1 Coríntios 7
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA
1 Niꞌcãrõacãrẽ mʉsã sẽrĩtiñaꞌoꞌoca pũrĩrẽ yʉꞌtigʉti. Nʉmotiticã, marãpʉtiticã añucãꞌa, añurõ peꞌe.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Tojo nimicã, topʉre pãjãrã ãpẽrã noꞌo ʉaro aꞌmetãrãbajaqueꞌatisama. Tojo weerã ʉmʉa nánʉcʉ̃ nʉmotiroʉaꞌa. Numia quẽꞌrã nánʉcʉ̃ marãpʉtiroʉaꞌa.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Ʉmʉ cʉ̃ nʉmo meꞌrã añurõ nisetiato. Co quẽꞌrã cʉ̃ meꞌrã mejãrõta nisetiato.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Marãpʉtigo aꞌtiro niticãꞌto: “Yʉꞌʉ ʉaro weegoti”, niticãꞌto. Co marãpʉ niyucã, “Cʉ̃ ʉaro weegoti”, niato. Nʉmotigʉ quẽꞌrã “Yʉꞌʉ ʉaro weegʉti”, niticãꞌto. Cʉ̃ nʉmo niyucã, “Co ʉaro weegʉti”, niato.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Co aꞌtiro weeato. Co marãpʉ co meꞌrã nisĩꞌrĩcã, yʉꞌtiato. Cʉ̃ quẽꞌrã core yʉꞌtiato. Õꞌacʉ̃rẽ ñubuerãtirã, ticʉse nʉmʉrĩ “Marĩ weewʉaronojõ weeticãꞌrã” ni apóca beꞌro pũrĩcã tojo weeticãꞌto. Ñubuetuꞌajaca beꞌropʉ todʉporo nisetiꞌcaronojõta marãpʉ meꞌrã, nʉmo meꞌrã niato tja. Tojo weeticã, wãcũtutuaticã, wãtĩ mʉsãrẽ ñaꞌarõ weedutibosami. Ãpẽrã meꞌrã noꞌo ʉaro aꞌmetãrãmaꞌacã weebosami.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ aꞌtere dutibutiase weronojõ ucũgʉ̃ mejẽta weeꞌe. Mʉsã tojo weesĩꞌrĩcã, añurõsaꞌa nígʉ̃, tojo niꞌi.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Yʉꞌʉ aꞌtiro wãcũꞌu. Yʉꞌʉ mʉsã nipeꞌtirãrẽ yʉꞌʉ weronojõ nʉmo marĩrã nicã ʉamisaꞌa. Õꞌacʉ̃ peꞌe masãnʉcʉ̃rẽ na weepõtẽoatjere cũucʉ niwĩ. Ãpẽrãrẽ nʉmo marĩdutigʉ o marãpʉ marĩdutigʉ cũucʉ niwĩ. Ãpẽrã peꞌere nʉmotidutigʉ, marãpʉtidutigʉ cũucʉ niwĩ.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Niꞌcãrõacã mʉsã nʉmo marĩrãrẽ, marãpʉ marĩrãrẽ, wapewia numiarẽ nigʉ̃ti. Mʉsã yʉꞌʉ weronojõ nʉmotiticã, marãpʉtiticã, añu niꞌi.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ʉmʉa numia meꞌrã nisĩꞌrĩrã nʉꞌcãtirãnojõ nʉmotiato. Numia quẽꞌrã mejãrõta marãpʉtiato. Na nʉmoticã, marãpʉticã, nemorõ añuꞌu. Na numia meꞌrã, ʉmʉa meꞌrã nisĩꞌrĩrã, piꞌetiticãꞌto.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Yʉꞌʉ marãpʉtirãrẽ, nʉmotirãrẽ aꞌtiro dutiꞌi. Aꞌte marĩ wiogʉ dutise niꞌi. Yʉꞌʉ tere wereturiaꞌa. Numio co marãpʉre cõꞌaticãꞌto.