1 Coríntios 7

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Niꞌcãrõacãrẽ mʉsã sẽrĩtiñaꞌoꞌoca pũrĩrẽ yʉꞌtigʉti. Nʉmotiticã, marãpʉtiticã añucãꞌa, añurõ peꞌe.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Tojo nimicã, topʉre pãjãrã ãpẽrã noꞌo ʉaro aꞌmetãrãbajaqueꞌatisama. Tojo weerã ʉmʉa nánʉcʉ̃ nʉmotiroʉaꞌa. Numia quẽꞌrã nánʉcʉ̃ marãpʉtiroʉaꞌa.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Ʉmʉ cʉ̃ nʉmo meꞌrã añurõ nisetiato. Co quẽꞌrã cʉ̃ meꞌrã mejãrõta nisetiato.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Marãpʉtigo aꞌtiro niticãꞌto: “Yʉꞌʉ ʉaro weegoti”, niticãꞌto. Co marãpʉ niyucã, “Cʉ̃ ʉaro weegoti”, niato. Nʉmotigʉ quẽꞌrã “Yʉꞌʉ ʉaro weegʉti”, niticãꞌto. Cʉ̃ nʉmo niyucã, “Co ʉaro weegʉti”, niato.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Co aꞌtiro weeato. Co marãpʉ co meꞌrã nisĩꞌrĩcã, yʉꞌtiato. Cʉ̃ quẽꞌrã core yʉꞌtiato. Õꞌacʉ̃rẽ ñubuerãtirã, ticʉse nʉmʉrĩ “Marĩ weewʉaronojõ weeticãꞌrã” ni apóca beꞌro pũrĩcã tojo weeticãꞌto. Ñubuetuꞌajaca beꞌropʉ todʉporo nisetiꞌcaronojõta marãpʉ meꞌrã, nʉmo meꞌrã niato tja. Tojo weeticã, wãcũtutuaticã, wãtĩ mʉsãrẽ ñaꞌarõ weedutibosami. Ãpẽrã meꞌrã noꞌo ʉaro aꞌmetãrãmaꞌacã weebosami.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ aꞌtere dutibutiase weronojõ ucũgʉ̃ mejẽta weeꞌe. Mʉsã tojo weesĩꞌrĩcã, añurõsaꞌa nígʉ̃, tojo niꞌi.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Yʉꞌʉ aꞌtiro wãcũꞌu. Yʉꞌʉ mʉsã nipeꞌtirãrẽ yʉꞌʉ weronojõ nʉmo marĩrã nicã ʉamisaꞌa. Õꞌacʉ̃ peꞌe masãnʉcʉ̃rẽ na weepõtẽoatjere cũucʉ niwĩ. Ãpẽrãrẽ nʉmo marĩdutigʉ o marãpʉ marĩdutigʉ cũucʉ niwĩ. Ãpẽrã peꞌere nʉmotidutigʉ, marãpʉtidutigʉ cũucʉ niwĩ.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Niꞌcãrõacã mʉsã nʉmo marĩrãrẽ, marãpʉ marĩrãrẽ, wapewia numiarẽ nigʉ̃ti. Mʉsã yʉꞌʉ weronojõ nʉmotiticã, marãpʉtiticã, añu niꞌi.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Ʉmʉa numia meꞌrã nisĩꞌrĩrã nʉꞌcãtirãnojõ nʉmotiato. Numia quẽꞌrã mejãrõta marãpʉtiato. Na nʉmoticã, marãpʉticã, nemorõ añuꞌu. Na numia meꞌrã, ʉmʉa meꞌrã nisĩꞌrĩrã, piꞌetiticãꞌto.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Yʉꞌʉ marãpʉtirãrẽ, nʉmotirãrẽ aꞌtiro dutiꞌi. Aꞌte marĩ wiogʉ dutise niꞌi. Yʉꞌʉ tere wereturiaꞌa. Numio co marãpʉre cõꞌaticãꞌto.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Cõꞌagõ pũrĩcã, apĩ meꞌrã nʉorẽticãꞌto. Marãpʉ nimiꞌcʉ meꞌrã apotigo, niꞌcõta tojato. Ʉmʉ quẽꞌrã mejãrõta cʉ̃ nʉmorẽ ne cõꞌaticãꞌto. Cʉ̃ quẽꞌrã cʉ̃ nʉmo níꞌco meꞌrã apotigʉ, mejãrõta tojato.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Ãpẽrãma, yʉꞌʉ Jesucristo besecṹúꞌcʉ nígʉ̃, yʉꞌʉ wãcũsere aꞌtiro nigʉ̃ti. Te wãcũse marĩ wiogʉ yʉꞌʉre buꞌeꞌque mejẽta niꞌi. Aꞌtiro nigʉ̃ti. Niꞌcãrẽrã mʉsã Jesucristore ẽjõpeotigore nʉmotibosaꞌa. Co mʉꞌʉ meꞌrã ninuꞌcũsĩꞌrĩcã, cõꞌaticãꞌña.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Mejãrõta ẽjõpeotigʉre marãpʉtigo quẽꞌrã mʉꞌʉ meꞌrã cʉ̃ ninuꞌcũsĩꞌrĩcã, cõꞌaticãꞌña.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Na mʉsã meꞌrã nise ye buꞌiri Õꞌacʉ̃ narẽ añurõ weesami. Tojo weerã mʉsã põꞌrã Jesucristore ẽjõpeotirã põꞌrã weronojõ nitisama. Õꞌacʉ̃ mʉsã põꞌrãrẽ añurõ weesami.