1 Coríntios 9

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yʉꞌʉ Jesucristo besecṹúꞌcʉ niꞌi. Ãpẽrã cʉ̃ besecṹúꞌcãrã weronojõ weemasĩꞌi. Yʉꞌʉ quẽꞌrã marĩ wiogʉ Jesure ĩꞌawʉ̃. Tojo nicã mʉsãrẽ marĩ wiogʉ quetire werewʉ. Mʉsã tere tʉꞌo ẽjõpeowʉ. Tojo weerã yʉꞌʉ Jesucristo besecṹúꞌcʉ nisere masĩꞌi.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Ãpẽrã yʉꞌʉre “Cʉ̃ Jesucristo besecṹúꞌcʉ mejẽta nimi”, nírã nisama. Mʉsã pũrĩcã tojo niticãꞌña. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ Jesucristore ẽjõpeocã weewʉ. Tojo nicã mʉsã cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ niꞌcã curuata nerẽqueꞌacã weewʉ. Tojo weese meꞌrã yʉꞌʉ cʉ̃ besecṹúꞌcʉ nisere masĩꞌi.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ãpẽrã yʉꞌʉre “Cʉ̃ Jesucristo besecṹúꞌcʉ nitimi” nicã, narẽ aꞌtiro yʉꞌtinuꞌcũꞌu.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Yʉꞌʉ Jesucristo besecṹúꞌcʉ niꞌi. Tojo weegʉ yʉꞌʉ buꞌese wapa na baꞌase ecacã, sĩꞌrĩse tĩacã, ñeꞌemasĩꞌi.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Apeye quẽꞌrãrẽ yʉꞌʉ ãpẽrã Jesucristo besecṹúꞌcãrã, tojo nicã cʉ̃ acabijirã weronojõ weemasĩꞌi. Tojo nicã Pedro weronojõ weemasĩꞌi. Niꞌcõ numio Jesucristore ẽjõpeogore nʉmoti, miamasĩꞌi.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ¿Deꞌro wãcũti mʉsã? Ãpẽrã Jesucristo besecṹúꞌcãrã cʉ̃ ye quetire wererã, daꞌratima. ¿Ʉ̃sã diaꞌcʉ̃ Bernabé, yʉꞌʉ, Jesucristo ye quetire wererã baꞌacatisĩꞌrĩrã daꞌraduꞌumasĩtisari?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Surara cʉ̃ baꞌasere cʉ̃ basu wapayetisami. Cʉ̃ wiorã cʉ̃rẽ ecasama. Ʉꞌsere otegʉ te dʉcare baꞌasami. Oveja coꞌtegʉ quẽꞌrã oveja õpẽcõ meꞌrã weeꞌquere baꞌasami.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 — ausente —
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 — ausente —
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Cʉ̃ tere nígʉ̃, ʉ̃sã cʉ̃ ye quetire wererãrẽ queose oꞌosĩꞌrĩgʉ̃ tojo nicʉ niwĩ. Aꞌtiro niꞌi. Diꞌtare seꞌecũumʉꞌtãꞌcʉ, apĩ trigore ãrʉ̃agʉ̃ na oteꞌque dʉcare na pʉarã dʉcawaatjere wãcũyurã, daꞌrasama.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Ʉ̃sã mʉsãrẽ Jesucristo ye queti wererã oteri masã weronojõ niwʉ̃. Oteri masʉ̃ te otese dʉcare miisami. Tojo weerã mʉsã ʉ̃sãrẽ apeyenojõ oꞌocã, añu niꞌi.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Mʉsã ãpẽrãmarĩcãrẽ tojo oꞌosaꞌa. Ʉ̃sã pũrĩcãrẽ tjãsaꞌa.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 ¿Mʉsã masĩweti? Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ daꞌrarã masã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã baꞌase miiti cũuꞌquere baꞌasama. Na waꞌicʉrãrẽ wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeowʉaropʉ daꞌrarã, te diꞌire baꞌasama.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Aꞌte weronojõ Jesucristo ye queti wererã quẽꞌrãrẽ “Na te daꞌrase meꞌrã wapataꞌabaꞌato”, nicʉ niwĩ marĩ wiogʉ.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Tojo nimicã, yʉꞌʉ ne niꞌcãti aꞌtere niticãti. Tojo nicã niꞌcãrõacã quẽꞌrãrẽ mʉsãrẽ apeyenojõ oꞌodutigʉ mejẽta tojo ojaꞌa. Ʉjaboa wẽrĩmigʉ̃, mʉsãrẽ wereꞌque wapa wapaseesome.