1 Coríntios 9
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH
1 Yʉꞌʉ Jesucristo besecṹúꞌcʉ niꞌi. Ãpẽrã cʉ̃ besecṹúꞌcãrã weronojõ weemasĩꞌi. Yʉꞌʉ quẽꞌrã marĩ wiogʉ Jesure ĩꞌawʉ̃. Tojo nicã mʉsãrẽ marĩ wiogʉ quetire werewʉ. Mʉsã tere tʉꞌo ẽjõpeowʉ. Tojo weerã yʉꞌʉ Jesucristo besecṹúꞌcʉ nisere masĩꞌi.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Ãpẽrã yʉꞌʉre “Cʉ̃ Jesucristo besecṹúꞌcʉ mejẽta nimi”, nírã nisama. Mʉsã pũrĩcã tojo niticãꞌña. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ Jesucristore ẽjõpeocã weewʉ. Tojo nicã mʉsã cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ niꞌcã curuata nerẽqueꞌacã weewʉ. Tojo weese meꞌrã yʉꞌʉ cʉ̃ besecṹúꞌcʉ nisere masĩꞌi.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Ãpẽrã yʉꞌʉre “Cʉ̃ Jesucristo besecṹúꞌcʉ nitimi” nicã, narẽ aꞌtiro yʉꞌtinuꞌcũꞌu.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Yʉꞌʉ Jesucristo besecṹúꞌcʉ niꞌi. Tojo weegʉ yʉꞌʉ buꞌese wapa na baꞌase ecacã, sĩꞌrĩse tĩacã, ñeꞌemasĩꞌi.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Apeye quẽꞌrãrẽ yʉꞌʉ ãpẽrã Jesucristo besecṹúꞌcãrã, tojo nicã cʉ̃ acabijirã weronojõ weemasĩꞌi. Tojo nicã Pedro weronojõ weemasĩꞌi. Niꞌcõ numio Jesucristore ẽjõpeogore nʉmoti, miamasĩꞌi.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 ¿Deꞌro wãcũti mʉsã? Ãpẽrã Jesucristo besecṹúꞌcãrã cʉ̃ ye quetire wererã, daꞌratima. ¿Ʉ̃sã diaꞌcʉ̃ Bernabé, yʉꞌʉ, Jesucristo ye quetire wererã baꞌacatisĩꞌrĩrã daꞌraduꞌumasĩtisari?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Surara cʉ̃ baꞌasere cʉ̃ basu wapayetisami. Cʉ̃ wiorã cʉ̃rẽ ecasama. Ʉꞌsere otegʉ te dʉcare baꞌasami. Oveja coꞌtegʉ quẽꞌrã oveja õpẽcõ meꞌrã weeꞌquere baꞌasami.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 — ausente —
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 — ausente —
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Cʉ̃ tere nígʉ̃, ʉ̃sã cʉ̃ ye quetire wererãrẽ queose oꞌosĩꞌrĩgʉ̃ tojo nicʉ niwĩ. Aꞌtiro niꞌi. Diꞌtare seꞌecũumʉꞌtãꞌcʉ, apĩ trigore ãrʉ̃agʉ̃ na oteꞌque dʉcare na pʉarã dʉcawaatjere wãcũyurã, daꞌrasama.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Ʉ̃sã mʉsãrẽ Jesucristo ye queti wererã oteri masã weronojõ niwʉ̃. Oteri masʉ̃ te otese dʉcare miisami. Tojo weerã mʉsã ʉ̃sãrẽ apeyenojõ oꞌocã, añu niꞌi.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Mʉsã ãpẽrãmarĩcãrẽ tojo oꞌosaꞌa. Ʉ̃sã pũrĩcãrẽ tjãsaꞌa.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 ¿Mʉsã masĩweti? Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ daꞌrarã masã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã baꞌase miiti cũuꞌquere baꞌasama. Na waꞌicʉrãrẽ wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeowʉaropʉ daꞌrarã, te diꞌire baꞌasama.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Aꞌte weronojõ Jesucristo ye queti wererã quẽꞌrãrẽ “Na te daꞌrase meꞌrã wapataꞌabaꞌato”, nicʉ niwĩ marĩ wiogʉ.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Tojo nimicã, yʉꞌʉ ne niꞌcãti aꞌtere niticãti. Tojo nicã niꞌcãrõacã quẽꞌrãrẽ mʉsãrẽ apeyenojõ oꞌodutigʉ mejẽta tojo ojaꞌa. Ʉjaboa wẽrĩmigʉ̃, mʉsãrẽ wereꞌque wapa wapaseesome.