1 Coríntios 6

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesucristore ẽjõpeorã na meꞌrãcjãrã meꞌrã uarãnojõ aꞌtiro weesama. Beseri masã Jesucristore ẽjõpeotirã tiropʉ besedutirã waꞌasama. Tojo weeticãꞌrõʉaꞌa. Mʉsã meꞌrãcjãrã Jesucristore ẽjõpeorãrẽ besedutiroʉaꞌa.
1 Se algum de vocês tem queixa contra outro irmão, como ousa apresentar a causa para ser julgada pelos ímpios, em vez de levá-la aos santos?
2 Mʉsã masĩsaꞌa. Aꞌti turi peꞌtíca beꞌro Jesucristo yarã aꞌti turicjãrãrẽ beserãsama. Mʉsã aꞌti turicjãrãrẽ beserãsama nírã, to pũrĩcãrẽ ¿deꞌro weerã aꞌteacãrẽ besemasĩweti?
2 Vocês não sabem que os santos hão de julgar o mundo? Se vocês hão de julgar o mundo, acaso não são capazes de julgar as causas de menor importância?
3 ¿Mʉsã masĩweti? Aꞌti ʉmʉco peꞌticã, marĩ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsepʉ nimiꞌcãrã quẽꞌrãrẽ beserãsaꞌa. Tojo beserãsaꞌa nírã, aꞌti ʉmʉco cjase mʉsã dʉꞌsasoꞌquema tjãsaꞌa.
3 Vocês não sabem que haveremos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Aꞌti ʉmʉco cjase mejõ nise meꞌrã mʉsã aꞌmerĩ uaꞌa. Teacã meꞌrã uarã, aꞌtiro weeꞌe. Mʉsã beseri masãrẽ “Mejõ nirãnojõ nima” nimirã, na tiropʉ besedutirã waꞌaꞌa.
4 Portanto, se vocês têm questões relativas às coisas desta vida, designem para juízes os que são da igreja, mesmo que sejam os menos importantes.
5 Aꞌtema mʉsãrẽ bopoyato nígʉ̃ tojo niꞌi. ¿Mʉsã waꞌteropʉre ne niꞌcʉ̃ masĩgʉ̃nojõ aꞌtere beseacjʉ marĩbutiati?
5 Digo isso para envergonhá-los. Acaso não há entre vocês alguém suficientemente sábio para julgar uma causa entre irmãos?
6 Nicãma, cʉ̃rẽ besedutironojõ oꞌorã, Jesucristore ẽjõpeotirã tiro peꞌe mʉsã meꞌrãcjãrãrẽ weresãrã waꞌaꞌa. Tojo weecã ¿añu niti mʉsãrẽ?
6 Mas, ao invés disso, um irmão vai ao tribunal contra outro irmão, e isso diante de descrentes!
7 Mʉsã basu aꞌmerĩ uarã, tojo weemaꞌacãrã weeꞌe. Mʉsãrẽ ñaꞌarõ weesere tojo tʉꞌoñaꞌcã, nemorõ añubosaꞌa. Narẽ weresãrõnojõ oꞌorã, na yajasere yaꞌyiosãrã, tojo tʉꞌoñaꞌcãꞌña.
7 O fato de haver litígios entre vocês já significa uma completa derrota. Por que não preferem sofrer a injustiça? Por que não preferem sofrer o prejuízo?
8 Mʉsã basuta Jesucristore ẽjõpeorã mʉsã acawererãrẽ ñaꞌarõ weeꞌe. Na yere yajasaꞌa.
8 Em vez disso vocês mesmos causam injustiças e prejuízos, e isso contra irmãos!
9 ¿Mʉsã masĩweti? Ñaꞌarõ weerã́ Õꞌacʉ̃ tiropʉ waꞌasome. Mʉsã wãcũmaꞌaticãꞌña. Aꞌtiro wéérã, ʉꞌmʉsepʉre waꞌasome. Maꞌmapjia noꞌo ʉaro aꞌmetãrãbajaqueꞌatirãnojõ waꞌasome. Noꞌo queose yeeꞌquere ẽjõpeomaꞌarãnojõ waꞌasome. Nʉmotirã, marãpʉtirã ãpẽrãrẽ aꞌmetãrãbajaqueꞌatirãnojõ waꞌasome. Noꞌo ʉmʉa basu ñaꞌarõ weerãnojõ, numia basu ñaꞌarõ weerãnojõ ʉꞌmʉsepʉ waꞌasome.
