1 Coríntios 9
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ
1 Yʉꞌʉ Jesucristo besecṹúꞌcʉ niꞌi. Ãpẽrã cʉ̃ besecṹúꞌcãrã weronojõ weemasĩꞌi. Yʉꞌʉ quẽꞌrã marĩ wiogʉ Jesure ĩꞌawʉ̃. Tojo nicã mʉsãrẽ marĩ wiogʉ quetire werewʉ. Mʉsã tere tʉꞌo ẽjõpeowʉ. Tojo weerã yʉꞌʉ Jesucristo besecṹúꞌcʉ nisere masĩꞌi.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Ãpẽrã yʉꞌʉre “Cʉ̃ Jesucristo besecṹúꞌcʉ mejẽta nimi”, nírã nisama. Mʉsã pũrĩcã tojo niticãꞌña. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ Jesucristore ẽjõpeocã weewʉ. Tojo nicã mʉsã cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ niꞌcã curuata nerẽqueꞌacã weewʉ. Tojo weese meꞌrã yʉꞌʉ cʉ̃ besecṹúꞌcʉ nisere masĩꞌi.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Ãpẽrã yʉꞌʉre “Cʉ̃ Jesucristo besecṹúꞌcʉ nitimi” nicã, narẽ aꞌtiro yʉꞌtinuꞌcũꞌu.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Yʉꞌʉ Jesucristo besecṹúꞌcʉ niꞌi. Tojo weegʉ yʉꞌʉ buꞌese wapa na baꞌase ecacã, sĩꞌrĩse tĩacã, ñeꞌemasĩꞌi.
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Apeye quẽꞌrãrẽ yʉꞌʉ ãpẽrã Jesucristo besecṹúꞌcãrã, tojo nicã cʉ̃ acabijirã weronojõ weemasĩꞌi. Tojo nicã Pedro weronojõ weemasĩꞌi. Niꞌcõ numio Jesucristore ẽjõpeogore nʉmoti, miamasĩꞌi.
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ¿Deꞌro wãcũti mʉsã? Ãpẽrã Jesucristo besecṹúꞌcãrã cʉ̃ ye quetire wererã, daꞌratima. ¿Ʉ̃sã diaꞌcʉ̃ Bernabé, yʉꞌʉ, Jesucristo ye quetire wererã baꞌacatisĩꞌrĩrã daꞌraduꞌumasĩtisari?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Surara cʉ̃ baꞌasere cʉ̃ basu wapayetisami. Cʉ̃ wiorã cʉ̃rẽ ecasama. Ʉꞌsere otegʉ te dʉcare baꞌasami. Oveja coꞌtegʉ quẽꞌrã oveja õpẽcõ meꞌrã weeꞌquere baꞌasami.
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 — ausente —
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 — ausente —
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Cʉ̃ tere nígʉ̃, ʉ̃sã cʉ̃ ye quetire wererãrẽ queose oꞌosĩꞌrĩgʉ̃ tojo nicʉ niwĩ. Aꞌtiro niꞌi. Diꞌtare seꞌecũumʉꞌtãꞌcʉ, apĩ trigore ãrʉ̃agʉ̃ na oteꞌque dʉcare na pʉarã dʉcawaatjere wãcũyurã, daꞌrasama.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Ʉ̃sã mʉsãrẽ Jesucristo ye queti wererã oteri masã weronojõ niwʉ̃. Oteri masʉ̃ te otese dʉcare miisami. Tojo weerã mʉsã ʉ̃sãrẽ apeyenojõ oꞌocã, añu niꞌi.