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Cõꞌagõ pũrĩcã, apĩ meꞌrã nʉorẽticãꞌto. Marãpʉ nimiꞌcʉ meꞌrã apotigo, niꞌcõta tojato. Ʉmʉ quẽꞌrã mejãrõta cʉ̃ nʉmorẽ ne cõꞌaticãꞌto. Cʉ̃ quẽꞌrã cʉ̃ nʉmo níꞌco meꞌrã apotigʉ, mejãrõta tojato.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Ãpẽrãma, yʉꞌʉ Jesucristo besecṹúꞌcʉ nígʉ̃, yʉꞌʉ wãcũsere aꞌtiro nigʉ̃ti. Te wãcũse marĩ wiogʉ yʉꞌʉre buꞌeꞌque mejẽta niꞌi. Aꞌtiro nigʉ̃ti. Niꞌcãrẽrã mʉsã Jesucristore ẽjõpeotigore nʉmotibosaꞌa. Co mʉꞌʉ meꞌrã ninuꞌcũsĩꞌrĩcã, cõꞌaticãꞌña.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Mejãrõta ẽjõpeotigʉre marãpʉtigo quẽꞌrã mʉꞌʉ meꞌrã cʉ̃ ninuꞌcũsĩꞌrĩcã, cõꞌaticãꞌña.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Na mʉsã meꞌrã nise ye buꞌiri Õꞌacʉ̃ narẽ añurõ weesami. Tojo weerã mʉsã põꞌrã Jesucristore ẽjõpeotirã põꞌrã weronojõ nitisama. Õꞌacʉ̃ mʉsã põꞌrãrẽ añurõ weesami.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Noꞌo Jesucristore ẽjõpeotigʉ cʉ̃ nʉmorẽ cõꞌasĩꞌrĩgʉ̃nojõ peꞌe cõꞌato. Jesucristore ẽjõpeotigo quẽꞌrã co marãpʉre cõꞌasĩꞌrĩgõnojõ cõꞌato. Õꞌacʉ̃ marĩ ãpẽrã meꞌrã aꞌmequẽse marĩrõ niseticã ʉami. Na cõꞌasĩꞌrĩcã, añurõsaꞌa.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Cõꞌanoꞌgõ “Yʉꞌʉre cõꞌaticã, yʉꞌʉ marãpʉre Jesucristore ẽjõpeocã weemasĩbopã”, nita basioweꞌe. Cõꞌanoꞌgʉ̃ quẽꞌrã “Yʉꞌʉre cõꞌaticã, yʉꞌʉ nʉmorẽ Jesucristore ẽjõpeocã weemasĩbopã”, nita basioweꞌe.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Tojo nimicã, aꞌtere yʉꞌʉ nipeꞌtirocjãrã, Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrãrẽ dutiꞌi. Mʉsãnʉcʉ̃ Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ ne waro beseri curare nisetiꞌcaronojõta aꞌtiro nicã quẽꞌrãrẽ nisetiroʉaꞌa.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃rẽ õꞌrẽcjʉ yapa casero yejecõꞌanoꞌcʉre besebosami. Cʉ̃rẽ besecã, mejãrõta yejecõꞌanoꞌcʉ niato. Noꞌo yejecõꞌanoꞌtiꞌcʉre besecã quẽꞌrãrẽ, mejãrõta yejecõꞌanoꞌtiꞌcʉ niato.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Yejecõꞌanoꞌcʉ, yejecõꞌanoꞌtiꞌcʉ nise wapamarĩꞌi. Õꞌacʉ̃ dutisere weese peꞌe wapatiyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ besenʉꞌcãcatero níꞌcaronojõta ninuꞌcũcãꞌrõʉaꞌa.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Õꞌacʉ̃ daꞌracoꞌterãrẽ besebosami. Tojo besecã, mʉsã daꞌracoꞌtesere wãcũqueꞌtiticãꞌña. Apetero mʉsãrẽ mʉsã wiorã wijadutirãsama. Añu niꞌi. Na tojo nicãta, wijabaqueꞌoya.