉ̃. Naꞌitĩꞌarõpʉ nirã́ weronojõ niwʉ̃. Niꞌcãrõacãrẽ aꞌte duꞌunoꞌrõ weeꞌe. Aꞌtocaterore marĩ aꞌmerĩ maꞌírã, boꞌreyuropʉ nirã́ weronojõ niꞌi. Te aꞌmerĩ maꞌisere Jesucristo meꞌrã masĩnoꞌo. Tojo nicã mʉsã meꞌrã masĩnoꞌo.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Marĩ aꞌtiro nibosaꞌa: “Yʉꞌʉ pũrĩcã añurõ Õꞌacʉ̃ dutiro weenuꞌcũcãꞌa.” Tojo nimigʉ̃ ãpẽrãrẽ maꞌitigʉ, todʉporopʉ naꞌitĩꞌarõpʉ níꞌcaro weronojõta nicãꞌsaꞌa tja.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Ãpẽrãrẽ maꞌígʉ̃, boꞌreyuropʉ nigʉ̃́ weronojõ nimi. Ne cʉ̃rẽ cãꞌrõacã ñaꞌarõ weese marĩꞌi.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Marĩ ãpẽrãrẽ maꞌitirã, naꞌitĩꞌarõpʉ nirã́ weronojõ nisetisaꞌa. Marĩ ñaꞌarõ weese buꞌiri caperi bajunoꞌtirã weronojõ nisaꞌa. Tojo weerã “Aꞌtiro peꞌe ʉaꞌa”, nímasĩtisaꞌa.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 — ausente —
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 — ausente —
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 — ausente —
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 — ausente —
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 — ausente —
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Aꞌti turi peꞌtiwãꞌcãrõ weeꞌe. Nipeꞌtise ñaꞌarõ weesĩꞌrĩ ʉaripejase quẽꞌrã peꞌtia waꞌarosaꞌa. Õꞌacʉ̃ dutiro weerã́ pũrĩcã ne peꞌtitirãsama. Cʉ̃ tiropʉ ninuꞌcũcãꞌrãsama.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Nisoori masã ye quetire weregʉti. Aꞌti ʉmʉco peꞌtiro weeꞌe. Aꞌti turi peꞌtise dʉporo niꞌcʉ̃ Jesucristore ĩꞌatuꞌtigʉ aꞌtigʉsami. Mʉsã aꞌtere tʉꞌotojacãrã niwʉ̃. Pãjãrã cʉ̃ weronojõ nirã́ nitojama. Tojo weerã marĩ aꞌti turi maata peꞌtiatjere masĩꞌi.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Na cʉ̃rẽ ĩꞌatuꞌtirã marĩ meꞌrãcjãrãta nicãꞌmiwã. Beꞌro, na Jesucristo ye quetire ẽjõpeotirã, marĩrẽ dʉcawatia waꞌawã. Na marĩ meꞌrãcjãrã waro mejẽta níꞌcãrã niwã. Marĩ meꞌrãcjãrã nírã pũrĩcã, marĩ meꞌrãta nibosama. Na tojo dʉcawaticã ĩꞌarã, marĩ narẽ ĩꞌamasĩꞌi. Marĩ meꞌrãcjãrã mejẽta nicãrã niwã.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Jesucristo mʉsãrẽ Espíritu Santure oꞌócʉ niwĩ. Tojo weerã mʉsã diacjʉ̃ cjase, Jesucristo ye quetire masĩpeꞌticãꞌsaꞌa.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Cʉ̃ ye quetire masĩtirãrẽ ojagʉ weeweꞌe. Mʉsã Jesucristo yere queoro masĩsaꞌa. Tojo weegʉ mʉsãrẽ ojaꞌa. Mʉsã masĩꞌi, cʉ̃ ye queti nisoose mejẽta niꞌi.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Nisoosepijagʉ aꞌtiro nisami: “Jesú Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ mejẽta nimi”, nisami. Tojo bʉsʉgʉ cʉ̃rẽ ĩꞌatuꞌtiri masʉ̃ nimi. Marĩ pacʉ Õꞌacʉ̃rẽ, cʉ̃ macʉ̃ Jesucristore teesami.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Noꞌo cʉ̃ macʉ̃ Jesucristore ʉatirã, cʉ̃ pacʉ quẽꞌrãrẽ moosama. Marĩ Jesucristore Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ nimi nírã, Õꞌacʉ̃ põꞌrã niꞌi.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Tojo weerã mʉsã ne waro tʉꞌoꞌque Jesucristo ye quetire wãcũnʉrʉ̃ña. Mʉsã cʉ̃ ye quetire ẽjõpeonuꞌcũrã, Õꞌacʉ̃ meꞌrã, cʉ̃ macʉ̃ Jesucristo meꞌrã añurõ nicãꞌrãsaꞌa.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Jesucristo marĩrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Catinuꞌcũatjere oꞌogʉti”, nicʉ niwĩ.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Mʉsãrẽ nisoori masã ye quetire ojatojapʉ.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Mʉsã Espíritu Santu Jesucristo oꞌóꞌcʉre cʉotojaꞌa. Cʉ̃ basu nipeꞌtisere nisooro marĩrõ mʉsãrẽ buꞌemi. “Ʉ̃sãrẽ ãpẽrã buꞌeato”, nitisaꞌa. Cʉ̃ buꞌeronojõta Jesucristo meꞌrã añurõ nicãꞌña.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Niꞌcãrõacã quẽꞌrãrẽ cʉ̃ meꞌrã ninuꞌcũcãꞌña. Marĩ tojo wéérã, cʉ̃ aꞌti nucũcãpʉ aꞌticã, cʉ̃rẽ põtẽrĩrã ĩꞌaʉcʉasome. Bopoyasome.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Mʉsã Jesucristo añurõ weesere masĩtojaꞌa. Tojo weerã nipeꞌtirã añurõ weerã́ Õꞌacʉ̃ põꞌrã nima nisere masĩnoꞌo.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.