1 Coríntios 6
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC
1 Jesucristore ẽjõpeorã na meꞌrãcjãrã meꞌrã uarãnojõ aꞌtiro weesama. Beseri masã Jesucristore ẽjõpeotirã tiropʉ besedutirã waꞌasama. Tojo weeticãꞌrõʉaꞌa. Mʉsã meꞌrãcjãrã Jesucristore ẽjõpeorãrẽ besedutiroʉaꞌa.
1 Quando algum de vós tem litígio contra outro, como é que se atreve a pedir justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos {irmãos} santos?
2 Mʉsã masĩsaꞌa. Aꞌti turi peꞌtíca beꞌro Jesucristo yarã aꞌti turicjãrãrẽ beserãsama. Mʉsã aꞌti turicjãrãrẽ beserãsama nírã, to pũrĩcãrẽ ¿deꞌro weerã aꞌteacãrẽ besemasĩweti?
2 Não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, seríeis indignos de julgar os processos de mínima importância?
3 ¿Mʉsã masĩweti? Aꞌti ʉmʉco peꞌticã, marĩ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsepʉ nimiꞌcãrã quẽꞌrãrẽ beserãsaꞌa. Tojo beserãsaꞌa nírã, aꞌti ʉmʉco cjase mʉsã dʉꞌsasoꞌquema tjãsaꞌa.
3 Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais as pequenas questões desta vida!
4 Aꞌti ʉmʉco cjase mejõ nise meꞌrã mʉsã aꞌmerĩ uaꞌa. Teacã meꞌrã uarã, aꞌtiro weeꞌe. Mʉsã beseri masãrẽ “Mejõ nirãnojõ nima” nimirã, na tiropʉ besedutirã waꞌaꞌa.
4 No entanto, quando tendes contendas desse gênero, escolheis para juízes pessoas cuja opinião é tida em nada pela Igreja.
5 Aꞌtema mʉsãrẽ bopoyato nígʉ̃ tojo niꞌi. ¿Mʉsã waꞌteropʉre ne niꞌcʉ̃ masĩgʉ̃nojõ aꞌtere beseacjʉ marĩbutiati?
5 Digo-o para confusão vossa. Será possível que não há entre vós um homem sábio, nem um sequer que possa julgar entre seus irmãos?
6 Nicãma, cʉ̃rẽ besedutironojõ oꞌorã, Jesucristore ẽjõpeotirã tiro peꞌe mʉsã meꞌrãcjãrãrẽ weresãrã waꞌaꞌa. Tojo weecã ¿añu niti mʉsãrẽ?
6 Mas um irmão litiga com outro irmão, e isso diante de infiéis!
7 Mʉsã basu aꞌmerĩ uarã, tojo weemaꞌacãrã weeꞌe. Mʉsãrẽ ñaꞌarõ weesere tojo tʉꞌoñaꞌcã, nemorõ añubosaꞌa. Narẽ weresãrõnojõ oꞌorã, na yajasere yaꞌyiosãrã, tojo tʉꞌoñaꞌcãꞌña.
7 Na verdade, já é um mal para vós o fato de terdes processos uns contra os outros. Por que não preferis sofrer injustiça? Por que não preferis ser espoliados?
8 Mʉsã basuta Jesucristore ẽjõpeorã mʉsã acawererãrẽ ñaꞌarõ weeꞌe. Na yere yajasaꞌa.
8 Não! Vós é que fazeis injustiça, vós é que espoliais - e isso entre irmãos!
9 ¿Mʉsã masĩweti? Ñaꞌarõ weerã́ Õꞌacʉ̃ tiropʉ waꞌasome. Mʉsã wãcũmaꞌaticãꞌña. Aꞌtiro wéérã, ʉꞌmʉsepʉre waꞌasome. Maꞌmapjia noꞌo ʉaro aꞌmetãrãbajaqueꞌatirãnojõ waꞌasome. Noꞌo queose yeeꞌquere ẽjõpeomaꞌarãnojõ waꞌasome. Nʉmotirã, marãpʉtirã ãpẽrãrẽ aꞌmetãrãbajaqueꞌatirãnojõ waꞌasome. Noꞌo ʉmʉa basu ñaꞌarõ weerãnojõ, numia basu ñaꞌarõ weerãnojõ ʉꞌmʉsepʉ waꞌasome.
9 Acaso não sabeis que os injustos não hão de possuir o Reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impuros, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os devassos,
10 Tojo nicã yajari masã, ʉaripejasebʉcʉrãnojõ, queꞌasebʉcʉrã, tuꞌtisepijarã, weesoose meꞌrã yajari masã Õꞌacʉ̃ tiropʉ waꞌasome.