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Õꞌacʉ̃ marĩ wiogʉ Jesucristore ẽjõpeodutigʉ mʉsãrẽ besecʉ niwĩ. Mʉsãrẽ besenʉꞌcãcaterore daꞌracoꞌterã níꞌcãrã niwʉ̃. Niꞌcãrõacãma aꞌtiro niꞌi. Tojo daꞌracoꞌterã nimirã, Jesucristo yarã nitjĩarã, daꞌracoꞌtesere wijaꞌcãrã weronojõ niꞌi. Cʉ̃ ye cjasere daꞌraꞌa. Ãpẽrã quẽꞌrã cʉ̃ besenʉꞌcãrĩ curare daꞌracoꞌtetirã nicãrã niwã. Niꞌcãrõacãma Jesucristore daꞌracoꞌterã weronojõ nima.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ maꞌígʉ̃, cʉ̃ yarã niato nígʉ̃ Jesucristo wẽrĩse meꞌrã wapayecʉ niwĩ. Tojo weerã masãrẽ daꞌracoꞌterã weronojõ niticãꞌña.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Õꞌacʉ̃ ne waro besenʉꞌcãcatero mʉsã nisetiꞌcaronojõta niña tja. Cʉ̃ yarã niña.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Nʉmo marĩrã, marãpʉ marĩrã peꞌema Jesucristo dutise marĩꞌi. Tojo nimigʉ̃, noꞌo yʉꞌʉ basu wãcũse cãꞌrõ mʉsãrẽ weregʉti. Mʉsã yʉꞌʉre ẽjõpeomasĩꞌi. Marĩ wiogʉ yʉꞌʉre pajañaꞌse buꞌiri tojo weemasĩꞌi.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Yʉꞌʉ aꞌtiro wãcũꞌu. Aꞌtiro nicã peje piꞌetise niꞌi. Tojo weerã nʉmo marĩrã níꞌcãrã nʉmotiticãꞌña.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Noꞌo nʉmotigʉpʉ níꞌcʉ core cõꞌaticãꞌña. Noꞌo nʉmo marĩgʉ̃ nʉmotisĩꞌrĩgʉ̃ aꞌmaticãꞌña.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Mʉsã nʉmotirã, Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãrã mejẽta weeꞌe. Noꞌo nuꞌmio quẽꞌrã marãpʉtigo Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãgõ mejẽta weemo. Tojo nimirõ, catiri ʉmʉcore peje piꞌetise niꞌi. Yʉꞌʉ na tojo piꞌetisere ʉasãtimisaꞌa. Tojo weegʉ aꞌtere wereꞌe.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Acawererã, yʉꞌʉ mʉsãrẽ aꞌtiro nisĩꞌrĩsaꞌa. Aꞌtiro nicã peje piꞌetise niꞌi. Nemorõ ñaꞌarõ waꞌatjo cãꞌrõ dʉꞌsaꞌa. Niꞌcãcã meꞌrã nʉmotirã, nʉmo marĩrã weronojõ tʉꞌoñaꞌña. Mʉsã nʉmosãnumiarẽ wãcũnʉrʉ̃rõnojõ oꞌorã, Õꞌacʉ̃ peꞌere wãcũnʉrʉ̃dutiro, tojo waꞌaꞌa.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Dʉjasewãꞌa utiri masã bʉjawetidojaticãꞌña. Noꞌo eꞌcatirãnojõ eꞌcatidojaticãꞌña. Mʉsã apeque duusere mʉsã ye warore weronojõ tʉꞌoñaꞌticãꞌña.