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Mʉsã ãpẽrãmarĩcãrẽ tojo oꞌosaꞌa. Ʉ̃sã pũrĩcãrẽ tjãsaꞌa.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 ¿Mʉsã masĩweti? Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ daꞌrarã masã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã baꞌase miiti cũuꞌquere baꞌasama. Na waꞌicʉrãrẽ wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeowʉaropʉ daꞌrarã, te diꞌire baꞌasama.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Aꞌte weronojõ Jesucristo ye queti wererã quẽꞌrãrẽ “Na te daꞌrase meꞌrã wapataꞌabaꞌato”, nicʉ niwĩ marĩ wiogʉ.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Tojo nimicã, yʉꞌʉ ne niꞌcãti aꞌtere niticãti. Tojo nicã niꞌcãrõacã quẽꞌrãrẽ mʉsãrẽ apeyenojõ oꞌodutigʉ mejẽta tojo ojaꞌa. Ʉjaboa wẽrĩmigʉ̃, mʉsãrẽ wereꞌque wapa wapaseesome.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Yʉꞌʉ Jesucristo ye quetire weregʉ, tere werese buꞌiri “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro añuyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa”, niweꞌe. Te yʉꞌʉ daꞌrase niꞌi. Yʉꞌʉ tere wereticã, ñaꞌarõ waꞌabosaꞌa.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Tojo weegʉ yʉꞌʉ ʉaro meꞌrã weregʉ, wapataꞌabopã. Yʉꞌʉre weredutisere weegʉa, Õꞌacʉ̃ cũuꞌquere weegʉ weeꞌe. Cʉ̃ yʉꞌʉre wapayegʉsami.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Yʉꞌʉ Jesucristo ye quetire weregʉ, wapataꞌabaꞌamasĩꞌi. Tojo weeta basiomicã, “Wapayeya”, niweꞌe. Yʉꞌʉ wapataꞌase aꞌtiro niꞌi. Jesucristo masãrẽ yʉꞌrʉomi nise quetire weregʉ, eꞌcatiꞌi. Tere weregʉ, wapaseeweꞌe. Tereta yʉꞌʉ wapataꞌa.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Masãrẽ yʉꞌʉ buꞌesere tʉꞌoato nígʉ̃ aꞌtiro weeꞌe. Ne niꞌcʉ̃rẽ daꞌrawãꞌñacoꞌtegʉ nitimigʉ̃, nipeꞌtirãrẽ daꞌrawãꞌñacoꞌtegʉ weronojõ tʉꞌoñaꞌa. Pãjãrã Cristo yarã sãjãcã ʉasãgʉ̃, tojo weeꞌe.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Judío masã tiropʉ nígʉ̃, na Jesure ẽjõpeocã ʉasãgʉ̃ na weronojõta nisetiꞌi. Aꞌtiro niꞌi. Judío masã Moisé dutise doca nima. Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre te dutise doca nidutitimi, nígʉ̃pʉa. Mejõ na Jesucristore ẽjõpeocã ʉasãgʉ̃ yʉꞌʉ quẽꞌrã na weronojõ Moisé dutise doca weronojõ niꞌi.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Judío masã nitirã quẽꞌrãrẽ Moisé dutisere masĩtirã, na Jesucristore ẽjõpeocã ʉasãgʉ̃ na weronojõ nisetiꞌi. Tojo nisetimigʉ̃, “Õꞌacʉ̃ dutisere weetigʉ niꞌi”, niweꞌe. Cristore ẽjõpeotjĩagʉ̃, Õꞌacʉ̃ dutisereta weeꞌe.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Yʉꞌʉ ẽjõpeotutuatirã meꞌrã nígʉ̃, na Jesucristore ẽjõpeocã ʉasãgʉ̃ na weronojõta weeꞌe. “Masĩpeꞌocãꞌa”, niweꞌe. Tojo weegʉ nipeꞌtirãrẽ “¿Yʉꞌʉ deꞌro weecã na yʉꞌrʉsĩꞌrĩmitina?” nígʉ̃, na weewʉasenojõrẽta weesetiꞌi.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Jesucristo ye quetire weregʉ, na tʉꞌoato nígʉ̃ tojo weeꞌe. Cʉ̃ ye queti añuse niꞌi. Yʉꞌʉ nipeꞌtirã tere masĩcã ʉaꞌa. Jesucristo narẽ yʉꞌrʉose yʉꞌʉ wapataꞌase niꞌi.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Aꞌtere queose meꞌrã wereꞌe. Omawapataꞌari masã nipeꞌtirã omasama. Nipeꞌtirã omamirã, niꞌcʉ̃ta wapataꞌasami. Mʉsã tere masĩꞌi. Mʉsã quẽꞌrã nipeꞌtirã wapataꞌasĩꞌrĩrã, wapataꞌari masʉ̃ weronojõ omaña. Mʉsãrẽ Õꞌacʉ̃ oꞌoatjere wapataꞌasĩꞌrĩrã, cʉ̃ ʉaro weeya.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Nipeꞌtirã na omati dʉporo añurõ omabuꞌesama. Tojo weerã na queoro baꞌasama. Na upʉre dojorẽsere weetisama. Na pũrĩ meꞌrã wééca beꞌtore wapataꞌasĩꞌrĩrã, tojo weeyusama. Ti beꞌto maata boadija waꞌasaꞌa. Marĩ quẽꞌrã Õꞌacʉ̃ ʉatisere, ñaꞌasere duꞌurã, Õꞌacʉ̃ yere weeꞌe. Cʉ̃ oꞌoatje wapataꞌasĩꞌrĩrã, tojo weeꞌe. Cʉ̃ oꞌose ne peꞌtisome.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Tojo weegʉ yʉꞌʉ omarĩ masʉ̃ weronojõ queoro weeꞌe. Wãcũtimigʉ̃, tojo weemaꞌaweꞌe. Yʉꞌʉ weeatjere wãcũyuꞌu.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Yʉꞌʉ ʉaro diaꞌcʉ̃ weeweꞌe. Ñaꞌarõ ʉaripejasere weeweꞌe. Wãcũtutuaꞌa. Tojo weeticãma, Jesucristo ye quetire ãpẽrãrẽ werecã, Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre “Añurõ weewʉ”, nitibosami. Añuse yʉꞌʉre oꞌoboꞌquere oꞌotibosami.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.