1 Coríntios 7

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Niꞌcãrõacãrẽ mʉsã sẽrĩtiñaꞌoꞌoca pũrĩrẽ yʉꞌtigʉti. Nʉmotiticã, marãpʉtiticã añucãꞌa, añurõ peꞌe.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Tojo nimicã, topʉre pãjãrã ãpẽrã noꞌo ʉaro aꞌmetãrãbajaqueꞌatisama. Tojo weerã ʉmʉa nánʉcʉ̃ nʉmotiroʉaꞌa. Numia quẽꞌrã nánʉcʉ̃ marãpʉtiroʉaꞌa.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Ʉmʉ cʉ̃ nʉmo meꞌrã añurõ nisetiato. Co quẽꞌrã cʉ̃ meꞌrã mejãrõta nisetiato.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Marãpʉtigo aꞌtiro niticãꞌto: “Yʉꞌʉ ʉaro weegoti”, niticãꞌto. Co marãpʉ niyucã, “Cʉ̃ ʉaro weegoti”, niato. Nʉmotigʉ quẽꞌrã “Yʉꞌʉ ʉaro weegʉti”, niticãꞌto. Cʉ̃ nʉmo niyucã, “Co ʉaro weegʉti”, niato.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Co aꞌtiro weeato. Co marãpʉ co meꞌrã nisĩꞌrĩcã, yʉꞌtiato. Cʉ̃ quẽꞌrã core yʉꞌtiato. Õꞌacʉ̃rẽ ñubuerãtirã, ticʉse nʉmʉrĩ “Marĩ weewʉaronojõ weeticãꞌrã” ni apóca beꞌro pũrĩcã tojo weeticãꞌto. Ñubuetuꞌajaca beꞌropʉ todʉporo nisetiꞌcaronojõta marãpʉ meꞌrã, nʉmo meꞌrã niato tja. Tojo weeticã, wãcũtutuaticã, wãtĩ mʉsãrẽ ñaꞌarõ weedutibosami. Ãpẽrã meꞌrã noꞌo ʉaro aꞌmetãrãmaꞌacã weebosami.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ aꞌtere dutibutiase weronojõ ucũgʉ̃ mejẽta weeꞌe. Mʉsã tojo weesĩꞌrĩcã, añurõsaꞌa nígʉ̃, tojo niꞌi.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Yʉꞌʉ aꞌtiro wãcũꞌu. Yʉꞌʉ mʉsã nipeꞌtirãrẽ yʉꞌʉ weronojõ nʉmo marĩrã nicã ʉamisaꞌa. Õꞌacʉ̃ peꞌe masãnʉcʉ̃rẽ na weepõtẽoatjere cũucʉ niwĩ. Ãpẽrãrẽ nʉmo marĩdutigʉ o marãpʉ marĩdutigʉ cũucʉ niwĩ. Ãpẽrã peꞌere nʉmotidutigʉ, marãpʉtidutigʉ cũucʉ niwĩ.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Niꞌcãrõacã mʉsã nʉmo marĩrãrẽ, marãpʉ marĩrãrẽ, wapewia numiarẽ nigʉ̃ti. Mʉsã yʉꞌʉ weronojõ nʉmotiticã, marãpʉtiticã, añu niꞌi.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ʉmʉa numia meꞌrã nisĩꞌrĩrã nʉꞌcãtirãnojõ nʉmotiato. Numia quẽꞌrã mejãrõta marãpʉtiato. Na nʉmoticã, marãpʉticã, nemorõ añuꞌu. Na numia meꞌrã, ʉmʉa meꞌrã nisĩꞌrĩrã, piꞌetiticãꞌto.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Yʉꞌʉ marãpʉtirãrẽ, nʉmotirãrẽ aꞌtiro dutiꞌi. Aꞌte marĩ wiogʉ dutise niꞌi. Yʉꞌʉ tere wereturiaꞌa. Numio co marãpʉre cõꞌaticãꞌto.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Cõꞌagõ pũrĩcã, apĩ meꞌrã nʉorẽticãꞌto. Marãpʉ nimiꞌcʉ meꞌrã apotigo, niꞌcõta tojato. Ʉmʉ quẽꞌrã mejãrõta cʉ̃ nʉmorẽ ne cõꞌaticãꞌto. Cʉ̃ quẽꞌrã cʉ̃ nʉmo níꞌco meꞌrã apotigʉ, mejãrõta tojato.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Ãpẽrãma, yʉꞌʉ Jesucristo besecṹúꞌcʉ nígʉ̃, yʉꞌʉ wãcũsere aꞌtiro nigʉ̃ti. Te wãcũse marĩ wiogʉ yʉꞌʉre buꞌeꞌque mejẽta niꞌi. Aꞌtiro nigʉ̃ti. Niꞌcãrẽrã mʉsã Jesucristore ẽjõpeotigore nʉmotibosaꞌa. Co mʉꞌʉ meꞌrã ninuꞌcũsĩꞌrĩcã, cõꞌaticãꞌña.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Mejãrõta ẽjõpeotigʉre marãpʉtigo quẽꞌrã mʉꞌʉ meꞌrã cʉ̃ ninuꞌcũsĩꞌrĩcã, cõꞌaticãꞌña.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Na mʉsã meꞌrã nise ye buꞌiri Õꞌacʉ̃ narẽ añurõ weesami. Tojo weerã mʉsã põꞌrã Jesucristore ẽjõpeotirã põꞌrã weronojõ nitisama. Õꞌacʉ̃ mʉsã põꞌrãrẽ añurõ weesami.