1 Coríntios 9

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yʉꞌʉ Jesucristo besecṹúꞌcʉ niꞌi. Ãpẽrã cʉ̃ besecṹúꞌcãrã weronojõ weemasĩꞌi. Yʉꞌʉ quẽꞌrã marĩ wiogʉ Jesure ĩꞌawʉ̃. Tojo nicã mʉsãrẽ marĩ wiogʉ quetire werewʉ. Mʉsã tere tʉꞌo ẽjõpeowʉ. Tojo weerã yʉꞌʉ Jesucristo besecṹúꞌcʉ nisere masĩꞌi.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Ãpẽrã yʉꞌʉre “Cʉ̃ Jesucristo besecṹúꞌcʉ mejẽta nimi”, nírã nisama. Mʉsã pũrĩcã tojo niticãꞌña. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ Jesucristore ẽjõpeocã weewʉ. Tojo nicã mʉsã cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ niꞌcã curuata nerẽqueꞌacã weewʉ. Tojo weese meꞌrã yʉꞌʉ cʉ̃ besecṹúꞌcʉ nisere masĩꞌi.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ãpẽrã yʉꞌʉre “Cʉ̃ Jesucristo besecṹúꞌcʉ nitimi” nicã, narẽ aꞌtiro yʉꞌtinuꞌcũꞌu.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Yʉꞌʉ Jesucristo besecṹúꞌcʉ niꞌi. Tojo weegʉ yʉꞌʉ buꞌese wapa na baꞌase ecacã, sĩꞌrĩse tĩacã, ñeꞌemasĩꞌi.
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Apeye quẽꞌrãrẽ yʉꞌʉ ãpẽrã Jesucristo besecṹúꞌcãrã, tojo nicã cʉ̃ acabijirã weronojõ weemasĩꞌi. Tojo nicã Pedro weronojõ weemasĩꞌi. Niꞌcõ numio Jesucristore ẽjõpeogore nʉmoti, miamasĩꞌi.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 ¿Deꞌro wãcũti mʉsã? Ãpẽrã Jesucristo besecṹúꞌcãrã cʉ̃ ye quetire wererã, daꞌratima. ¿Ʉ̃sã diaꞌcʉ̃ Bernabé, yʉꞌʉ, Jesucristo ye quetire wererã baꞌacatisĩꞌrĩrã daꞌraduꞌumasĩtisari?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Surara cʉ̃ baꞌasere cʉ̃ basu wapayetisami. Cʉ̃ wiorã cʉ̃rẽ ecasama. Ʉꞌsere otegʉ te dʉcare baꞌasami. Oveja coꞌtegʉ quẽꞌrã oveja õpẽcõ meꞌrã weeꞌquere baꞌasami.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 — ausente —
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 — ausente —
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Cʉ̃ tere nígʉ̃, ʉ̃sã cʉ̃ ye quetire wererãrẽ queose oꞌosĩꞌrĩgʉ̃ tojo nicʉ niwĩ. Aꞌtiro niꞌi. Diꞌtare seꞌecũumʉꞌtãꞌcʉ, apĩ trigore ãrʉ̃agʉ̃ na oteꞌque dʉcare na pʉarã dʉcawaatjere wãcũyurã, daꞌrasama.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Ʉ̃sã mʉsãrẽ Jesucristo ye queti wererã oteri masã weronojõ niwʉ̃. Oteri masʉ̃ te otese dʉcare miisami. Tojo weerã mʉsã ʉ̃sãrẽ apeyenojõ oꞌocã, añu niꞌi.