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Noꞌo Jesucristore ẽjõpeotigʉ cʉ̃ nʉmorẽ cõꞌasĩꞌrĩgʉ̃nojõ peꞌe cõꞌato. Jesucristore ẽjõpeotigo quẽꞌrã co marãpʉre cõꞌasĩꞌrĩgõnojõ cõꞌato. Õꞌacʉ̃ marĩ ãpẽrã meꞌrã aꞌmequẽse marĩrõ niseticã ʉami. Na cõꞌasĩꞌrĩcã, añurõsaꞌa.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Cõꞌanoꞌgõ “Yʉꞌʉre cõꞌaticã, yʉꞌʉ marãpʉre Jesucristore ẽjõpeocã weemasĩbopã”, nita basioweꞌe. Cõꞌanoꞌgʉ̃ quẽꞌrã “Yʉꞌʉre cõꞌaticã, yʉꞌʉ nʉmorẽ Jesucristore ẽjõpeocã weemasĩbopã”, nita basioweꞌe.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Tojo nimicã, aꞌtere yʉꞌʉ nipeꞌtirocjãrã, Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrãrẽ dutiꞌi. Mʉsãnʉcʉ̃ Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ ne waro beseri curare nisetiꞌcaronojõta aꞌtiro nicã quẽꞌrãrẽ nisetiroʉaꞌa.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃rẽ õꞌrẽcjʉ yapa casero yejecõꞌanoꞌcʉre besebosami. Cʉ̃rẽ besecã, mejãrõta yejecõꞌanoꞌcʉ niato. Noꞌo yejecõꞌanoꞌtiꞌcʉre besecã quẽꞌrãrẽ, mejãrõta yejecõꞌanoꞌtiꞌcʉ niato.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Yejecõꞌanoꞌcʉ, yejecõꞌanoꞌtiꞌcʉ nise wapamarĩꞌi. Õꞌacʉ̃ dutisere weese peꞌe wapatiyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ besenʉꞌcãcatero níꞌcaronojõta ninuꞌcũcãꞌrõʉaꞌa.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Õꞌacʉ̃ daꞌracoꞌterãrẽ besebosami. Tojo besecã, mʉsã daꞌracoꞌtesere wãcũqueꞌtiticãꞌña. Apetero mʉsãrẽ mʉsã wiorã wijadutirãsama. Añu niꞌi. Na tojo nicãta, wijabaqueꞌoya.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Õꞌacʉ̃ marĩ wiogʉ Jesucristore ẽjõpeodutigʉ mʉsãrẽ besecʉ niwĩ. Mʉsãrẽ besenʉꞌcãcaterore daꞌracoꞌterã níꞌcãrã niwʉ̃. Niꞌcãrõacãma aꞌtiro niꞌi. Tojo daꞌracoꞌterã nimirã, Jesucristo yarã nitjĩarã, daꞌracoꞌtesere wijaꞌcãrã weronojõ niꞌi. Cʉ̃ ye cjasere daꞌraꞌa. Ãpẽrã quẽꞌrã cʉ̃ besenʉꞌcãrĩ curare daꞌracoꞌtetirã nicãrã niwã. Niꞌcãrõacãma Jesucristore daꞌracoꞌterã weronojõ nima.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ maꞌígʉ̃, cʉ̃ yarã niato nígʉ̃ Jesucristo wẽrĩse meꞌrã wapayecʉ niwĩ. Tojo weerã masãrẽ daꞌracoꞌterã weronojõ niticãꞌña.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Õꞌacʉ̃ ne waro besenʉꞌcãcatero mʉsã nisetiꞌcaronojõta niña tja. Cʉ̃ yarã niña.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Nʉmo marĩrã, marãpʉ marĩrã peꞌema Jesucristo dutise marĩꞌi. Tojo nimigʉ̃, noꞌo yʉꞌʉ basu wãcũse cãꞌrõ mʉsãrẽ weregʉti. Mʉsã yʉꞌʉre ẽjõpeomasĩꞌi. Marĩ wiogʉ yʉꞌʉre pajañaꞌse buꞌiri tojo weemasĩꞌi.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Yʉꞌʉ aꞌtiro wãcũꞌu. Aꞌtiro nicã peje piꞌetise niꞌi. Tojo weerã nʉmo marĩrã níꞌcãrã nʉmotiticãꞌña.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Noꞌo nʉmotigʉpʉ níꞌcʉ core cõꞌaticãꞌña. Noꞌo nʉmo marĩgʉ̃ nʉmotisĩꞌrĩgʉ̃ aꞌmaticãꞌña.