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Noꞌo Jesucristore ẽjõpeotigʉ cʉ̃ nʉmorẽ cõꞌasĩꞌrĩgʉ̃nojõ peꞌe cõꞌato. Jesucristore ẽjõpeotigo quẽꞌrã co marãpʉre cõꞌasĩꞌrĩgõnojõ cõꞌato. Õꞌacʉ̃ marĩ ãpẽrã meꞌrã aꞌmequẽse marĩrõ niseticã ʉami. Na cõꞌasĩꞌrĩcã, añurõsaꞌa.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Cõꞌanoꞌgõ “Yʉꞌʉre cõꞌaticã, yʉꞌʉ marãpʉre Jesucristore ẽjõpeocã weemasĩbopã”, nita basioweꞌe. Cõꞌanoꞌgʉ̃ quẽꞌrã “Yʉꞌʉre cõꞌaticã, yʉꞌʉ nʉmorẽ Jesucristore ẽjõpeocã weemasĩbopã”, nita basioweꞌe.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Tojo nimicã, aꞌtere yʉꞌʉ nipeꞌtirocjãrã, Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrãrẽ dutiꞌi. Mʉsãnʉcʉ̃ Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ ne waro beseri curare nisetiꞌcaronojõta aꞌtiro nicã quẽꞌrãrẽ nisetiroʉaꞌa.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃rẽ õꞌrẽcjʉ yapa casero yejecõꞌanoꞌcʉre besebosami. Cʉ̃rẽ besecã, mejãrõta yejecõꞌanoꞌcʉ niato. Noꞌo yejecõꞌanoꞌtiꞌcʉre besecã quẽꞌrãrẽ, mejãrõta yejecõꞌanoꞌtiꞌcʉ niato.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Yejecõꞌanoꞌcʉ, yejecõꞌanoꞌtiꞌcʉ nise wapamarĩꞌi. Õꞌacʉ̃ dutisere weese peꞌe wapatiyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ besenʉꞌcãcatero níꞌcaronojõta ninuꞌcũcãꞌrõʉaꞌa.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Õꞌacʉ̃ daꞌracoꞌterãrẽ besebosami. Tojo besecã, mʉsã daꞌracoꞌtesere wãcũqueꞌtiticãꞌña. Apetero mʉsãrẽ mʉsã wiorã wijadutirãsama. Añu niꞌi. Na tojo nicãta, wijabaqueꞌoya.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Õꞌacʉ̃ marĩ wiogʉ Jesucristore ẽjõpeodutigʉ mʉsãrẽ besecʉ niwĩ. Mʉsãrẽ besenʉꞌcãcaterore daꞌracoꞌterã níꞌcãrã niwʉ̃. Niꞌcãrõacãma aꞌtiro niꞌi. Tojo daꞌracoꞌterã nimirã, Jesucristo yarã nitjĩarã, daꞌracoꞌtesere wijaꞌcãrã weronojõ niꞌi. Cʉ̃ ye cjasere daꞌraꞌa. Ãpẽrã quẽꞌrã cʉ̃ besenʉꞌcãrĩ curare daꞌracoꞌtetirã nicãrã niwã. Niꞌcãrõacãma Jesucristore daꞌracoꞌterã weronojõ nima.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ maꞌígʉ̃, cʉ̃ yarã niato nígʉ̃ Jesucristo wẽrĩse meꞌrã wapayecʉ niwĩ. Tojo weerã masãrẽ daꞌracoꞌterã weronojõ niticãꞌña.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Õꞌacʉ̃ ne waro besenʉꞌcãcatero mʉsã nisetiꞌcaronojõta niña tja. Cʉ̃ yarã niña.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Nʉmo marĩrã, marãpʉ marĩrã peꞌema Jesucristo dutise marĩꞌi. Tojo nimigʉ̃, noꞌo yʉꞌʉ basu wãcũse cãꞌrõ mʉsãrẽ weregʉti. Mʉsã yʉꞌʉre ẽjõpeomasĩꞌi. Marĩ wiogʉ yʉꞌʉre pajañaꞌse buꞌiri tojo weemasĩꞌi.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Yʉꞌʉ aꞌtiro wãcũꞌu. Aꞌtiro nicã peje piꞌetise niꞌi. Tojo weerã nʉmo marĩrã níꞌcãrã nʉmotiticãꞌña.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Noꞌo nʉmotigʉpʉ níꞌcʉ core cõꞌaticãꞌña. Noꞌo nʉmo marĩgʉ̃ nʉmotisĩꞌrĩgʉ̃ aꞌmaticãꞌña.