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Yʉꞌʉ Jesucristo ye quetire weregʉ, tere werese buꞌiri “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro añuyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa”, niweꞌe. Te yʉꞌʉ daꞌrase niꞌi. Yʉꞌʉ tere wereticã, ñaꞌarõ waꞌabosaꞌa.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Tojo weegʉ yʉꞌʉ ʉaro meꞌrã weregʉ, wapataꞌabopã. Yʉꞌʉre weredutisere weegʉa, Õꞌacʉ̃ cũuꞌquere weegʉ weeꞌe. Cʉ̃ yʉꞌʉre wapayegʉsami.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Yʉꞌʉ Jesucristo ye quetire weregʉ, wapataꞌabaꞌamasĩꞌi. Tojo weeta basiomicã, “Wapayeya”, niweꞌe. Yʉꞌʉ wapataꞌase aꞌtiro niꞌi. Jesucristo masãrẽ yʉꞌrʉomi nise quetire weregʉ, eꞌcatiꞌi. Tere weregʉ, wapaseeweꞌe. Tereta yʉꞌʉ wapataꞌa.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Masãrẽ yʉꞌʉ buꞌesere tʉꞌoato nígʉ̃ aꞌtiro weeꞌe. Ne niꞌcʉ̃rẽ daꞌrawãꞌñacoꞌtegʉ nitimigʉ̃, nipeꞌtirãrẽ daꞌrawãꞌñacoꞌtegʉ weronojõ tʉꞌoñaꞌa. Pãjãrã Cristo yarã sãjãcã ʉasãgʉ̃, tojo weeꞌe.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Judío masã tiropʉ nígʉ̃, na Jesure ẽjõpeocã ʉasãgʉ̃ na weronojõta nisetiꞌi. Aꞌtiro niꞌi. Judío masã Moisé dutise doca nima. Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre te dutise doca nidutitimi, nígʉ̃pʉa. Mejõ na Jesucristore ẽjõpeocã ʉasãgʉ̃ yʉꞌʉ quẽꞌrã na weronojõ Moisé dutise doca weronojõ niꞌi.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Judío masã nitirã quẽꞌrãrẽ Moisé dutisere masĩtirã, na Jesucristore ẽjõpeocã ʉasãgʉ̃ na weronojõ nisetiꞌi. Tojo nisetimigʉ̃, “Õꞌacʉ̃ dutisere weetigʉ niꞌi”, niweꞌe. Cristore ẽjõpeotjĩagʉ̃, Õꞌacʉ̃ dutisereta weeꞌe.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Yʉꞌʉ ẽjõpeotutuatirã meꞌrã nígʉ̃, na Jesucristore ẽjõpeocã ʉasãgʉ̃ na weronojõta weeꞌe. “Masĩpeꞌocãꞌa”, niweꞌe. Tojo weegʉ nipeꞌtirãrẽ “¿Yʉꞌʉ deꞌro weecã na yʉꞌrʉsĩꞌrĩmitina?” nígʉ̃, na weewʉasenojõrẽta weesetiꞌi.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Jesucristo ye quetire weregʉ, na tʉꞌoato nígʉ̃ tojo weeꞌe. Cʉ̃ ye queti añuse niꞌi. Yʉꞌʉ nipeꞌtirã tere masĩcã ʉaꞌa. Jesucristo narẽ yʉꞌrʉose yʉꞌʉ wapataꞌase niꞌi.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Aꞌtere queose meꞌrã wereꞌe. Omawapataꞌari masã nipeꞌtirã omasama. Nipeꞌtirã omamirã, niꞌcʉ̃ta wapataꞌasami. Mʉsã tere masĩꞌi. Mʉsã quẽꞌrã nipeꞌtirã wapataꞌasĩꞌrĩrã, wapataꞌari masʉ̃ weronojõ omaña. Mʉsãrẽ Õꞌacʉ̃ oꞌoatjere wapataꞌasĩꞌrĩrã, cʉ̃ ʉaro weeya.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Nipeꞌtirã na omati dʉporo añurõ omabuꞌesama. Tojo weerã na queoro baꞌasama. Na upʉre dojorẽsere weetisama. Na pũrĩ meꞌrã wééca beꞌtore wapataꞌasĩꞌrĩrã, tojo weeyusama. Ti beꞌto maata boadija waꞌasaꞌa. Marĩ quẽꞌrã Õꞌacʉ̃ ʉatisere, ñaꞌasere duꞌurã, Õꞌacʉ̃ yere weeꞌe. Cʉ̃ oꞌoatje wapataꞌasĩꞌrĩrã, tojo weeꞌe. Cʉ̃ oꞌose ne peꞌtisome.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Tojo weegʉ yʉꞌʉ omarĩ masʉ̃ weronojõ queoro weeꞌe. Wãcũtimigʉ̃, tojo weemaꞌaweꞌe. Yʉꞌʉ weeatjere wãcũyuꞌu.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Yʉꞌʉ ʉaro diaꞌcʉ̃ weeweꞌe. Ñaꞌarõ ʉaripejasere weeweꞌe. Wãcũtutuaꞌa. Tojo weeticãma, Jesucristo ye quetire ãpẽrãrẽ werecã, Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre “Añurõ weewʉ”, nitibosami. Añuse yʉꞌʉre oꞌoboꞌquere oꞌotibosami.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.