9 Vocês não sabem que os perversos não herdarão o Reino de Deus? Não se deixem enganar: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem homossexuais passivos ou ativos,
10 Tojo nicã yajari masã, ʉaripejasebʉcʉrãnojõ, queꞌasebʉcʉrã, tuꞌtisepijarã, weesoose meꞌrã yajari masã Õꞌacʉ̃ tiropʉ waꞌasome.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem alcoólatras, nem caluniadores, nem trapaceiros herdarão o Reino de Deus.
11 Todʉporopʉre mʉsã niꞌcãrẽrã aꞌtere tojota weeseticãrã niwʉ̃. Niꞌcãrõacãrẽ acobojo, dʉcayunoꞌcãrãpʉ niꞌi. Õꞌacʉ̃ yarã niꞌi. Marĩ wiogʉ Jesú meꞌrã, tojo nicã Espíritu Santu meꞌrã Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ “Añurã nima”, ni ĩꞌasami.
11 Assim foram alguns de vocês. Mas vocês foram lavados, foram santificados, foram justificados no nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito de nosso Deus.
12 Masã aꞌtiro ucũwʉasama: “Marĩ weesĩꞌrĩsere noꞌo ʉaro weemasĩꞌi.” Tojota niꞌi, nírõ peꞌe. Apeye marĩ weesĩꞌrĩse marĩrẽ weetamutisaꞌa. Marĩ ʉaro weegʉ weeꞌe nígʉ̃, tere tojo weewãꞌñaticãꞌrõʉaꞌa.
12 "Tudo me é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo me é permitido", mas eu não deixarei que nada domine.
13 Apeye na ucũwʉase diacjʉ̃ niꞌi. Aꞌtiro niꞌi: “Baꞌase añu niꞌi paagare. Paaga peꞌe baꞌasãacja niꞌi.” Õꞌacʉ̃ peꞌe aꞌte pʉaropʉre peꞌticã weegʉsami. Apeye peꞌe diacjʉ̃ niweꞌe. Õꞌacʉ̃ upʉ wéégʉ, aꞌmetãrãbajaqueꞌatiati upʉre weeticʉ niwĩ. Marĩ ya upʉ Jesucristo ʉaro weeati upʉ niꞌi. Cʉ̃ ti upʉ wiogʉ nimi.
13 "Os alimentos foram feitos para o estômago e o estômago para os alimentos", mas Deus destruirá ambos. O corpo, porém, não é para a imoralidade, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ tutuaro meꞌrã marĩ wiogʉ ya upʉre masõcʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ masõꞌcaronojõta marĩ upʉre masõgʉ̃sami.
14 Por seu poder, Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará.
15 ¿Mʉsã masĩweti? Mʉsã ya upʉ, Cristo ya upʉ meꞌrã aꞌmesʉꞌaꞌa. Marĩ tojo niꞌi nírã, Cristo ya upʉre aꞌtiro weeta basioweꞌe. Aꞌmetãrãwapataꞌari masõ ya upʉ meꞌrã ti upʉre aꞌmesʉꞌota basioweꞌe.
15 Vocês não sabem que os seus corpos são membros de Cristo? Tomarei eu os membros de Cristo e os unirei a uma prostituta? De modo nenhum!
16 ¿Masĩweti? Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃: “Ʉmʉ, numio meꞌrã nígʉ̃, na pʉarã nimirã, niꞌcã upʉ weronojõ tojasama”, ni ojanoꞌwʉ̃. Tojo weerã mʉsã ñaꞌagõ meꞌrã nírã, ñaꞌarã tojasaꞌa. Co meꞌrã niꞌcã upʉ dojorã weesaꞌa.
16 Vocês não sabem que aquele que se une a uma prostituta é um corpo com ela? Pois, como está escrito: "Os dois serão uma só carne".
17 Niꞌcʉ̃ Jesucristo marĩ wiogʉ meꞌrã aꞌmesʉꞌagʉ peꞌema, na pʉarãpʉta niꞌcã upʉ dojo, niꞌcã wãcũse cʉosama.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
18 Ne ãpẽrãrẽ aꞌmetãrãbajaqueꞌatisere wãcũmaꞌaticãꞌña. Apeye marĩ ñaꞌarõ weesere sõꞌowaro marĩ upʉ meꞌrã weetisaꞌa. Marĩ aꞌmetãrãbajaqueꞌatirã peꞌe, marĩ upʉ warore dojorẽrã weeꞌe.
18 Fujam da imoralidade sexual. Todos os outros pecados que alguém comete, fora do corpo os comete; mas quem peca sexualmente, peca contra o seu próprio corpo.
19 — ausente —
19 Acaso não sabem que o corpo de vocês é santuário do Espírito Santo que habita em vocês, que lhes foi dado por Deus, e que vocês não são de si mesmos?
20 — ausente —
20 Vocês foram comprados por alto preço. Portanto, glorifiquem a Deus com o corpo de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.