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Aꞌti ʉmʉco peꞌtiwãꞌcãrõ weeꞌe. Tojo weerã aꞌti turi cjasere ʉpʉtʉ waro wãcũticãꞌña.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Mʉsãrẽ wãcũqueꞌtiro marĩrõ nicã ʉaꞌa. Nʉmo marĩgʉ̃ marĩ wiogʉ cjasere pũrõ wãcũnʉrʉ̃sami. Jesucristo ʉasere weesĩꞌrĩsami.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Nʉmotigʉ peꞌe cʉ̃ nʉmo añurõ nicã ʉagʉ, aꞌti ʉmʉco cjasere wãcũnʉrʉ̃sami. Cʉ̃ nʉmo eꞌcaticã ʉasami.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Cʉ̃ marĩ wiogʉ ʉase quẽꞌrãrẽ weesĩꞌrĩsami. Tojo weegʉ cʉ̃ weesĩꞌrĩse pʉaro dʉcawaanʉꞌcõsami. Numia quẽꞌrãrẽ tojota niꞌi. Marãpʉ marĩgõ marĩ wiogʉ ye cjasere pũrõ wãcũnʉrʉ̃samo. Õꞌacʉ̃ ʉaro diaꞌcʉ̃ weesĩꞌrĩsamo. Co wãcũsepʉ quẽꞌrãrẽ cʉ̃ ʉaro wãcũsamo. Marãpʉtigo peꞌe co marãpʉ añurõ nicã ʉasamo. Aꞌti ʉmʉco cjasere pũrõ wãcũnʉrʉ̃samo. Co marãpʉ eꞌcaticã weesĩꞌrĩsamo.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ añurõ waꞌato nígʉ̃ ojaꞌa. Añurõ nidutigʉ, marĩ wiogʉ ʉaro diaꞌcʉ̃ weedutigʉ ojaꞌa. Mʉsãrẽ nʉmotisere, marãpʉtisere cãꞌmotaꞌagʉ mejẽta, tojo niꞌi.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Niꞌcʉ̃ cʉ̃ macõ muꞌñucã ĩꞌagʉ̃, aꞌtiro nibosami: “Yʉꞌʉ macõrẽ añurõ weetisaꞌa. Co marãpʉticã, añubosaꞌa”, nibosami. Tojo nigʉ̃nojõ numisoato. Te tojo weese ne ñaꞌarõ weese niweꞌe.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Apĩ peꞌe “Numisoroʉasato”, nitibosami. Cʉ̃ tojo weesĩꞌrĩse cʉ̃rẽ añu nibosaꞌa. “Yʉꞌʉ macõ marãpʉtisome”, nibosami. Cʉ̃ tojo nicã, core añurõ waꞌarosaꞌa.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Aꞌtiro niꞌi. Macõrẽ marãpʉtidutiꞌcʉ añurõ weegʉ weesami. Marãpʉtidutitigʉ peꞌe quẽꞌrã totá añurõ weeyʉꞌrʉnʉꞌcãsami. Aꞌtiro niꞌi. Aꞌtocatero piꞌetise peje niꞌi. Tojo weero marãpʉtiticã, nemorõ añu niꞌi.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Marĩrẽ dutise aꞌtiro niꞌi. Marãpʉtigo co marãpʉ catiri cura cʉ̃ meꞌrã ninuꞌcũcãꞌto. Cʉ̃ wẽ́rĩ́ca beꞌro co noꞌo tʉꞌsagʉnojõ meꞌrã marãpʉtiato, niꞌi. Co marãpʉ Jesucristore ẽjõpeogʉ niato.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Yʉꞌʉ peꞌe aꞌtiro wãcũꞌu. Co apaturi marãpʉtitigo, nemorõ eꞌcatibosamo. Yʉꞌʉ quẽꞌrã ãpẽrã mʉsãrẽ buꞌerã weronojõ Espíritu Santure cʉoꞌo. Tojo weegʉ tojo ucũꞌu.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.