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Mʉsã nʉmotirã, Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãrã mejẽta weeꞌe. Noꞌo nuꞌmio quẽꞌrã marãpʉtigo Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãgõ mejẽta weemo. Tojo nimirõ, catiri ʉmʉcore peje piꞌetise niꞌi. Yʉꞌʉ na tojo piꞌetisere ʉasãtimisaꞌa. Tojo weegʉ aꞌtere wereꞌe.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Acawererã, yʉꞌʉ mʉsãrẽ aꞌtiro nisĩꞌrĩsaꞌa. Aꞌtiro nicã peje piꞌetise niꞌi. Nemorõ ñaꞌarõ waꞌatjo cãꞌrõ dʉꞌsaꞌa. Niꞌcãcã meꞌrã nʉmotirã, nʉmo marĩrã weronojõ tʉꞌoñaꞌña. Mʉsã nʉmosãnumiarẽ wãcũnʉrʉ̃rõnojõ oꞌorã, Õꞌacʉ̃ peꞌere wãcũnʉrʉ̃dutiro, tojo waꞌaꞌa.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Dʉjasewãꞌa utiri masã bʉjawetidojaticãꞌña. Noꞌo eꞌcatirãnojõ eꞌcatidojaticãꞌña. Mʉsã apeque duusere mʉsã ye warore weronojõ tʉꞌoñaꞌticãꞌña.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Aꞌti ʉmʉco peꞌtiwãꞌcãrõ weeꞌe. Tojo weerã aꞌti turi cjasere ʉpʉtʉ waro wãcũticãꞌña.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Mʉsãrẽ wãcũqueꞌtiro marĩrõ nicã ʉaꞌa. Nʉmo marĩgʉ̃ marĩ wiogʉ cjasere pũrõ wãcũnʉrʉ̃sami. Jesucristo ʉasere weesĩꞌrĩsami.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Nʉmotigʉ peꞌe cʉ̃ nʉmo añurõ nicã ʉagʉ, aꞌti ʉmʉco cjasere wãcũnʉrʉ̃sami. Cʉ̃ nʉmo eꞌcaticã ʉasami.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Cʉ̃ marĩ wiogʉ ʉase quẽꞌrãrẽ weesĩꞌrĩsami. Tojo weegʉ cʉ̃ weesĩꞌrĩse pʉaro dʉcawaanʉꞌcõsami. Numia quẽꞌrãrẽ tojota niꞌi. Marãpʉ marĩgõ marĩ wiogʉ ye cjasere pũrõ wãcũnʉrʉ̃samo. Õꞌacʉ̃ ʉaro diaꞌcʉ̃ weesĩꞌrĩsamo. Co wãcũsepʉ quẽꞌrãrẽ cʉ̃ ʉaro wãcũsamo. Marãpʉtigo peꞌe co marãpʉ añurõ nicã ʉasamo. Aꞌti ʉmʉco cjasere pũrõ wãcũnʉrʉ̃samo. Co marãpʉ eꞌcaticã weesĩꞌrĩsamo.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ añurõ waꞌato nígʉ̃ ojaꞌa. Añurõ nidutigʉ, marĩ wiogʉ ʉaro diaꞌcʉ̃ weedutigʉ ojaꞌa. Mʉsãrẽ nʉmotisere, marãpʉtisere cãꞌmotaꞌagʉ mejẽta, tojo niꞌi.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Niꞌcʉ̃ cʉ̃ macõ muꞌñucã ĩꞌagʉ̃, aꞌtiro nibosami: “Yʉꞌʉ macõrẽ añurõ weetisaꞌa. Co marãpʉticã, añubosaꞌa”, nibosami. Tojo nigʉ̃nojõ numisoato. Te tojo weese ne ñaꞌarõ weese niweꞌe.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Apĩ peꞌe “Numisoroʉasato”, nitibosami. Cʉ̃ tojo weesĩꞌrĩse cʉ̃rẽ añu nibosaꞌa. “Yʉꞌʉ macõ marãpʉtisome”, nibosami. Cʉ̃ tojo nicã, core añurõ waꞌarosaꞌa.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Aꞌtiro niꞌi. Macõrẽ marãpʉtidutiꞌcʉ añurõ weegʉ weesami. Marãpʉtidutitigʉ peꞌe quẽꞌrã totá añurõ weeyʉꞌrʉnʉꞌcãsami. Aꞌtiro niꞌi. Aꞌtocatero piꞌetise peje niꞌi. Tojo weero marãpʉtiticã, nemorõ añu niꞌi.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Marĩrẽ dutise aꞌtiro niꞌi. Marãpʉtigo co marãpʉ catiri cura cʉ̃ meꞌrã ninuꞌcũcãꞌto. Cʉ̃ wẽ́rĩ́ca beꞌro co noꞌo tʉꞌsagʉnojõ meꞌrã marãpʉtiato, niꞌi. Co marãpʉ Jesucristore ẽjõpeogʉ niato.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Yʉꞌʉ peꞌe aꞌtiro wãcũꞌu. Co apaturi marãpʉtitigo, nemorõ eꞌcatibosamo. Yʉꞌʉ quẽꞌrã ãpẽrã mʉsãrẽ buꞌerã weronojõ Espíritu Santure cʉoꞌo. Tojo weegʉ tojo ucũꞌu.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.