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Mʉsã ãpẽrãmarĩcãrẽ tojo oꞌosaꞌa. Ʉ̃sã pũrĩcãrẽ tjãsaꞌa.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 ¿Mʉsã masĩweti? Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ daꞌrarã masã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã baꞌase miiti cũuꞌquere baꞌasama. Na waꞌicʉrãrẽ wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeowʉaropʉ daꞌrarã, te diꞌire baꞌasama.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Aꞌte weronojõ Jesucristo ye queti wererã quẽꞌrãrẽ “Na te daꞌrase meꞌrã wapataꞌabaꞌato”, nicʉ niwĩ marĩ wiogʉ.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Tojo nimicã, yʉꞌʉ ne niꞌcãti aꞌtere niticãti. Tojo nicã niꞌcãrõacã quẽꞌrãrẽ mʉsãrẽ apeyenojõ oꞌodutigʉ mejẽta tojo ojaꞌa. Ʉjaboa wẽrĩmigʉ̃, mʉsãrẽ wereꞌque wapa wapaseesome.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Yʉꞌʉ Jesucristo ye quetire weregʉ, tere werese buꞌiri “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro añuyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa”, niweꞌe. Te yʉꞌʉ daꞌrase niꞌi. Yʉꞌʉ tere wereticã, ñaꞌarõ waꞌabosaꞌa.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Tojo weegʉ yʉꞌʉ ʉaro meꞌrã weregʉ, wapataꞌabopã. Yʉꞌʉre weredutisere weegʉa, Õꞌacʉ̃ cũuꞌquere weegʉ weeꞌe. Cʉ̃ yʉꞌʉre wapayegʉsami.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Yʉꞌʉ Jesucristo ye quetire weregʉ, wapataꞌabaꞌamasĩꞌi. Tojo weeta basiomicã, “Wapayeya”, niweꞌe. Yʉꞌʉ wapataꞌase aꞌtiro niꞌi. Jesucristo masãrẽ yʉꞌrʉomi nise quetire weregʉ, eꞌcatiꞌi. Tere weregʉ, wapaseeweꞌe. Tereta yʉꞌʉ wapataꞌa.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Masãrẽ yʉꞌʉ buꞌesere tʉꞌoato nígʉ̃ aꞌtiro weeꞌe. Ne niꞌcʉ̃rẽ daꞌrawãꞌñacoꞌtegʉ nitimigʉ̃, nipeꞌtirãrẽ daꞌrawãꞌñacoꞌtegʉ weronojõ tʉꞌoñaꞌa. Pãjãrã Cristo yarã sãjãcã ʉasãgʉ̃, tojo weeꞌe.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Judío masã tiropʉ nígʉ̃, na Jesure ẽjõpeocã ʉasãgʉ̃ na weronojõta nisetiꞌi. Aꞌtiro niꞌi. Judío masã Moisé dutise doca nima. Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre te dutise doca nidutitimi, nígʉ̃pʉa. Mejõ na Jesucristore ẽjõpeocã ʉasãgʉ̃ yʉꞌʉ quẽꞌrã na weronojõ Moisé dutise doca weronojõ niꞌi.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Judío masã nitirã quẽꞌrãrẽ Moisé dutisere masĩtirã, na Jesucristore ẽjõpeocã ʉasãgʉ̃ na weronojõ nisetiꞌi. Tojo nisetimigʉ̃, “Õꞌacʉ̃ dutisere weetigʉ niꞌi”, niweꞌe. Cristore ẽjõpeotjĩagʉ̃, Õꞌacʉ̃ dutisereta weeꞌe.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Yʉꞌʉ ẽjõpeotutuatirã meꞌrã nígʉ̃, na Jesucristore ẽjõpeocã ʉasãgʉ̃ na weronojõta weeꞌe. “Masĩpeꞌocãꞌa”, niweꞌe. Tojo weegʉ nipeꞌtirãrẽ “¿Yʉꞌʉ deꞌro weecã na yʉꞌrʉsĩꞌrĩmitina?” nígʉ̃, na weewʉasenojõrẽta weesetiꞌi.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Jesucristo ye quetire weregʉ, na tʉꞌoato nígʉ̃ tojo weeꞌe. Cʉ̃ ye queti añuse niꞌi. Yʉꞌʉ nipeꞌtirã tere masĩcã ʉaꞌa. Jesucristo narẽ yʉꞌrʉose yʉꞌʉ wapataꞌase niꞌi.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Aꞌtere queose meꞌrã wereꞌe. Omawapataꞌari masã nipeꞌtirã omasama. Nipeꞌtirã omamirã, niꞌcʉ̃ta wapataꞌasami. Mʉsã tere masĩꞌi. Mʉsã quẽꞌrã nipeꞌtirã wapataꞌasĩꞌrĩrã, wapataꞌari masʉ̃ weronojõ omaña. Mʉsãrẽ Õꞌacʉ̃ oꞌoatjere wapataꞌasĩꞌrĩrã, cʉ̃ ʉaro weeya.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Nipeꞌtirã na omati dʉporo añurõ omabuꞌesama. Tojo weerã na queoro baꞌasama. Na upʉre dojorẽsere weetisama. Na pũrĩ meꞌrã wééca beꞌtore wapataꞌasĩꞌrĩrã, tojo weeyusama. Ti beꞌto maata boadija waꞌasaꞌa. Marĩ quẽꞌrã Õꞌacʉ̃ ʉatisere, ñaꞌasere duꞌurã, Õꞌacʉ̃ yere weeꞌe. Cʉ̃ oꞌoatje wapataꞌasĩꞌrĩrã, tojo weeꞌe. Cʉ̃ oꞌose ne peꞌtisome.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Tojo weegʉ yʉꞌʉ omarĩ masʉ̃ weronojõ queoro weeꞌe. Wãcũtimigʉ̃, tojo weemaꞌaweꞌe. Yʉꞌʉ weeatjere wãcũyuꞌu.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Yʉꞌʉ ʉaro diaꞌcʉ̃ weeweꞌe. Ñaꞌarõ ʉaripejasere weeweꞌe. Wãcũtutuaꞌa. Tojo weeticãma, Jesucristo ye quetire ãpẽrãrẽ werecã, Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre “Añurõ weewʉ”, nitibosami. Añuse yʉꞌʉre oꞌoboꞌquere oꞌotibosami.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.