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Yʉꞌʉ Jesucristo ye quetire weregʉ, tere werese buꞌiri “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro añuyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa”, niweꞌe. Te yʉꞌʉ daꞌrase niꞌi. Yʉꞌʉ tere wereticã, ñaꞌarõ waꞌabosaꞌa.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Tojo weegʉ yʉꞌʉ ʉaro meꞌrã weregʉ, wapataꞌabopã. Yʉꞌʉre weredutisere weegʉa, Õꞌacʉ̃ cũuꞌquere weegʉ weeꞌe. Cʉ̃ yʉꞌʉre wapayegʉsami.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Yʉꞌʉ Jesucristo ye quetire weregʉ, wapataꞌabaꞌamasĩꞌi. Tojo weeta basiomicã, “Wapayeya”, niweꞌe. Yʉꞌʉ wapataꞌase aꞌtiro niꞌi. Jesucristo masãrẽ yʉꞌrʉomi nise quetire weregʉ, eꞌcatiꞌi. Tere weregʉ, wapaseeweꞌe. Tereta yʉꞌʉ wapataꞌa.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Masãrẽ yʉꞌʉ buꞌesere tʉꞌoato nígʉ̃ aꞌtiro weeꞌe. Ne niꞌcʉ̃rẽ daꞌrawãꞌñacoꞌtegʉ nitimigʉ̃, nipeꞌtirãrẽ daꞌrawãꞌñacoꞌtegʉ weronojõ tʉꞌoñaꞌa. Pãjãrã Cristo yarã sãjãcã ʉasãgʉ̃, tojo weeꞌe.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Judío masã tiropʉ nígʉ̃, na Jesure ẽjõpeocã ʉasãgʉ̃ na weronojõta nisetiꞌi. Aꞌtiro niꞌi. Judío masã Moisé dutise doca nima. Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre te dutise doca nidutitimi, nígʉ̃pʉa. Mejõ na Jesucristore ẽjõpeocã ʉasãgʉ̃ yʉꞌʉ quẽꞌrã na weronojõ Moisé dutise doca weronojõ niꞌi.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Judío masã nitirã quẽꞌrãrẽ Moisé dutisere masĩtirã, na Jesucristore ẽjõpeocã ʉasãgʉ̃ na weronojõ nisetiꞌi. Tojo nisetimigʉ̃, “Õꞌacʉ̃ dutisere weetigʉ niꞌi”, niweꞌe. Cristore ẽjõpeotjĩagʉ̃, Õꞌacʉ̃ dutisereta weeꞌe.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Yʉꞌʉ ẽjõpeotutuatirã meꞌrã nígʉ̃, na Jesucristore ẽjõpeocã ʉasãgʉ̃ na weronojõta weeꞌe. “Masĩpeꞌocãꞌa”, niweꞌe. Tojo weegʉ nipeꞌtirãrẽ “¿Yʉꞌʉ deꞌro weecã na yʉꞌrʉsĩꞌrĩmitina?” nígʉ̃, na weewʉasenojõrẽta weesetiꞌi.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Jesucristo ye quetire weregʉ, na tʉꞌoato nígʉ̃ tojo weeꞌe. Cʉ̃ ye queti añuse niꞌi. Yʉꞌʉ nipeꞌtirã tere masĩcã ʉaꞌa. Jesucristo narẽ yʉꞌrʉose yʉꞌʉ wapataꞌase niꞌi.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Aꞌtere queose meꞌrã wereꞌe. Omawapataꞌari masã nipeꞌtirã omasama. Nipeꞌtirã omamirã, niꞌcʉ̃ta wapataꞌasami. Mʉsã tere masĩꞌi. Mʉsã quẽꞌrã nipeꞌtirã wapataꞌasĩꞌrĩrã, wapataꞌari masʉ̃ weronojõ omaña. Mʉsãrẽ Õꞌacʉ̃ oꞌoatjere wapataꞌasĩꞌrĩrã, cʉ̃ ʉaro weeya.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Nipeꞌtirã na omati dʉporo añurõ omabuꞌesama. Tojo weerã na queoro baꞌasama. Na upʉre dojorẽsere weetisama. Na pũrĩ meꞌrã wééca beꞌtore wapataꞌasĩꞌrĩrã, tojo weeyusama. Ti beꞌto maata boadija waꞌasaꞌa. Marĩ quẽꞌrã Õꞌacʉ̃ ʉatisere, ñaꞌasere duꞌurã, Õꞌacʉ̃ yere weeꞌe. Cʉ̃ oꞌoatje wapataꞌasĩꞌrĩrã, tojo weeꞌe. Cʉ̃ oꞌose ne peꞌtisome.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Tojo weegʉ yʉꞌʉ omarĩ masʉ̃ weronojõ queoro weeꞌe. Wãcũtimigʉ̃, tojo weemaꞌaweꞌe. Yʉꞌʉ weeatjere wãcũyuꞌu.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Yʉꞌʉ ʉaro diaꞌcʉ̃ weeweꞌe. Ñaꞌarõ ʉaripejasere weeweꞌe. Wãcũtutuaꞌa. Tojo weeticãma, Jesucristo ye quetire ãpẽrãrẽ werecã, Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre “Añurõ weewʉ”, nitibosami. Añuse yʉꞌʉre oꞌoboꞌquere oꞌotibosami.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.