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os assaltantes hão de possuir o Reino de Deus.
11 Todʉporopʉre mʉsã niꞌcãrẽrã aꞌtere tojota weeseticãrã niwʉ̃. Niꞌcãrõacãrẽ acobojo, dʉcayunoꞌcãrãpʉ niꞌi. Õꞌacʉ̃ yarã niꞌi. Marĩ wiogʉ Jesú meꞌrã, tojo nicã Espíritu Santu meꞌrã Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ “Añurã nima”, ni ĩꞌasami.
11 Ao menos alguns de vós têm sido isso. Mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 Masã aꞌtiro ucũwʉasama: “Marĩ weesĩꞌrĩsere noꞌo ʉaro weemasĩꞌi.” Tojota niꞌi, nírõ peꞌe. Apeye marĩ weesĩꞌrĩse marĩrẽ weetamutisaꞌa. Marĩ ʉaro weegʉ weeꞌe nígʉ̃, tere tojo weewãꞌñaticãꞌrõʉaꞌa.
12 Tudo me é permitido, mas nem tudo convém. Tudo me é permitido, mas eu não me deixarei dominar por coisa alguma.
13 Apeye na ucũwʉase diacjʉ̃ niꞌi. Aꞌtiro niꞌi: “Baꞌase añu niꞌi paagare. Paaga peꞌe baꞌasãacja niꞌi.” Õꞌacʉ̃ peꞌe aꞌte pʉaropʉre peꞌticã weegʉsami. Apeye peꞌe diacjʉ̃ niweꞌe. Õꞌacʉ̃ upʉ wéégʉ, aꞌmetãrãbajaqueꞌatiati upʉre weeticʉ niwĩ. Marĩ ya upʉ Jesucristo ʉaro weeati upʉ niꞌi. Cʉ̃ ti upʉ wiogʉ nimi.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos: Deus destruirá tanto aqueles como este. O corpo, porém, não é para a impureza, mas para o Senhor e o Senhor para o corpo:
14 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ tutuaro meꞌrã marĩ wiogʉ ya upʉre masõcʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ masõꞌcaronojõta marĩ upʉre masõgʉ̃sami.
14 Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 ¿Mʉsã masĩweti? Mʉsã ya upʉ, Cristo ya upʉ meꞌrã aꞌmesʉꞌaꞌa. Marĩ tojo niꞌi nírã, Cristo ya upʉre aꞌtiro weeta basioweꞌe. Aꞌmetãrãwapataꞌari masõ ya upʉ meꞌrã ti upʉre aꞌmesʉꞌota basioweꞌe.
15 Não sabeis que vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, então, os membros de Cristo e os farei membros de uma prostituta? De modo algum!
16 ¿Masĩweti? Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃: “Ʉmʉ, numio meꞌrã nígʉ̃, na pʉarã nimirã, niꞌcã upʉ weronojõ tojasama”, ni ojanoꞌwʉ̃. Tojo weerã mʉsã ñaꞌagõ meꞌrã nírã, ñaꞌarã tojasaꞌa. Co meꞌrã niꞌcã upʉ dojorã weesaꞌa.
16 Ou não sabeis que o que se ajunta a uma prostituta se torna um só corpo com ela? Está escrito: Os dois serão uma só carne {Gn 2,24}.
17 Niꞌcʉ̃ Jesucristo marĩ wiogʉ meꞌrã aꞌmesʉꞌagʉ peꞌema, na pʉarãpʉta niꞌcã upʉ dojo, niꞌcã wãcũse cʉosama.
17 Pelo contrário, quem se une ao Senhor torna-se com ele um só espírito.
18 Ne ãpẽrãrẽ aꞌmetãrãbajaqueꞌatisere wãcũmaꞌaticãꞌña. Apeye marĩ ñaꞌarõ weesere sõꞌowaro marĩ upʉ meꞌrã weetisaꞌa. Marĩ aꞌmetãrãbajaqueꞌatirã peꞌe, marĩ upʉ warore dojorẽrã weeꞌe.
18 Fugi da fornicação. Qualquer outro pecado que o homem comete é fora do corpo, mas o impuro peca contra o seu próprio corpo.
19 — ausente —
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é templo do Espírito Santo, que habita em vós, o qual recebestes de Deus e que, por isso mesmo, já não vos pertenceis?
20 — ausente —
20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.