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Mʉsã nʉmotirã, Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãrã mejẽta weeꞌe. Noꞌo nuꞌmio quẽꞌrã marãpʉtigo Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãgõ mejẽta weemo. Tojo nimirõ, catiri ʉmʉcore peje piꞌetise niꞌi. Yʉꞌʉ na tojo piꞌetisere ʉasãtimisaꞌa. Tojo weegʉ aꞌtere wereꞌe.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Acawererã, yʉꞌʉ mʉsãrẽ aꞌtiro nisĩꞌrĩsaꞌa. Aꞌtiro nicã peje piꞌetise niꞌi. Nemorõ ñaꞌarõ waꞌatjo cãꞌrõ dʉꞌsaꞌa. Niꞌcãcã meꞌrã nʉmotirã, nʉmo marĩrã weronojõ tʉꞌoñaꞌña. Mʉsã nʉmosãnumiarẽ wãcũnʉrʉ̃rõnojõ oꞌorã, Õꞌacʉ̃ peꞌere wãcũnʉrʉ̃dutiro, tojo waꞌaꞌa.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Dʉjasewãꞌa utiri masã bʉjawetidojaticãꞌña. Noꞌo eꞌcatirãnojõ eꞌcatidojaticãꞌña. Mʉsã apeque duusere mʉsã ye warore weronojõ tʉꞌoñaꞌticãꞌña.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Aꞌti ʉmʉco peꞌtiwãꞌcãrõ weeꞌe. Tojo weerã aꞌti turi cjasere ʉpʉtʉ waro wãcũticãꞌña.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Mʉsãrẽ wãcũqueꞌtiro marĩrõ nicã ʉaꞌa. Nʉmo marĩgʉ̃ marĩ wiogʉ cjasere pũrõ wãcũnʉrʉ̃sami. Jesucristo ʉasere weesĩꞌrĩsami.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Nʉmotigʉ peꞌe cʉ̃ nʉmo añurõ nicã ʉagʉ, aꞌti ʉmʉco cjasere wãcũnʉrʉ̃sami. Cʉ̃ nʉmo eꞌcaticã ʉasami.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Cʉ̃ marĩ wiogʉ ʉase quẽꞌrãrẽ weesĩꞌrĩsami. Tojo weegʉ cʉ̃ weesĩꞌrĩse pʉaro dʉcawaanʉꞌcõsami. Numia quẽꞌrãrẽ tojota niꞌi. Marãpʉ marĩgõ marĩ wiogʉ ye cjasere pũrõ wãcũnʉrʉ̃samo. Õꞌacʉ̃ ʉaro diaꞌcʉ̃ weesĩꞌrĩsamo. Co wãcũsepʉ quẽꞌrãrẽ cʉ̃ ʉaro wãcũsamo. Marãpʉtigo peꞌe co marãpʉ añurõ nicã ʉasamo. Aꞌti ʉmʉco cjasere pũrõ wãcũnʉrʉ̃samo. Co marãpʉ eꞌcaticã weesĩꞌrĩsamo.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ añurõ waꞌato nígʉ̃ ojaꞌa. Añurõ nidutigʉ, marĩ wiogʉ ʉaro diaꞌcʉ̃ weedutigʉ ojaꞌa. Mʉsãrẽ nʉmotisere, marãpʉtisere cãꞌmotaꞌagʉ mejẽta, tojo niꞌi.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Niꞌcʉ̃ cʉ̃ macõ muꞌñucã ĩꞌagʉ̃, aꞌtiro nibosami: “Yʉꞌʉ macõrẽ añurõ weetisaꞌa. Co marãpʉticã, añubosaꞌa”, nibosami. Tojo nigʉ̃nojõ numisoato. Te tojo weese ne ñaꞌarõ weese niweꞌe.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Apĩ peꞌe “Numisoroʉasato”, nitibosami. Cʉ̃ tojo weesĩꞌrĩse cʉ̃rẽ añu nibosaꞌa. “Yʉꞌʉ macõ marãpʉtisome”, nibosami. Cʉ̃ tojo nicã, core añurõ waꞌarosaꞌa.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Aꞌtiro niꞌi. Macõrẽ marãpʉtidutiꞌcʉ añurõ weegʉ weesami. Marãpʉtidutitigʉ peꞌe quẽꞌrã totá añurõ weeyʉꞌrʉnʉꞌcãsami. Aꞌtiro niꞌi. Aꞌtocatero piꞌetise peje niꞌi. Tojo weero marãpʉtiticã, nemorõ añu niꞌi.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Marĩrẽ dutise aꞌtiro niꞌi. Marãpʉtigo co marãpʉ catiri cura cʉ̃ meꞌrã ninuꞌcũcãꞌto. Cʉ̃ wẽ́rĩ́ca beꞌro co noꞌo tʉꞌsagʉnojõ meꞌrã marãpʉtiato, niꞌi. Co marãpʉ Jesucristore ẽjõpeogʉ niato.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Yʉꞌʉ peꞌe aꞌtiro wãcũꞌu. Co apaturi marãpʉtitigo, nemorõ eꞌcatibosamo. Yʉꞌʉ quẽꞌrã ãpẽrã mʉsãrẽ buꞌerã weronojõ Espíritu Santure cʉoꞌo. Tojo weegʉ tojo ucũꞌu.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.